奥巴马联合演讲范文

2022-06-06

在写演讲稿时,需要做到论据、论点明确,不能随意编写演讲稿。一份好的演讲稿,需要做到情感充分表达,真实符合常理。那么,你知道怎样写出优质的演讲稿吗?今天小编为大家精心挑选了关于《奥巴马联合演讲范文》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

第一篇:奥巴马联合演讲范文

奥巴马总统在联合国大会上的讲话

Remarks by President Obama in Address to the United Nation General Assembly New York September 21, 2011 Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen:

It is a great honor for me to be here today.

I would like to talk to you about a subject that is at the heart of the United Nations -- the pursuit of peace in an imperfect world.

War and conflict have been with us since the beginning of civilizations.

But in the first part of the 20th century, the advance of modern weaponry led to death on a staggering scale.

It was this killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign states that would seek to prevent conflict, while also addressing its causes. One delegate to the San Francisco Conference that led to the creation of the United Nations put it well: “Many people,” she said, “have talked as if all that has to be done to get peace was to say loudly and frequently that we loved peace and we hated war. Now we have learned that no matter how much we love peace and hate war, we cannot avoid having war brought upon us if there are convulsions in other parts of the world.”

奥巴马总统在联合国大会上的讲话

纽约市

2011年9月21日

主席先生、秘书长先生、各位代表、女士们、先生们:

能够出席今天的会议,我感到十分荣幸。我希望和你们讨论一个与联合国的宗旨息息相关的议题——在一个不完美的世界中追求和平。

自从人类文明开端以来,战争与冲突始终伴随着我们。

但在二十世纪上半叶,现代武器的发展导致大规模死亡。

正是这种屠杀促使这个机构的创始人矢志建立一个不仅能够结束战争、而且能够避免战争的机构——一个由主权国家组成的联盟,它将不仅寻求避免冲突,还将寻求消除其根源。

组建联合国的旧金山会议的一位代表说得好。她说:“许多人似乎认为,只要经常高谈阔论,宣称我们热爱和平、憎恨战争,就会得到和平。

现在我们却了解到,无论我们多么热爱和平与憎恨战争,如果世界上其他地方发生动荡,我们就无法避免强加给我们的战争

第二篇:胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话

2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录:

Joint Press Statement by Chinese President Hu and US. President Obama Beijing, China November 17, 2009 PRESIDENT HU: Your Excellency President Obama,and dear friends from the news media,ladies and gentlemen:

尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们: 很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。I’m very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China. 刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。 Just now I had very good talks with President Obama. The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest. The two sides reached broad, important agreement. The talks were candid, constructive, and very fruitful. 我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。

Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes. There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent. In this context, it is necessary to step up international cooperation. 在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。

Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development. 我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。

President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S. relationship since the new American administration took office. We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity. 我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations. The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora. 双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S. strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries. The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S. strategic and economic dialogues held in July this year. And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing. 我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。

We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery. But the foundation for this recovery is not firmly established. The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade. 我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。 We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis. Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits. We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment. We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference. 中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。

The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment. The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S. clean energy research center. 我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields. And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties. 我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges. And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students. 我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。 Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned. The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia. 我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。

We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region. 在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns. 中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。

President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters. The Chinese side appreciates his statements. 双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。

The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground. 女士们,先生们,Ladies and gentlemen, 中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。

The China-U.S. relationship is very important. To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States. The Chinese side is willing to work with the U.S. side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。

Thank you all. Now we would like to give the microphone to President Obama. 奥巴马总统:

Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone. 我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations. 这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity. So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other. 展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort. 如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States. That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area. As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas. 胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge. And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program. 在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible. As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons. 我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。 In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent. On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified. Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences. 同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan. And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia. 胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights. We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities. And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year. 最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China. And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy. 正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have. We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait. 我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。 Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States. 基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed. But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue. In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared. 这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another. That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. 鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。 Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty. But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure. We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect. And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come. 我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。 主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media. Thank you.

第三篇:奥巴马总统在第67届联合国大会上的讲话 (全文)

白宫

新闻秘书办公室

2012年9月25日

总统在联合国大会(the United Nations General Assembly)发表讲话

联合国总部

纽约州,纽约市(New York City, NY)

美国东部夏令时间上午10:22

总统:主席先生、秘书长先生、代表们、女士们先生们:今天我首先为诸位讲述一位美国人的经历,他的名字是克里斯•史蒂文斯(Chris Stevens)。

克里斯出生在加利福尼亚州格拉斯山谷镇(Grass Valley, California),父母是律师和音乐家。克里斯年轻时参加了和平队(Peace Corps),在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的感情和敬意油然而生。他立志终身坚持自己的这份承诺。他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。

