科幻作文之电脑的心愿

2024-04-20

科幻作文之电脑的心愿(共2篇)

篇1:科幻作文之电脑的心愿

编写科幻故事作文600字  电脑住宅

编写科幻故事作文600字 电脑住宅

 

大庆靓湖学校四(1)班 王文星

在某城市的中心,有一栋实验性的电脑住宅。这座住宅里安装了一百多台电脑,一切都由电脑指挥。

要想进入住宅必须要输入你的指纹。门口还有微型照相机和摄像机,能将客人的面貌输入电脑,只有主人下达“同意入内”的指令后,大门才会打开。

厨房在一楼,只要输入各种菜的代码,就会出现你想要吃的菜和备料,电脑可以教人如何做这道菜,电脑可以示范和自动控制烹炒的火候。

卧室在二楼,床头上面有三个按钮,一个是红色的,一个是绿色的,一个是蓝色的。红色按钮上面写着“防盗报警装置进入工作状态”,按一下之后房子四面防盗装置进入工作状态。这一切将持续到第二天早晨,主人起床为止。绿色按钮上面写着“休息”二字,按一下窗户自动关闭,空调系统减弱风力。蓝色按钮上面写着“夜宵”,只要按一下就可以吃上你睡觉前做的东西,电脑给你热一下,两分钟就可以吃了。

浴室的装置也受电脑指挥,人们可以预约洗澡时间和洗澡水,洗澡水也是有代码的,洗澡水有美容的、有能治病的、有防暑降温的、有驱寒的等等。如果一回家就想洗澡,你可以提前给家里的电脑发指令,告知使用浴室的时间。到时候浴缸里便会放出,你想要的.那种洗澡水,做好洗浴的准备。

书房在二楼,里面有一套电脑的装置,这套装置可以教小学、初中、高中和大学的所有科目和所有内容。如果你有一些题不懂或者不会,你就可以打开这套装置,让电脑老师帮你解答你不会的题;如果学校课堂上只讲一遍的内容,你没听清,你可以让电脑老师再讲一遍;如果快要月考了,你可以找电脑老师陪着一起全面复习。

住宅里的所有电脑全部设在暗处,在室内见不到。它们各有各的职能,分工负责,同时又互相连接,以便对环境作出综合判断,为主人提供舒适的生活条件。

篇2:科幻作文之电脑的心愿

Science fiction is not so much a genre as it is a set of tools, and these tools will allow you freedoms that no other form of literature will.I once wrote a story set in the aftermath of an unimaginable cataclysm which had reversed the direction of memory, so that everyone knew everything that would happen to them from this very moment to the instant they died.

从古到今,中西翻译学界都将“忠实”原则视作是翻译批评的最基本准绳。作为这门学问的初学者,忠实原文是应在翻译过程中熟记于心的行为准则;而随着翻译活动不断增多、原文文体和风格的多样化、翻译环境和翻译对象的变化,对于“忠实原则”也有了更多更复杂的阐释。在相对复杂的文本中,若将“忠实”简单处理为两种语言的文字的等值,更有甚者理解为是原文词句和其在辞典上释义的对应,未免有些偏颇。

要做到对原文忠实,对原文的字词真正内涵的准确理解、把握,是最起码的要求。

选段中第一句中的genre是个五个字母构成的简单单词,意为“文学体裁、文学流派”。该文最终刊登在《科幻世界》2008年第一期的时候,该词仍被处理为“文学流派”。实际上这种处理完全不影响对原文的理解,但译者不等于作者,在能够忠实原文、原作者的情况下,应该最到最大程度的忠实。而处理为“文学流派”,虽然并无大碍,却也没有真正努力做到忠实原文。

笔者在翻译该文之初就对此词颇有疑问,首先得从笔者曾经读过的董乐山先生的《再谈美国通俗小说》谈起。该文介绍了美国通俗小说的类型及其特点、发展等,“美国通俗小说大致分为几类,言情小说,侦探小说,政治小说,哥特小说,科幻小说”。后来看到“类型小说”一词时,不解其意,查询后得知其原文为genre fiction。而genre fiction在百科全书上的定义为“to fit the taste of a certain group of writers”。虽有释义,仍感觉有不得其解的地方。继续查之,在维基百科上发现了更加详尽解释,将先前的简单的定义加以阐释,说明了genre fiction的范围即是“romance, detective fiction, horror, science fiction”以及每种小说的文体特点等,整整一个页面的对genre fiction的阐释,竟完全和董乐山先生的文章《再谈美国通俗小说》的介绍内容相吻合。此时笔者已经倾向于将genre fiction译做通俗小说,但仍未得到确认。后来在查证是在发现维基百科的另外一条解释“popular fiction is not used much more now, it appears that genre fiction is a successor”。此时所有疑问得到解决,而对于genre fiction的翻译就出现了两种,一种是笔者以前看到的“类型小说”,此种译法可能会让包括笔者在内一些读者比较困惑,另外一种就是按照董乐山先生的处理,直接译作“通俗小说”。虽然译作“通俗小说”在字面上和“genre fiction”差距较大,但是“通俗小说”和“genre fiction”拥有同样的内涵和定义,能够达到同等的readers’response, 作为译名应该是行得通的。

再回到《致青年科幻作家的一封信》一文,选段一中第一句中是genre,而非genre fiction,笔者通过咨询原文作者得知此处的genre并非是简单一个单词,而是genre fiction的简称,即是说意思为“与其说科幻小说是一种通俗小说,不如说……”,或者也可以译作是“与其说科幻小说是一种类型小说,不如说……”然后对“类型小说”一词加以注释进行解释,说明其与通俗小说的关系。

虽然在这里译作是“通俗小说”还是“文学流派”对读者来说都不重要,因为作者想要强调的是“不如说……”后面的内容。但是对于翻译人员而言,作者笔下的每个单词都是肩上责任,应当尽力在翻译的第一步——“理解原文”的时候尽量细致到每一个单词、每一个韵脚、每一个意象。

参考文献

[1]、《致青年科幻作家的一封信》 (《科幻世界》2008, 1)

[2]、同上

[3]、http://en.wikilib.com/wiki/Genre_fiction

[4]、《再谈美国通俗小说》 (《博览群书》, 1996, 10)

[5]、en.wikipedia.org/wiki/Genre_fiction-43k

[6]、http://blog.lib.tku.edu.tw/post/6/1422

上一篇:以炒菜为题的小学生作文下一篇:关于报送2012年主要污染物总量减排