母亲节宣传资料

2024-04-14

母亲节宣传资料(精选8篇)

篇1:母亲节宣传资料

五月的阳光·母亲节

有一个人,她永远占据在你心最柔软的地方,你愿用自己的一生去爱她;有一种爱,它让你肆意的索取、享用,却不要你任何的回报„„这个人,叫“母亲”,这种爱,叫“母爱”!

5月13日是母亲节,是我们心中最难以忘却的日子。是一个感谢母亲的节日。这个节日最早出现在古希腊,而现代的母亲节是每年5月的第二个星期日,起源于美国。1876年,美国还在悲悼南北战争的死者。安娜·查维斯夫人(Anna Jarvis)在礼拜堂讲授美国国殇纪念日的课程,讲到战役中捐躯的英雄故事后,她进行祈祷时说:“但愿在某处、某时,会有人创立一个母亲节,纪念和赞扬美国与全世界的母亲。查维斯夫人为她的礼拜堂服务超过25年,当她在72岁逝世时,41岁的女儿安娜,立志创立一个母亲节,来实现母亲多年前祈求的心愿。安娜先后写信给许多有名望的人物,要求他们支持设立母亲节,以发扬孝道,初时反应冷淡,但她不气馁,继续向各界呼吁。1907年5月12日,安德烈卫理教堂应安娜之邀为母亲们举行一个礼拜仪式。隔年,此仪式在费城举行,反应热烈,终于获得维州州长支持,并于1910年宣布在该州设立母亲节。接着,美国多个州和加拿大、墨西哥等先后对母亲节给予认可,举行庆祝仪式。到了1914年,美国总统威尔逊提请国会通过决议案,将母亲节定为全美国的节日,并促请人们“公开表示我们对母亲的敬爱”。世界各地相继仿效,遂成为“国际母亲节”。安娜原建议以她母亲的逝世日5月10日作为母亲节的日期,但后为方便人们共叙天伦,便选定在五月份的第二个星期日为母亲节。

母亲们在这一天通常会收到礼物,康乃馨被视为献给母亲的花,而中国的母亲花是萱草花,又叫忘忧草。它是百合科多年生草本植物,根茎肉质,叶狭长,细长的枝顶端开出桔红或桔黄色的花,十分艳丽,非常适合供人观赏,它的花蕾叫金针,所以也叫金针蕾。在母亲节,子女为母亲送上一株忘忧草,祝福母亲远离烦恼和忧愁,身心愉悦,健康长寿。母亲之花、母亲节的主花是康乃馨。康乃馨的花语是魅力、真情、母亲我爱你、温馨的祝福、热爱着你、不求代价的母爱、亲情思念等等。

在中国,母亲节的习俗是在胸前佩戴石竹花。颜色是有讲究的。那些母亲已经去世的人则佩戴白色石竹花,而母亲健在的人则佩戴红色石竹花。这一天,人们总要想方设法使母亲愉快地度过节日,感谢和补偿她们一年的辛勤劳动。最普通的方式是向母亲赠送母亲节卡片和礼物。节日里,每个母亲都会满怀喜悦的心情,接受孩子们和丈夫赠送的玫瑰花或其他花束、糖果、书和纪念品,特别是当她们收到小孩子们自己动手制作的上面用蜡笔稚气地写着“妈妈,我爱你”的字样的卡片时,更会感到格外自豪和欣慰。但最珍贵、最优厚的礼物还是把她们从日常的家务劳动中解放出来,轻松地休息一整天。这一天,许多家庭都由丈夫和孩子们把全部家务活包下来,母亲不必做饭,不必洗盘刷碗,也不必洗衣服。

这个节日,是对母亲的赞美和颂扬,是提醒我们时刻记住:感恩我们的母亲。感恩是一个人爱心、良心、善心、责任心的综合表现。母亲给予我们生命的体验,我们感恩;母亲使我们茁壮成长,我们感恩;母亲给予我们的教育和开导,使我们获取知识和力量,我们感恩;在我们的生命里,总会有困难和曲折,是母亲给予我们关怀和帮助,我们更应感恩。很难想象,一个对含辛茹苦抚养自己长大的父母没有孝心,不知报答的人,将来能对别人,对家庭,对公司负起什么责任?