在利比亚革命初期,克里斯搭乘一艘货轮前往班加西(Benghazi)工作。他作为美国的代表,帮助利比亚人民解决暴力冲突,为伤病员提供护理,同时酝酿了未来全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。革命结束后,他支持新诞生的民主政体,此时利比亚人举行了选举,努力建设新的制度,在摆脱数十年专制统治后开始奋勇向前。

克里斯热爱自己的工作。他为自己服务的国家感到骄傲。他在所见到的人们身上看见了尊严。两个星期前,他前往班加西考察有关新建文化中心和一所医院现代化改造的计划。正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。克里斯曾为保全这所城市尽了力,结果和其他3 位同事在这里被害,时年52岁。

我向诸位讲述这段经历,是因为克里斯•史蒂文斯体现了美国的最佳风貌。他与其他外交服务系统(Foreign Service)的官员一样,跨越大洋和文化架桥铺路,全身心投入联合国体现的国际合作。他十分检点自己的行为,同时坚持一系列原则━坚信人人都应该自行决定自己的命运,过上享有自由、尊严、公正和机会的生活。

在班加西对平民的袭击就是对美国的袭击。我们感谢利比亚政府和利比亚人民给予的协助。毋庸置疑,我们将毫不留情地追查凶手,将他们绳之以法。我还感谢最近该地区其他国家─包括埃及、突尼斯和也门-- 的领导人采取行动保障我国外交设施的安全并呼吁人们保持冷静。全球各地的宗教机构也同样如此。

然而,应该知道,过去两个星期发生的袭击不仅仅针对美国,而且也攻击了创建联合国的根本理想━人们可以和平解决分歧;外交可以取代战争;在全世界相互依赖的情况下,努力为我们的公民带来更多的机会和安全与我们所有的人都息息相关。

我们如果认真坚持这些理想,就没有必要在使馆门口配备更多的警卫,也没有必要发布表示哀悼的声明,或者等待愤怒的情绪逐渐平息。我们如果认真坚持这些理想,就必须坦率地分析这场危机更深层的原因─因为我们面临着抉择,一边是助长我们分裂的势力,另一边是我们共同拥有的希望。

今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯•史蒂文斯这样的人民决定─不应该被杀害他的凶手左右。今天,我们必须宣布,这种暴力和不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。

不到两年前,突尼斯一位小贩为抗议本国祸国殃民的腐败燃火自焚,引发了阿拉伯之春(Arab Spring)运动。从此全世界转型之风方兴未艾。美国也一贯支持变革的力量。

突尼斯的示威活动推翻了专制统治者,使我们受到鼓舞,因为我们本身也相信走上街头的男女老幼的愿望。

我们坚持埃及发生的变革,因为我们对民主的支持最终使我们与人民同心同德。

我们支持也门的领导层过渡,因为腐朽的现状不再符合人民的利益。

我们与一个广泛的联盟一起,根据联合国安理会(United Nations Security Council)的授权对利比亚进行了干预,因为我们有能力制止对无辜百姓的屠杀,因为我们相信人民的愿望有战胜暴君的力量。

我们今天在这里举行会议之际,我们再一次宣布,巴沙尔•阿萨德(Bashar al-Assad)政权必须下台,从而使叙利亚人民结束苦难,开始迎来新的曙光。

我们采取这些立场是因为我们相信,自由和自决并不专属于某一种文化。这些并不专属于美国的价值观或西方的价值观─而是普遍的价值观。即使向民主的过渡仍将面临巨大的挑战,我坚信归根结底“民有、民治、民享的政府”(government of the people, by the people, and for the people)更有可能创造稳定、繁荣和个人机会,为我们这个世界的和平奠定基础。

为此,让我们记住,这是一个取得进步的时期。突尼斯、埃及和利比亚几十年来第一次为推选新领导人举行可信的、经过竞选程序的公平选举。这种民主精神并不只限于阿拉伯世界。过去这一年,我们看到马拉维和塞内加尔出现权力的和平转移,索马里有了一位新总统。在缅甸,总统释放了政治犯,开放了封闭的社会,一位勇敢的持不同政见者被选入议会,人民正期待未来进行的改革。在全球各地,人民正在发出自己的声音,坚决要求维护固有的尊严和决定自己未来的权利。

然而,最近几周的动荡局势再次提醒我们,通往民主之路并不止于选举投票。纳尔逊•曼德拉(Nelson Mandela)曾说:“赢得自由并非仅仅要打破自身的枷锁,还要以尊重及增进其他人自由的方式生活。”(掌声) 真正的民主不允许公民因个人信仰而被投入监狱;真正的民主确保公司企业无需行贿就能开门营业。民主以公民不怀恐惧地发表言论和集会的自由为支撑,以确保所有人权利的法治和正当程序为支撑。

