英文自我介绍的自信语句

2024-04-18

英文自我介绍的自信语句(精选5篇)

篇1:英文自我介绍的自信语句

英文自我介绍的自信语句(2009-07-28 13:49:09)

转载

标签:分类: 英语学习

英文自我介绍

英语口语

杂谈

Mature, dynamic and honest.思想成熟、精明能干、为人诚实。

Excellent ability of systematical management.有极强的系统管理能力。Ability to work independent1y, mature and resourceful.能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

A person with ability plus flexibility should apply.需要有能力及适应力强的人。

A stable personality and high sense of responsibility are desirable.个性稳重、具高度责任感。

Work well with a multi-cultural and diverse work force.能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

Bright,aggressive applicants.反应快、有进取心的应聘者。

Ambitious attitude essential.有雄心壮志。

Initiative, independent and good communication skill.积极主动、独立工作能力强,并有良好的交际技能。

Willing to work under pressure with leardership quality.愿意在压力下工作,并具领导素质。

Willing to assume responsibilities.应聘者须勇于挑重担。

Mature, self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

Energetic, fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮。

With a pleasant mature attitude.开朗成熟。

Strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心。

Strong leadership skills.有极强的领导艺术。

Ability to work well with others.能够同他人一道很好地工作。

Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

The ability to initiate and operate independently.有创业能力,并能独立地从业。

Strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的领导艺术和很强的集体精神。

Be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高。

Willing to learn and progress.肯学习进取。

Good presentation skills.有良好的表达能力。

Positive active mind essential.有积极、灵活的头脑。

Ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各种人员打交道。

Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作

篇2:英文自我介绍的自信语句

在等待东南回招聘信息的时间内,我还参加了天津汽车模具的招聘,在吸取了上次的教训以后,以及张欢对我的建议后,我就很从容的看了天汽模的网站,并且简单的准备了一下英语口语自我介绍,以前同校的高年级老乡指点“面试就是——企业吹嘘企业,个人吹嘘个人”,所以再次面试,一共七个人应聘,问我们对天汽模了解多少的时候,我很大胆的对面试的人说“大概了解的一下公司是做什么的,以及目前采用的技术,比如德国的渗氮技术,也有上过你们的网站”,当时面试人的第一反映“你看的很仔细”,在用英语口语作自我介绍的时候,别人都是:我叫什么名字,我在大连理工大学某某系上学,通过四年的学习,我发现work hard就能成功……,而我的介绍至少比起他们能说的上别具一格:

My name is ZhouGuang.I am in Dalian University of Technology.When I fell in an exam,teacher told me that it is not because you are stupid,it is only because you haven"t learn,if you learn it,you can do better than anybody else.So I know how important self-confidence is.And I also know we may often work together with somebody,when working together,we help each other,and we know it is team work.So I always remind myself team work is also important.面试人听完我的讲话以后,就说:他刚才讲到self-confidence跟team work,你们认为重要吗?其他一起来面试的人,都点头默许。

篇3:英文自我介绍的自信语句

In this paper, I’d like to discuss how to treat the common phe nomenon figurative expressions in literary translation between Chi nese and English.

Here, we mainly discuss the treatment of two most commonl used figures of speeches in literature—metaphor and simile.Meta phor is a figure of speech where a word or phrase that ordinaril designates one thing is used to designate another.The implicit na ture of the figurative comparison of a metaphor contrasts with th explicit signal of comparison found in a simile, with the explicit sig nal marked by a word such as“like”or“as”.Both metaphor and simile are not meant to be understood literally.Instead, we mus look for their figurative meaning, and, that meaning, of course, i the original author’s intended meaning.

In the following, I’d like to demonstrate through example how to treat the common phenomenon figurative expressions in liter ary translation.

2 Treatment of the Phenomenon of Figurative Ex pressions in Literary Translation

2.1 Substituting a metaphor or simile by an equivalent one in TL

Due to cultural and historical differences, the same figurativ meaning may be conveyed through quite different figurative image in Chinese and English.We will have a look at the following simil from Gone with the Wind:

1) Especially after he remarked that it was lucky he went t sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock o guinea-hens would certainly drive him crazy.

特别是他说了自己有幸很容易入睡, 要不然, 女人们那种象珍珠鸡似的唧唧喳喳的声音肯定会把他逼疯的。 (cited from Chen Bin-bin, Gu Xu-man, 2001)

Let’s focus our attention on the underlined part.Here, th translator tries to keep the same figurative image by translating th simile literally.But as far as Chinese readers are concerned, ther is no relation between“珍珠鸡”and“唧唧喳喳”existing in thei cognitive environment.In other words, Chinese readers would find this kind of comparison irrelevant.Reading the above translated text, they would be puzzled and tend to have great difficulty in ar riving at an interpretation.