广告中曾有过小男孩为自己母亲洗脚的感人片断,可在现实生活中,又是否是每个儿女都能够做得到的呢?“滴水之恩当以涌泉相报”我们或许有时会对一个生疏人的一点关怀念念不忘,却对母亲的大爱熟视无睹,嫌她唠叨,或因一些小事就大发雷霆„„然而,母亲却永远在一旁默默地支持我们,耐心的开导教育我们,给予我们支持和鼓励。

让我们从今天开始,从孝顺母亲开始,学会感恩吧!让我们记住天下母亲共同的生日,为母亲洗一次脚,为她捶一捶辛劳的脊背,给母亲一个暖暖的拥抱,一句温馨的祝福,一脸感恩的笑脸吧!

在这温馨的日子里,祝全天下所有的母亲——母亲节快乐!一束康乃馨,一句“妈妈,您辛劳了”就能让母亲的脸颊重绽灿烂的笑脸!让我们多给母亲一点体贴与关怀,让母亲和我们的家充盈着幸福与和谐,那么我们就迎来了真正的长大!

同志们,为了明天的收获,为了母亲的微笑,就让你我壮志不言愁,继续努力工作,用实际行动感谢母亲,感恩母爱……

篇2:母亲节宣传资料

母亲节小报图片1

母亲节小报图片2

母亲节小报图片3

母亲节小报图片4

母亲节小报图片5

母亲节小报图片6

母亲节小报图片7

母亲节小报图片8

母亲节的诗歌

母亲的手

是我见过的

最奇怪的手

骨节粗大

皮糙茧厚

青筋隆起

爬满伤口

它枯得像老树

硬得像石头

这是一双吝啬的手

从来就没擦过手霜

也舍不得用洗手液

更没碰过什么指甲油

似乎只在最干躁寒冷的时候

才抹一点便宜的雪花膏

那淡淡的馨香啊

把母亲那颗年轻的心香透

这是一双勤劳的手

握过锄头

种过麦豆

挑过灯花

牵过耕牛

常常在昏暗的煤油灯下

打理一天的柴米油盐

缝补生活的捉襟见肘

把我们童话般的梦境守候

这是一双灵巧的手

剪过窗花

描过鸳鸯

扎过风筝

数过星斗

给姐姐编过麻花辫

为奶奶绣过花鞋口

给我们平淡的生活啊

织满锦绣

这是一双温暖的手

擦过我的泪水

摸过我的额头

捧起我的天真

抚慰我的乡愁

带着永恒的温度

牵着我端端正正向前走

母亲的手

一定也曾丰盈娇柔

我认识它时却已如此枯瘦

母亲的手

一定也曾纤细灵秀

我捧着它时却不停地颤抖

它是这个世界上最沧桑的手

也是我的世界里最珍贵的手

母亲啊

让我握住您的手

一如当年你拉着我的衣袖

不管冬夏春秋

任凭风急雨骤

走过人生四季

走过岁月悠悠

让不惑陪着古稀

让青丝伴着白头

母亲节的诗歌

母亲哺育我时,扯开

紧裹的胸衣,露出

饱满的乳房,任凭我的

吸吮给我营养供我成长

多少次梦中哭泣

依偎在母亲身旁

紧紧地拥抱

N上她的面庞

擦去眼角的泪痕,

凝望镜框里的母亲

依然是那么慈祥。

母亲节作文

母亲节那天,老师布置我们一项任务――大声告诉妈妈自己对她无尽的爱。我在家中琢磨半天,怀着激动的心情,走到餐桌:

我埋头吃饭,一声不吭,心中似乎有个小人在对我说:说吧,说吧,不用这么难为情,把你心中的爱大声说出来!但是我早早就准备好的那三个字,好像在与我玩捉迷藏,顽固的躲藏起来,就是不出来,我的脸憋得通红,妈妈见我不对劲,关切地问:“闺女,没事吧?脸怎么这么红?”“噢,妈――”我该怎么办,说?“妈妈,我想……”“哦?你想做什么吗”“我想……上厕所!”我使劲掐自己大腿,骂自己没用,胆小鬼。

面对镜子,我努力使自己淡定,对着大镜子做了N遍加油的手势,告诉自己不要紧张,镇定,加油!我出了卫生间,大喊着:“妈妈爸爸!我爱你们!我爱你们一生一世!”爸爸欣慰地笑了,妈妈感动得哭了。他们上前抱住我,我们一家三口紧紧地抱在一起,一切都是那么和谐,一切都是那么温馨,一切似乎都被此时的爱融化了!周围一片寂静,只听得到我们嘭嘭的.心跳。 眼泪不由自主的流了下来,此刻,我终于明白,爸妈对我的爱,望子成龙`, 望女成凤,他们毕身的心血和努力,都只是希望,我们长大要过得比他们好,他们对我恩重如山,我知道我无以回报,但我能做的,就是好好学习,完成他们的心愿。