换言之,真正的民主──真正的自由──要靠艰苦努力。当权者必须抵抗住镇压异见的诱惑。在经济困难的时期,有些国家一定会受到──可能会受到召集人民对抗国内及国外的臆想敌手的诱惑,而不去集中精力从事艰巨的改革工作。

此外,总会有一些人拒绝人类进步──抓住权力不放的独裁者,一味维系现状的腐败势力,以及煽动仇恨、制造隔阂的极端主义分子。从北爱尔兰到南亚、从非洲到美洲、从巴尔干半岛到环太平洋地区,我们目睹了向一种新的政治秩序过渡时可能出现的动荡局面。

有时,冲突起于不同种族或部族之间的分界线;但它们往往还起于调和传统及信仰与现代世界的多样性及相互依赖性时的重重困难。在每个国家中,都有一些人认为不同的宗教信仰构成威胁;在每种文化中,都有一些追求自身自由的人必须扪心自问愿意在多大程度上容忍他人的自由。

这就是我们在最近两周看到的事态发展,一段粗制滥造、令人厌恶的视频在整个穆斯林世界引发强烈愤怒的情况。现在我已明确表示,美国政府与这段视频没有任何关系,而且我坚信所有尊重我们的共同人性的人都必须驳斥其意图。

这不仅是对穆斯林的玷污,也是对美国的玷污──因为正如会场外面的这座城市所展现的,我们是一个热情接纳不同种族和不同信仰的人的国家。我们是全美各地虔诚礼拜的穆斯林的家园。我们不仅尊重宗教自由──我们还制定了保护个人不因外表或信仰而受到伤害的法律。我们理解为什么人们因这段视频而受到冒犯,因为这些人中包括我们的数百万同胞。

我知道有些人会问我们为什么不干脆禁止这样的视频。这个答案铭刻在我国的法律之中:我国宪法保护行使言论自由的权利。

在美国这里,冒犯别人的出版物数不胜数。大多数美国人和我一样是基督教徒,但我们不禁止亵渎我们最神圣的信仰的言论。作为我国的总统和我军的统帅,我接受人们每天都对我语出不敬的事实──(笑声)──而且我还会始终维护他们这样做的权利。(掌声)

美国人民在全世界为保障全体人民表述观点的权利而奋斗乃至献身,哪怕是在我们完全不赞同有关观点的时候。我们这样做并不是因为我们支持仇恨言论,而是因为我们的建国先贤明白,倘若没有这样的保障,每个人表述自己的观点及奉行自己的信仰的能力都可能受到威胁。我们这样做的原因是,在一个多样化的社会中,限制言论的做法可能很快就会变成压制异议者及镇压少数派的手段。

我们这样做的原因是,鉴于信仰在我们生活中的威力以及宗教分歧可能煽起的强烈情绪,遏制仇恨言论的最有力的武器不是镇压,而是各抒己见──发出团结人心反对偏执和亵渎行为的提倡理解和相互尊重的价值观的主张容忍的声音。

但我知道,在这个机制中并非所有会员国都认同这种对于保护言论自由的理解。我们承认这一点。但在2012年,在一个任何持有手机的人只要动一动手指就能将冒犯性言论传遍世界各地的时代,那种认为我们能够控制信息流动的观点已经过时了。而现在的问题是,我们应如何予以回应?

我们在这个问题上必须看法一致:任何言论都不能为滥用暴力开脱。(掌声)任何言词都不能成为杀害无辜的借口。任何一段视频都不能成为袭击一座大使馆的理由。任何诽谤之词都不能成为一些人或在黎巴嫩的餐馆中放火或在突尼斯砸毁学校或在巴基斯坦造成伤亡和损失的托词。

在这个拥有现代技术的现代世界中,我们若采用那些手段回应仇恨言论,就会使散布仇恨言论的人能够借机在全世界制造混乱。我们若那样回应,就会让我们中间的败类得逞。

广义而言,这两周发生的事件也提醒我们所有人必须要坦诚地对待西方世界与正在向民主迈进的阿拉伯世界之间的紧张关系。

请让我说明:正如我们不能解决世界上的每一个问题,美国没有也不会试图左右外国的民主过渡的结果。我们不期望其他国家事事都与我们观点一致,我们也不认为两周来的暴力活动或某些人的仇恨言论代表着绝大多数穆斯林的观点,正如制作这段视频的人的观点并不代表美国人民一样。但我坚持认为,每一个国家的每一位领导人都有义务高声地强烈谴责暴力和极端主义。(掌声)