In the expression“the sound of women clattering like a flock of guinea-hens”, the figurative meaning is mediated through purely conventional component which claims that a flock of guine hens are particularly noisy.Since such figurative expression is conventional, it is specific to its original culture and language.Accordingly, this can give rise to communication problems in translation.To avoid this, the translator here can use a different figurative expression.Since in Chinese culture a flock of sparrows are considered to be“particular noisy”, the translator can then substitute the simile by an equivalent one in the target language.So a better rendering for the simile would be like this:

特别是他说了自己有幸很容易入睡, 要不然, 女人们那种象麻雀般唧唧喳喳的说话声非得把他逼疯不可。

In the translation above, the information conveyed is in consistency with the popular belief among Chinese people that the clattering sound of a flock of sparrows has this particular characteristic—being especially noisy.

2.2 Keeping the same figurative image by translating literally

With the increasingly frequent communication between different cultures and languages, the cultural gap between is becoming smaller, and so is the difference between the cognitive environments of original audience and target audience.Such evidence can be easily picked up in the translation of figurative expressions.Simile and metaphor, which used to be culture-specific and can only be understood in its native culture, can also make sense to people who inhabit in a different culture, even if they are translated literally.

Such is the case of the metaphor in the following text:

2) He says that my new car is a waste of money, but that's just sour grapes.Really, he would like very much to own one himself.

他说我买新车是浪费钱。但这样说就像狐狸说葡萄酸一样。其实他自己巴不得有一辆新车呢。 (cited from Gao Qixiang, 2001)

Here, the translator retains the original metaphorical image in the translated text by translating literally.As a result of cultural interaction, more and more Chinese readers become aware of the figurative meaning of“sour grapes”, which indicates that one declaims something is bad only because he cannot get it himself, which he is actually very much eager to own.The relation between this information and“sour grapes”is stored in the encyclopedic entry associated in the mind of Chinese readers, who can easily arrive at the intended meaning of the original author without paying unnecessary processing efforts.What’s more, the translator here manages to make his translation authentic to the maximum and keep the influence of his own interpretation on the translated text to a minimum.

2.3 Translating by a paraphrase

Yet, the translator is not so lucky when there is neither an equivalent figurative expression in the target language, nor can he translate it literally to keep the same figurative image, otherwise, the translated text will convey no meaning.In this case, in order to make sure that target audience recognizes the original author’s intended meaning, one has to translate it by a paraphrase, even it means loss of the figurative meaning.For illustration, let’s have a look at the following:

3) 我所谓爱, 非瓜葛之爱, 乃夫妻之爱。

What I mean by love is not the love between gourds on the sam vine, but the love between husband and wife. (cited from Chen Binbin, Gu Xu-man, 2001)

What is“瓜葛之爱”?Even the Chinese readers may no know the answer due to their lack of contextual assumptions neces sary to arrive at its interpretation, let alone readers belonging to oth er cultures.In fact, the metaphor“瓜葛之爱”is made after“瓜葛之亲”, which means distant relatives.Without this background in formation, the translated text is felt to be irrelevant to the targe readers, who are likely unable to derive adequate contextual effect from the information offered.Some people may suggest that th problem be solved by supplying relevant background information in annotation.Yet target readers might well find the derivation o adequate contextual effects requiring great processing effort.The may be disappointed and lose interest in communication, becaus it seems lacking in coherence and clarity of expression.Such an in crease in processing effort is above the amount of effort target read ers are willing to invest.Therefore, a more advisable choice for th translator would be to replace the metaphor by a literal paraphras in the translation as follows:

What I mean by love is not the love between distant relatives bu the love between husband and wife.

2.4 Same figurative expression of different figurative mean ings in SL and TL

The great risk of translating figurative expressions is that a giv en simile or metaphor may exist in both original and target languag es, yet they are of different figurative meanings.In this case, th translator should, first of all, try to make sure that he well recogniz es the intended meaning of the original author from the contextua information, which is available to him, either from the surroundin text or his cognitive environment.In order to ensure that the origi nally intended information is successfully communicated to targe readers, he should then make assumption of the cognitive environ ment of target readers and choose a suitable approach to ensur that his intentions and the expectation of the target readers will b in line and misunderstandings will not arise.

Take the following translation as an example:

4) Each of us has his carrot and stick.In my case, the stick i my slackening physical condition, which keeps me from beating oppo nents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is t win. (C Tucker:Fear of Dearth, cited from Sun Zhi-li, 2003)

我们人人都有自己的“胡萝卜加大棒”。就我而言, 这“大棒”就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手, 现在却打不过了。我的“胡萝卜”就是想赢球。

From the surrounding text, we can know the author in thi paragraph is mainly discussing why there are so many people fond of jogging.In the translated text, the metaphor“carrot and stick”i translated literally into“胡萝卜加大棒”.However, in the cogni tive environment of Chinese people, “胡萝卜加大棒”usually indi cates a kind of imperialistic policy pursued by imperialists.N doubt, such interpretation of the metaphor does not work here.It i then the responsibility of the translator to recognize the intended meaning of the original author.The immediate context which is highly accessible here is that“in my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”

Information already known in the translator’s cognitive environment:

Carrot is something suitable for use as a means of enticement, and stick is something suitable for use as a means of compulsion.