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:对外宣传资料翻译过程的语用探析

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

篇5:感恩母亲节手抄报资料

XX感恩母亲节手抄报资料

1.母亲节感恩英语祝福语:

Today is your day to relax and let us take care of you.Happy Mother’s Day.今天是您休息的日子,让我们来照顾您.母亲节快乐.On this day we honor you, dear mother.亲爱的妈妈,我们向您致敬.Today is your day to relax and let us take care of you.Happy Mother’s Day.今天是您休息的日子,让我们来照顾您.母亲节快乐.We will try to make this your best Mother’s Day ever.我们将努力使今天成为您过得最愉快的母亲节.On this day we honor you, dear mother.亲爱的妈妈,我们向您致敬.Thanks for being there, mom.Happy Mother’s Day.谢谢您不断地扶持我.祝您母亲节快乐.Today is your day to relax and let us take care of you.Happy Mother’s Day.今天是您休息的日子,让我们来照顾您.母亲节快乐.You are the best mom that a son ever had.您是儿子心中最好的妈妈。

Here’s a little token of my appreciation for all that you have done for me over the years.这是我一点小小的心意,感谢您这么多年来所付出的一切。

There may be moms all over the world, but you’re the only one that matters to me.全世界也许到处都有妈妈,但您是我惟一最在意的。

2.孟母三迁的故事

战国的时候,有一个很伟大的大学问家孟子。孟子小的时候非常调皮,他的妈妈为了让他受好的教育,花了好多的心血呢!有一次,他们住在墓地旁边。孟子就和邻居的小孩一起学着大人跪拜、哭嚎的样子,玩起办理丧事的游戏。孟子的妈妈看到了,就皱起眉头:「不行!我不能让我的孩子住在这里了!」孟子的妈妈就带着孟子搬到市集旁边去住。到了市集,孟子又和邻居的小孩,学起商人做生意的样子。一会儿鞠躬欢迎客人、一会儿招待客人、一会儿和客人讨价还价,表演得像极了!孟子的妈妈知道了,又皱皱眉头:「这个地方也不适合我的孩子居住!」于是,他们又搬家了。这一次,他们搬到了学校附近。孟子开始变得守秩序、懂礼貌、喜欢读书。这个时候,孟子的妈妈很满意地点着头说:「这才是我儿子应该住的地方呀!」 后来,大家就用“孟母三迁”来表示人应该要接近好的人、事、物,才能学习到好的习惯

3.感谢母亲

感谢你在我的童年里撒下欢声和笑语,每时每刻都在为我着想。感谢你们为我所作的一切,让我健康快乐的成长。

记得小的时候我的身体很不好,感冒就像家常便饭,出入诊所更是平常。妈妈总是陪着我一起去打吊针,每一次妈妈总是把我送到诊所后,再回家做饭然后再把饭给我送到那,每一次总是一口一口的喂我吃,看着妈妈一口一口的吹着勺子里的饭的样子,看 这妈妈头上的汗像断了线的珠子似得不停的往下掉的时候,我得眼泪像泉涌一样夺眶而出。妈妈看到后神情紧张地问我是不是哪里痛,我摇着头扑向妈妈的怀抱,而妈妈嘴里说着傻孩子手却紧紧地抱着我,当时感觉好像时间就静止在那一刻,属于我和妈妈的一刻,美妙的一刻。

还记得小学四年级的时候,一次早上我觉得浑身发热。自己不在意。在我准备上学的时候,妈妈看到我那红彤彤的脸时,用手摸了摸我那滚烫的额头。冲着我慌忙地说,“走,我带你去看病。”我连忙拉着妈妈说;“妈妈,现在太早了,诊所还没开门呢,况且我还要上学呢。”还没等妈妈回应,我就冲下楼去了,等到妈妈跑到大门口的时候,我已经坐车上学去了。到了学校感觉好难受。头又热又重脸上火辣辣的,浑身没力气,感觉好像快瘫到那了。在我迷迷糊糊的时候,我看到远处有一个熟悉的身影正急忙得从校门口跑来,一眨眼的功夫,那个人出现在我得眼前。妈妈,是妈妈。妈妈一边向老师解释,一边用急切的眼光看着我。一会妈妈走了过来,手里拿着药和一杯热腾腾的白开水。和小时候一样看着妈妈给我倒水的样子,看着妈妈头上的汗像断了线的珠子似得不停的往下掉,我同样的含着泪水扑向了妈妈的怀抱。那时候我多么想对妈妈说一句:“妈妈,谢谢你,我爱你”但是话到嘴边又咽了下去。