现在必须孤立那些即使没有直接采用暴力手段却仍将对美国、西方或以色列的仇恨作为政治煽动的核心手段的人。因为这样的手段只会为诉诸暴力的人提供掩饰,有时还会提供借口。

那种类型的政治让东方与西方对立;南边与北边对立;穆斯林、基督徒、印度教徒、犹太人对立,它不会实现自由的希望。它给年轻人带来的是希望的假象。焚烧美国国旗丝毫无助于让孩子受教育。捣毁餐馆不会给人温饱。袭击大使馆不会创造任何就业岗位。那种政治只能让我们更难实现必须通过共同努力才能达到的目标:让我们的孩子受教育,为他们创造就业机会;保护人权,扩大民主的承诺。

要知道,美国决不会退出国际社会。我们要将伤害我们的公民和朋友的凶手绳之以法。我们将与盟友肩并肩。我们有意与其他国家结为伙伴,深化我们在贸易投资、科学技术、能源发展方面的关系──所有这些努力都能够刺激有益于我们全体人民的经济增长,并稳定民主变革成果。但是,这些努力需要有互利互尊的精神才能进行。没有任何政府或公司,也没有任何学校或非政府组织能够在人民安全受威胁的国家中踏实地展开工作。要使合作关系产生效果,我们的公民必须有安全保障,我们的努力必须受到欢迎。

建立在愤怒上的政治──基于让世界变得你我势不两立的政治──不仅阻碍国际合作,而且最终也会伤害到容忍这种政治的人。抵制这种势力符合我们所有人的利益。

让我们不要忘记,极端主义给穆斯林带来最深重的苦难。在我们的文职人员在班加西(Benghazi)遇害的同一天,一位几天后即将举行婚礼的土耳其警官在伊斯坦布尔(Istanbul)遭到杀害;十几位也门人在萨那(Sana’a)的汽车炸弹爆炸中丧生;好几名阿富汗儿童的父母痛悼几天前在喀布尔(Kabul)一起自杀炸弹爆炸中失去的孩子。

驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒(Sunni)和什叶派教徒(Shia)、部落与宗族间的交战。它所带来的不是富强繁荣,而是动荡混乱。在不到两年时间里,我们看到大体和平的示威行动给穆斯林占主体的国家带来的变化超过了十年暴力的效果。极端主义者明白这一点。由于他们拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他们维持自身存在价值的唯一手段。他们没有建树,只有破坏。

现在是抛弃鼓吹暴力和分裂式政治的时候了。在许许多多问题上,我们都面临是走向希望的未来、还是禁锢在过去的选择。我们没有作错误选择的余地。我们必须把握这一时刻。美国随时准备同所有愿意相信更好未来的人共同努力。

未来决不能属于在埃及攻击科普特基督教徒(Coptic Christians)的人──它必须由曾在解放广场(Tahrir Square)齐声高呼“穆斯林,基督徒,我们是一体“的人来掌握。未来决不能属于凌辱妇女的人──它必须由那些上学读书的女孩子,由那些支持在世界上让我们的女儿能同我们的儿子一样追求理想的人来缔造(掌声)

未来决不能属于盗窃国家资源的少数腐败之徒──它必须让学生和实业家、工人和为全体人民扩大繁荣的工商业主当家作主。美国站在这些男女公民一边;他们的愿景就是我们支持的愿景。

未来决不能属于诽谤伊斯兰先知的人。但要具有信服力,谴责这一诽谤行径的人也必须谴责我们从画面中看到的亵渎耶稣基督像、捣毁教堂、或否认纳粹大屠杀的行径。(掌声)

让我们谴责煽动攻击苏菲派穆斯林(Sufi Muslims)和什叶派穆斯林朝圣者的行径。现在是重温甘地(Gandhi)话语的时刻:“不容忍本身即是一种暴力,是妨碍真正民主精神壮大的障碍。”(掌声)我们齐心协力必须为之奋斗的世界将使我们因彼此间有所不同而更充满活力,而不是被其定格。美国体现着这一理想,我们支持这一理想。

对以色列人和巴勒斯坦人来说,未来决不能属于拒绝和平前景的人。让我们抛开那些靠冲突得势的人,那些拒绝以色列生存权利的人。道路是艰难的,但目标明确──一个安全的、以色列犹太国家与一个独立的、繁荣的巴勒斯坦。(掌声)美国理解,这样的和平必须是通过各方达成公正的协议取得,因此,对于所有准备踏上这一征途的人,美国将伴你们同行。

在叙利亚,未来决不能属于屠杀自己人民的独裁者。如果今天世界有一个原因要呼吁抗议,和平抗议,那就是因为有一个政权在折磨儿童,在向住宅公寓发射火箭。我们必须保持努力,确保不让以公民争取自身权利开始的行动沦为教派暴力循环。

我们必须齐心协力,站在坚信另一种前景的叙利亚人一边,即一个团结的,包容的叙利亚,它的儿童不必惧怕政府,所有叙利亚人──逊尼派和阿拉维派(Alawites),库尔德人(Kurds)和基督徒──都对如何管理国家享有发言权。这是美国所支持的。这是我们将为之努力的结果──要让迫害者受到制裁,承担后果,让为全民利益而奋斗的人得到援助和支持。我们相信,向往这一前景的利比亚人具有领导力量,也具有合法性。