Combining the information already stored in his cognitive environment and the information supplied in the immediate context, the translator can then arrive at the following intended information of the original author:

In my case, what serves as a means of compulsion is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.What serves as a means of enticement to me is to win.

Therefore, a better translated text would be this:

我们人人都有自己的压力和动力。就我而言, 这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手, 现在却打不过了。我的动力就是想赢球。

In this translation, misunderstandings will not arise because of different interpretations of the same figurative expression in different languages.The target readers can successfully arrive at th intended meaning of the original author.

3 Conclusion

The above is an attempt as how to tackle with figurative ex pressions in literary translation between Chinese and English.I throws light on the translator as how to use different translation techniques to make sure that target audience can arrive at the in tended meaning of the original author without paying unnecessar efforts.It is hoped that the present paper can help the translators t increase the likelihood of success in their work when dealing with figurative expressions in literary translation.

参考文献

[1]Chen Bin-bin, Gu Xu-man.Relevance, Interpretation, Transla-tion[J].Journal of Anhui Normal University:Hum&Soc Sci, 2001, 29 (2) :309-312.

[2]Gao Qi-xiang.The Principle of English-Chinese Translation inView of Relevance Theory[J].Journal of Wuhan University ofTechnology:Social Science Edition, 2001, 14 (3) :263-266.

篇4:英文简历常见的自我评价语句

1.Easy-going and congenial, with a strong sense of responsibility and good team-spirit.为人谦和友善,做事态度认真,有强烈的责任感和良好的团队精神。

2.Completed all the courses in the specialized field, obtaining good command of theoretic knowledge and experimental and DIY skill; Very adaptable and Good at leaning.顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。

3.Having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability.曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。

4.Having a wide range of hobbies, including oral English, music, movies and literature .兴趣广泛,喜爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。

5.Fluent in oral English , with fairly good of reading and writing ability; Speaking authentic Mandarin-Chinese.英语口语流利,具有良好的英语阅读、写作能力;普通话标准。

6.Good command of Computer skills: familiar with different versions of Windows OS and Office application software, able to program with C and Fortran languages, obtained some experience and understanding about other widely-used software like Autocad, Photoshop, Coreldraw and Dreamweaver.具有良好的计算机技能,熟悉各类Windows操作系统以及Office系列办公软件,可使用C语言和FORTRAN语言进行编程,对于AUTOCAD、PHOTOSHOP、CORELDRAW 、DREAMWAVER也有一定的`了解和使用经验。

7.Strong perception & intellect; with widen and swift thinking; able to be quickly adapted to different environmenet.有很强的领悟力和理解力,思维开阔、敏捷,能够很快适应不同环境。

8.Diligent; with sureness; responsible; everytime fulfil my duties to my own work.勤奋,踏实,有责任心,对自己的工作尽职尽责。

9.Conscientiously, absorbedly work in a planned and order way; pursue the perfection.做事认真、专注,有计划、有条理,追求完美。

10.Patient; have holding capacity to pressure and setback.有耐心,对压力和挫折有承受力。

11.Mature, dynamic and honest.思想成熟、精明能干、为人诚实。

12. Excellent ability of systematical management.有极强的系统管理能力。

13.Ability to work independent1y, mature and resourceful. 能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

14. A stable personality and high sense of responsibility are desirable. 个性稳重、具高度责任感。

15.Work well with a multi-cultural and diverse work force. 能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

16.Ability to work well with others. 能够同他人一道很好地工作。

17.Ability to deal with personnel at all levels effectively. 善于同各种人员打交道。

18.Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision. 有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

19.Be highly organized and effecient. 工作很有条理,办事效率高。

篇5:英文自我评价常用语句

good people management and communication skills.team player.有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。

able to work under high pressure and time limitation.能够在高压力下和时间限制下进行工作。

be elegant and with nice personality.举止优雅、个人性格好。

with good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理艺术和组织能力。

the main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

mature,self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

energetic,fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮。

with a pleasant mature attitude.开朗成熟。

strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心。

strong leadership skills.有极强的领导艺术。

ability to work well with others.能够同他人一道很好地工作。

highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

the ability to initiate and operate independently.有创业能力,并能独立地从业。

strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的领导艺术和很强的集体精神。

be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高。

willing to learn and progress.肯学习进取。

good presentation skills.有良好的表达能力。

positive active mind essential.有积极、灵活的头脑。

ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各种人员打交道。

have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

young,bright,energetic with strong career-ambition.年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

having good and extensive social connections.具有良好而广泛的社会关系。

being active, creative and innonative is a plus.思想活跃、有首创和革新精神尤佳。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英文自我介绍的自信语句】相关文章:

经典英文自我介绍语句12-22

简短的英文自我介绍08-15

应聘英文的自我介绍09-05

英文的自我介绍面试09-05

简短英文的自我介绍范文04-10

英文的自我介绍小学生04-09

上一篇:省直挂帮县帮扶纪实片解说词下一篇:如何坚定共产主义信仰

本站热搜

    相关推荐