我就像是一条干涸的小溪,是你不停的给我灌溉,把水一滴一滴积累起来,而汇成了一条真正的小溪。

你就像天上的月亮,而我则是一颗不起眼的星星,在你的照耀下,我要经过磨练和努力,才能成为无数颗星星中最闪亮的一颗。

你的爱是一条缓缓流淌的小河,而我就是小河里的一条无忧无虑,快乐成长的小鱼。

无数感激的言语,在你面前似乎都显得苍白无力.太多太多的感谢,说也说不完,你永远都是我的导引者,永远在我的身边是关心、爱护我。

天下有许多父母都是如此,他们一直对子女都是默默贡献,让作为子女的我们齐声说:“感谢你们一直的照顾,你们永远都是我们的根源与支柱!”

篇6:母亲节宣传标语 母亲节宣传横幅

1、感恩生活从感谢母亲开始!

2、山,没有母亲的爱高;海,没有母亲的爱深;天,没有母亲的爱广阔;地,没有母亲的爱包容;太阳,没有母亲的爱温暖

3、父母教,须敬听;父母责,须顺承。

4、妈妈是孩子人生旅途的避风港。

5、岁月给母亲带来忧愁,但未使她的爱减去半分。

6、人生最美的东西之一就是母爱这是无私的爱道德与之相形见绌。

7、父恩比山高,母恩比海深。

8、妈妈的爱像春天的花朵那麽灿烂。

9、五月康乃馨,爱心献母亲。

10、母亲,人生的第一任老师。

11、一棵大树,春天倚着它幻想;夏天倚着它繁茂;秋天倚着它成熟;冬天倚着它沉思,这棵大树就是妈妈。

12、没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷的丰登;没有水源,就没有生命;没有父母,就没有我们自已。

13、母亲不仅仅属于家庭,而且还属于世界。

14、母亲在家事事顺。

15、母性的伟大不在于理智而在于那种直觉的感情。

16、所有的母亲,都是这世间最尊贵的一种种族。

17、人生最圣洁最美好的,就是母亲。

18、献给最伟大的母亲,哺育之恩永铭在心。

19、再也没有什么能比人的母亲更为伟大。

20、妈妈,今天是母亲节我想对你说:“妈妈我爱您。”

21、女子本弱,为母则强。

22、在这个特殊的节日里我衷心祝福我的妈妈节日快乐!道一声你辛苦了!

23、女人固然是脆弱的,母亲却是坚强的。

24、人生最圣洁最美好的就是母亲。

25、在孩子的嘴上和心中母亲就是上帝。

26、母亲的心是儿女的天堂。

27、推动世界的手是摇摇篮的手

28、感谢父母之恩,回报父母之恩。

29、亲所好,努力做到;亲所恶,谨慎不为。

30、在孩子的嘴上和心中,母亲就是上帝。

31、妈妈有如月亮,放出温柔的亮光,吸引星星孩子回家。

32、母树用自己生命的汁液使果子成熟,现在必须让它落地了。

33、母亲是这世间最尊贵的种族。

34、母爱是一种巨大的火焰。

35、千里试问平安否?且把思念遥相寄。

36、世界上有一种最美丽的声音,那便是母亲的呼唤。

37、人生最美的东西之一就是母爱,这是无私的爱,道德与之相形见绌。

38、没有无私的,自我牺牲的母爱的帮助,孩子的心灵将是一片荒漠

39、婴儿脱离母腹时,找到了母亲。

40、谁言寸草心,报得三春晖?