在伊朗,我们看到暴力与不负责任的意识形态之路正在通向何方。伊朗人民有着非凡悠久的历史,许多伊朗人希望与邻人一道过和平富足的生活。但是,伊朗政府在限制自己人民权利的同时,支持大马士革(Damascus)的独裁者,支持海外的恐怖主义组织。它一而再,再而三地坐失机会,不表明其核项目属于和平用途,并且未能满足联合国对它的要求。

因此,我要明确表示:美国希望通过外交途径解决这个问题,我们认为依然存在采取这种解决方式的时间和空间。然而,时间不是无限的。我们尊重各国以和平方式使用核能的权利,联合国的宗旨之一就是确保我们把这种能量用于和平目的。毫无疑问:一个拥有核武器的伊朗不是一个能够制约的挑战。它将威胁到以色列的生存、海湾国家的安全和全球经济的稳定。它可能在该地区触发核军备竞赛,破坏不扩散核武器条约的成果。出于这个原因,一个多国联合阵线要求伊朗政府承担责任。出于同样的原因,美国将采取必要行动防止伊朗取得核武器。

痛苦的经历告诉我们,不尊重国际法和人权,就不可能走上安全与繁荣的道路。这就是为什么这个机构建立于战争的废墟之上。这就是为什么在冷战中自由战胜了暴政。这也是过去二十年的教训。

历史表明,只有那些作出正确选择的人才会得到和平与进步。世界各地的国家都曾走过这条艰难的道路。欧洲曾经是20世纪最血腥的战场,如今团结一致,享有自由与和平。从巴西到南非,从土耳其到韩国,从印度到印尼,不同种族、宗教、传统的国家帮助亿万民众摆脱贫困,同时尊重公民的权利,履行作为国家应尽的责任。

正是由于我在这一生中所见证的进步,特别是在担任总统近四年后所见证的进步,我对我们所生活的这个世界才充满希望。伊拉克的战争已经结束。美国军队已经返回家园。我们在阿富汗开始了过渡,我们和我们的盟友将在2014年如期结束战争。“基地”组织被削弱,乌萨马•本•拉登已经不复存在。各国共同努力,确保核材料的安全,美国和俄罗斯正在削减军备。我们看到人们作出了困难的抉择──从内比都到开罗到阿比让──公民被赋予更大的力量。

面临经济挑战,世界各国齐心协力,增进繁荣。通过20国集团,我们与新兴国家合作,帮助世界经济持续复苏。美国实施了刺激增长、打破依赖的发展议程,与非洲领导人携手努力,帮助他们满足自己国家的食品供应。新的伙伴关系旨在打击腐败,促进政府开放透明。[我们]通过“平等未来伙伴关系”(Equal Futures Partnership)作出了新承诺,确保女性能够充分参与政治活动,利用机会。今天晚些时候,我将介绍我们在打击罪恶的人口贩运活动中所做的努力。

所有这一切都使我看到希望。但是,给我带来最大希望的不是我们的行动,不是领导人的行动──而是我所见到的那些普通人。美国军人为了万里以外的陌生人甘冒失去肢体乃至生命的风险;雅加达或汉城的学生充满热忱地用他们的知识增进人类福祉;布拉格广场上或加纳议会中一张张为追求民主理想而呼吁的面庞;里约热内卢贫民窟中和孟买学校里闪烁着希望之光的青少年的眼睛。这些不同种族、不同信仰的男人、女人和孩子们使我想起,相对于电视镜头中的每一群暴民,世界上都有保持类似希望和理想的亿万民众。他们告诉我们:人性息息相通。

在我们的世界中,人们太过于关注我们的分歧。这就是我们在新闻中看到的内容。这就是我们在政治辩论中一再重复的内容。但是,如果我们剥离其表象,世界各地的人都渴望能有决定自己命运的自由、工作带来的尊严、信仰带来的安慰、政府服务于人民──而不是与此相反──时所产生的公正。

美利坚合众国将永远支持这些理想,不仅为我们自己,也为了世界各地的人民。这正是我们的建国理念。这正是我们的历史使命。这也是克里斯•史蒂文斯终生为之努力的目标。

我可以向各位承诺:在杀人凶手被绳之以法后的长期岁月里,克里斯•史蒂文斯的奉献将继续体现于他所改变的那些生命之中──包括成千上万走上班加西街头抗议暴力的民众,包括那些把他们的“脸谱”换成克里斯的照片的利比亚人,还将体现于这样一些言简意赅的标语牌中:“克里斯•史蒂文斯是所有利比亚人的朋友。”

他们应当让我们感受到希望。他们应当使我们记住,只要我们坚持不懈地努力,正义终将得到伸张,历史站在我们一边,自由的潮流势不可挡,永远不会逆转。

多谢各位。(掌声)

美国东部夏令时上午10:16

..............................................................................................