41、母亲的恩情,点点滴滴常驻我心。

42、不当家,不知柴米贵;不养儿,不知报母恩

43、慈母泪,有化学分析不了的高贵而深厚的爱存在其中。

44、感激不需要惊天动地,只需要你的一句问候,一声呼唤,一丝感慨。

45、以感恩的行动报答母亲的恩情。

46、子女的寸草心,怎能报答母亲那阳光般的伟大。

47、在这个特别的日子里,我想对妈妈您说声:妈妈节日快乐!愿妈妈在今后的日子里更加健康快乐!

48、妈妈是一盏明灯,引领迷途的孩子规航。

49、怎样的孩子,都是妈妈的心肝宝贝。

50、母亲的温暖永远难忘记,母亲,我日夜思念你。

51、世界上的一切光荣和骄傲都来自母亲。

52、母亲呵!你是荷叶,我是红莲,心中的雨点来了,除了你,谁是我在地遮拦天空下的荫蔽?

53、世界上其他一切都是假的空的,唯有母爱才是真的永恒的不灭的。

54、今天是孩子永远不会忘记的日子!祝所有的母亲节日快乐!

篇7:母亲节的手抄报精美又好看资料

母亲节的作文1

母亲节是一个属于妈妈的节日,这是天底下所有母亲的节日,每一个母亲都是值得被感恩,值得被赞美的,而我相信在这一天每个女儿也都会为自己的母亲送上自己认为最珍贵的礼物。祝母亲快乐。

在节日的前一天,我买了一个漂亮的蝴蝶结头花,我先把礼物包扎起来,然后骗家人说是送给同学的生日礼物,没有引起被家人怀疑的目光。我高兴及了,一是因为家人没有怀疑我,二是因为明天妈妈会高兴的怎没样呢?我怀着激动的心情睡着了。

第二天一大早我就起床了,帮妈妈干了一些家务活,然后到床边悄悄的喊醒妈妈,妈妈早就醒了,我把她拉了起来,让她下楼把礼物塞给了她,然后匆忙跑走了。过了一会后看到了妈妈一双含笑的眸子。妈妈笑着对我说:“谢谢你的礼物”。我不好意思了,因为我得到别人的谢谢不多。我有对妈妈说:“今天我是你的助手,你要我干什么都听你的。”下午,我又帮助妈妈干了好多力所能及却很少干的事。忙碌了一天,我吃完饭倒床就睡。我还想着妈妈让我干的活真是累坏我了。我也知道了妈妈干活的辛苦,我在以后的日子里,要多帮家人干自己力所能及的事情。

母亲节是天底下所有妈妈的节日,祝天底下所有的母亲都可以节日快乐。

母亲节的作文2

“慈母手中线,游子身上衣”是“游子吟”中的诗句,正因为母亲手中有线,所以孩子身上有衣,母亲为我们付出那么多,我们也该回报母亲了吧。适逢母亲节来临,学校为我们准备了些材料,让大家亲手制作成礼物送给亲爱的妈妈,请大家看看同学们制作礼物的场面吧。

老师把母亲节贺卡的原料发下来,那是一张温馨并充满爱的粉红色小卡片,该写祝福语的地方空着,哦,让我们用自己的一句话来表达对母亲的爱。写什么呢,怎样表达对妈妈的感谢呢,我正一次次否定自己想说的话,却听见邢影儿说:快看焦培写的狂好。的确,我看了以后也觉得不错,并有些吃惊,此时在看同学们,都在奋笔疾书,而我,一个字都没动,这时,我想起了妈妈的面容,她似乎含笑站在我面前,亲切的抚摸着我的头,想起了妈妈多年如一日对我无微不至的照顾,又联想到阳光月光星光,一段激情文字在我心中陡然出现“自从您当上母亲的那刻起……”几经完善的这句话就成了我对妈妈的祝福、美好的祝愿。

两天过后的母亲节,我早早的起床,为父母做好早饭后,再将精心准备的贺卡放进妈妈的包里,想给妈妈一个惊喜,果然不出我所料,和妈妈一起出门时,妈妈习惯性的检查包内东西带齐全没有,就看到了那张卡,读过贺卡,妈妈笑了,那是欣慰的笑,那是因为我长大了的心满意足的笑……

正如俗话所说“母凭子贵”孩子有所成就,母亲为子自豪、遵规,可是在我眼中,不仅有“母凭子贵”更有“母凭子乐”一词,天下母亲有了孩子的关心,也会乐呢!

篇8:旅游宣传资料中的文化及其翻译

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

上一篇:于毕业典礼校长祝福致辞下一篇:浅谈多媒体辅助中学英语教学的误区