奥巴马在联大发表演讲回应穆斯林世界反美浪潮 2012年09月26日 07:13:13 来源:中国新闻网

据联合国网站消息,美国总统奥巴马美国东部时间9月25日出席第67届联合国大会一般性辩论,发表了他在11月6日美国大选开始之前最为重要的一次外交政策演讲,就叙利亚危机、伊朗核问题、中东和平进程、阿拉伯世界反美和反西方浪潮等议题全面阐述了美国政府的立场。

奥巴马当天发表了长达30分钟的主旨演讲。他首先回顾了早些时候在利比亚第二大城市班加西发生的暴力围攻美国领事馆事件中遇袭身亡的美国驻利比亚大使克里斯托弗·史蒂文斯的生平,并向这位52岁的资深外交官表示致敬。

奥巴马指出,过去两周来发生在埃及、突尼斯、也门等阿拉伯国家的反美暴力活动不仅仅只是针对美国的攻击,更是对奠定了联合国成立之基础的一切理念的冲击,这提醒世人:实现真正的民主与自由之路艰难而坎坷。

奥巴马说,一段粗俗且令人厌恶的视频过去两周来让整个穆斯林世界群情激愤。这部影片与美国政府没有任何关系,而且它所传达的讯息必须遭到尊重我们共同人性的所有人的唾弃。它不仅仅只是对穆斯林的侮辱,对美国也是同样如此。

奥巴马说,美国是一个宽容接纳不同种族和宗教的人的国家,也是穆斯林的家园。“很多人质疑为什么不禁止这段视频,答案是:美国宪法保护言论自由权。”

奥巴马强调,愤怒不应成为袭击驻外使馆、杀害无辜民众的借口;过去两周发生的反美浪潮凸现出西方与阿拉伯世界有效化解紧张关系的必要性。他就此呼吁国际社会领导人一致严厉谴责暴力和极端主义,并继续致力于保护人权和改善民主等关键工作。

同时,奥巴马指出,美国决不会因此退出世界舞台,将坚决维护“民主价值”,把那些伤害美国公民及其朋友的犯罪分子依法严惩,并在互利共赢的基础上与其盟友和伙伴继续深入合作。

在当天的发言中,奥巴马还特别就叙利亚危机以及伊朗核问题阐释了美国的主张。他表示,“叙利亚的未来不应该属于一个屠杀本国人民的独裁者”;他敦促该国领导人阿萨德下台,以便“让叙利亚人民的痛苦终止,让新的黎明来临。”

奥巴马同时表示,“拥有核武器的伊朗将成为一个无法遏制的国际挑战”。他就此向伊朗发出警告,称通过外交手段解决伊朗核问题的时间正在流逝,美国将采取一切必要手段阻止伊朗获得核武器。(中新网9月26日电)

第四篇:奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话

1月19日下午,奥巴马总统与中华人民共和国主席胡锦涛在白宫东厅举行了联合记者会。奥巴马总统和胡锦涛主席分别发表讲话并回答记者提问。以下是白宫新闻秘书办公室发布的奥巴马总统讲话的中译文,由美国国务部国际信息局(IIP)翻译。

----------------------

白宫新闻秘书办公室

即时发布

2011年1月19日

奥巴马总统和中华人民共和国胡锦涛主席在联合记者会上的讲话

东厅(East Room)

美国东部时间下午1:27

奥巴马总统:下午好!我荣幸地欢迎胡主席来到白宫,并答谢我去年访问中国时他对我的热情款待。这是我们的第8次会晤。我们在一起共同显示了美中两国合作时所能带来的巨大收益。

积极、建设性、合作的美中关系对美国有利。我们刚与两国企业界领袖举行了一个很好的会议。他们指出,中国是美国出口产品的首选市场之一,目前我们每年向中国出口价值超过1000亿美元的商品和服务,从而支持了50多万个美国就业机会。事实上,我们对中国的出口增长速度要比对世界其他地方的出口增长速度高将近一倍。因此,向中国出口是将美国出口翻番的我的目标的重要部分,并且有助于在21世纪保持我们的竞争优势。

两国间的合作也对中国有利。中国卓越的经济成就已经使亿万人脱贫。这是中国人民的功劳。但它也要归功于亚洲数十年来的稳定,这种稳定与美国在该地区的前沿存在、该地区与美国之间的强劲贸易,以及由美国所倡导捍卫的开放的国际经济体制是分不开的。

我们两国之间的合作也对世界有利。我们同20国集团的合作伙伴一道,从灾难的边缘开始走向全球经济的复苏。我们与安理会的合作伙伴共同通过并实施了对伊朗核计划迄今最强烈的制裁。我们为缓和朝鲜半岛的紧张局势共同作出了努力。最近,我们欢迎中国对南部苏丹历史性全民公决的支持。

展望未来,我认为我们需要的是一种合作精神,它也是友好的竞争。在我刚才提到的这些领域,我们将合作——建立伙伴关系并取得无论是我们哪个国家单独都无法实现的进步。在其他领域,我们将竞争——一种激励两国创新和更具竞争力的健康竞争。这正是我所看到的美国和中国在21世纪的关系,这正是我们今天所推进的那种关系。

我很高兴我们完成了几十项交易,这将使美国的出口增加450多亿美元,同时给中国增加了几十亿美元在美国的投资。从机械到软件,从航空到农业,这些交易将支持23万5千个美国就业机会。这包括许多制造业的就业机会。因此,这对美国工人来说是很好的消息。

我还向胡锦涛主席强调说,必须给在中国竞争的美国公司一个公平竞争场所,贸易要公平。因此,我欢迎他所作的承诺,即美国公司在竞争中国政府采购合同时将不会受到歧视。我也赞赏他愿意为打击盗窃知识产权采取新措施。

我们在重振我们在科学技术领域的长期合作,科学技术推动农业和工业的发展。我们正在推进美中清洁能源研究中心的工作以及在风能、智能电网及洁净煤等领域的合资项目。我认为,作为当今两个最大的能源消费国和温室气体排放国,美国与中国有责任解决气候变化问题,促进哥本哈根会议和坎昆会议所取得的进展,引领通向清洁能源未来的道路。胡主席表示,他与我在这一问题上持相同观点。

我们讨论了中国走向更加市场导向的经济的进展,以及我们能够如何确保强劲而平衡的全球经济复苏。我们一致认为,对于中国,这意味着促进国内需求;而对于美国,这意味着减少开支,增加出口。

我对胡主席说,我们欢迎中国日益提高货币弹性。但是我不得不说人民币仍然价值过低,有必要进一步调整汇率,而这可以成为中国扩大国内需求和降低自身经济通胀压力的强有力工具。因此,我们将继续期待中国货币价值日益根据市场浮动,这将帮助确保任何国家都不会有不应有的经济优势。

为了加强我们共同的安全,我们正在扩大和加深我们两国军方之间的对话与合作,以便加强信任和减少误解。

在东亚地区稳定和安全方面,我强调保持航海自由、商业通畅、尊重国际法以及以和平方式解决分歧是美国的根本利益所在。

我欢迎台湾海峡两岸在缓和紧张局势和建立经济关系方面所取得的进展。我们希望,这一进展继续下去,因为这符合两岸的利益、地区的利益和美国的利益。的确,我重申了我们对基于美中三个公报和《台湾关系法》(Taiwan Relations Act)的“一个中国”政策的承诺。

我对胡主席说,我们赞赏中国在缓和朝鲜半岛紧张局势方面所发挥的作用。我们一致认为,北韩必须避免采取进一步的挑衅行动。我还表示,北韩的核与弹道导弹项目对美国和我们的盟国的安全越来越构成直接威胁。我们一致认为,最高目标必须是半岛的彻底无核化。在这方面,国际社会必须继续明确表明,北韩的铀浓缩项目违反了北韩的承诺及其国际义务。

关于全球安全问题,我满意地看到,胡主席去年在核安全峰会(Nuclear Security Summit)上作出的建立中国示范中心的承诺正在进展中,这个中心将有助于保障世界上易流散的核材料的安全。

我们一致认为,为了防止核武器扩散,伊朗必须履行其国际义务,联合国安理会对伊朗的各项制裁措施必须得到全面的执行。

我们将继续同我们的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供对话和融入国际社会的机会,但这必须是在伊朗履行其义务的条件下。

我重申了美国履行对所有人的普世权利的基本承诺。它包括言论、新闻、集会、结社、示威和宗教自由等基本人权——这些是中国宪法予以承认的权利。如我以前所说,美国为这些自由及人类每个人的尊严大声疾呼,这不仅由于它是我们成为美国人的重要原因,而且也是由于我们相信通过维护这些普世权利,包括中国在内的所有国家最终将会更加繁荣和成功。

因此,今天,我们已经同意推动我们在人权问题上的正式对话。我们已经同意为促进法治进行新的交流。即使我们——美国——承认西藏是中华人民共和国的一部分,美国也仍将继续支持中国政府与**喇嘛的代表之间举行进一步对话,以解决各种关注问题和分歧,其中包括维护西藏人民的宗教和文化特征。

最后,我们继续扩大我们两国人民——尤其是我们的青少年——之间的伙伴合作关系。今天,我的妻子米歇尔正在突出介绍我们为将到中国学习的美国学生增加到10万人所作的各项努力。我很高兴胡主席将访问我的家乡芝加哥市。

主席先生,你在隆冬时节访问芝加哥很有勇气。我已经告诫他,那里的天气可能不像今天这里的天气这样宜人。 (笑声)但我知道,在你将要遇见的学生和企业界人士身上,你将会看到我们两国公民之间非凡的伙伴合作机会。

因此,我要再次表示,我相信,我们已经帮助奠定了美中两国今后数十年合作的基础。米歇尔和我期待着今晚为胡主席举行国宴,庆祝我们两国人民之间的深厚关系和我们对未来的共同希望。

请胡主席。

(问答部分中译文待发)

第五篇:奥巴马 演讲

奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话(附音频) 2010-04-10 来源:美国政府网站 【大 中 小】 我要投稿

下载音频

划词已开启

奥巴马总统与梅德韦杰夫(Medvedev)总统4月8日在捷克布拉格签署新的《削减战略武器条约》(START)。奥巴马总统在签字仪式上发表讲话,重申实现无核世界的目标。以下是奥巴马总统讲话全文:

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic 奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

捷克共和国布拉格 2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty. 早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague. The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people. Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades -- including in my hometown of Chicago. I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event. 首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。 I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here today. We’ve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect. 我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them. I said then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime. But I believed then -- as I do now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today. 一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。 I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment. As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people. And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world. 我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。

Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation. Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty. It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy. It cuts our delivery vehicles by roughly half. It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust. It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies. And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year. 经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们计划部署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任。它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺。我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约

Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia -- the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons -- to pursue responsible global leadership. Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation. 最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础。 While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey. As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts. And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons. 新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件。展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense. This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles. And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense. 梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防御扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威胁评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期待着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防御进行合作的严肃对话。 But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia -- they threaten the common security of all nations. A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere -- from Moscow to New York; from the cities of Europe to South Asia. So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. 然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题——它们威胁到所有国家的共同安全。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以采取哪些具体步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。

And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security -- raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia. Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by America’s nuclear arsenal. This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy. Those nations that follow the rules will find greater security and opportunity. Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition. 核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政策,明确说明履行《不扩散核武器条约》及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威胁。这再次表明,美国对《不扩散核武器条约》的承诺是我国安全战略的一个基石。遵守规则的国家将得到更大的安全保障和机会。拒绝履行义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。

That includes accountability for those that break the rules -- otherwise the NPT is just words on a page. That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations. We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran. And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security. 这包括追究违反规则的国家的责任,否则《不扩散核武器条约》不过是一纸空文。正是出T于这个原因,美国和俄罗斯同其他国家采取一致立场,坚决要求伊朗伊斯兰共和国承担一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理会为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视《不扩散核武器条约》,不惜在一个极其重要的地区挑起军备竞赛,威胁国际社会的威望和我们的共同安全的行径。

While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship. Today, I again expressed my deepest condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism. We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together. 虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今天,我对最近发生的恐怖主义袭击事件给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。我们在抗击暴力恐怖主义的斗争中仍将是坚定的合作伙伴。我们还讨论了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期待着在梅德韦杰夫总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们如果继续共同努力,就能为增进我们的安全与繁荣取得巨大进展。 When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared. But I want to repeat what I said last year in Prague: When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences, the gulf between them widens. When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp. 当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很容易滋生漠然情绪,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“如果国家及人民任由种种分歧起决定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们如果不去争取和平,就永远无法实现和平。”

This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress. And this ceremony is a testament to the truth that old adversaries can forge new partnerships. I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb. At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

布拉格这座辉煌壮丽的城市在许多方面堪称人类进步的丰碑。今天的仪式证明了过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到曾参与制造苏联第一枚原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平与安宁。”

It’s easy to dismiss those voices. But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress. The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century. For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way. 对这些声音置若罔闻是很容易的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过去的种种恐怖重演的危险。追求和平与安宁以及国家间的合作是21世纪国家领袖和人民的使命。我们在追求进步的道路上必须坚持不懈、充满热忱,绝不让顽固不化地阻挡我们前进的人得逞。

Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership. (Applause.) 再次对梅德韦杰夫总统的卓越领导表示感谢。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【奥巴马联合演讲范文】相关文章:

奥巴马演讲英文范文06-06

奥巴马柏林演讲04-23

奥巴马演讲艺术特点04-23

美国总统奥巴马演讲08-20

奥巴马就职演讲稿06-21

奥巴马演讲稿英文06-21

奥巴马芝加哥演讲06-22

奥巴马英文演讲稿06-22

上一篇:安检部工作计划范文下一篇:月考作文讲评1范文

本站热搜

    相关推荐