的初一时代广场的蟋蟀读后感

2024-04-18

的初一时代广场的蟋蟀读后感(精选8篇)

篇1:的初一时代广场的蟋蟀读后感

这个寒假我读了一本叫《时代广场的蟋蟀》的书,他的作者是美国著名作家乔治·塞尔登。

文中主要讲的是蟋蟀柴斯特和他的小伙伴们的故事。

柴斯特原本生活在康涅狄洛州的小乡村里,因为贪吃误打误撞来到了大城市纽约。这里不禁让我联想到了我自己,也是远离家乡跟随父母来到了千里之外的杭州生活。

来到纽约以后,柴斯特认识了三个朋友,老鼠塔克,亨利猫,小男孩玛利欧。蟋蟀、老鼠、猫、小男孩,真是一个神奇的组合呀!

柴斯特天生有个爱好,那就是唱歌。而且歌声优美动听,于是玛利欧把柴斯特推荐给了他们的顾客,著名音乐家—史麦德利先生。这位先生听完之后连连称赞,不仅如此还把它刊登到了报纸上。于是柴斯特的广告满大街都是,一瞬间成为了纽约街头人人皆知的大明星。

虽然在纽约过得很风光,成为了人人追捧的大明星,但是柴斯特的内心还是最想念在康涅狄洛州那个小乡村里无忧无虑的日子。

读到这里我又想到了我的老家—那是一个温暖而又充满回忆的镇子。

文章最后柴斯特最终放弃了大城市繁华选择了宁静的乡村。让我想起了一句俗语,金窝银窝不如自家的草窝。

篇2:的初一时代广场的蟋蟀读后感

有人认为这只蟋蟀是不幸的,可我认为它却是非常幸运,因为它遇见了一只聪明,大度的老鼠,一只善解人意的猫以及它的小主人。

在蟋蟀刚来时代广场时,老鼠就愿意把自己的早餐———腊肠给蟋蟀分一半儿吃,并把大一点儿的给了它。当这只蟋蟀把身上的俩元钱花掉一半时,老鼠也心甘情愿地把自己好不容易积攒的俩元钱拿给蟋蟀还债。

当柴斯特提出要回到老家时,大肥猫和小主人表示赞同,可塔克老鼠却不能理解,可见他们是希望自己的朋友能够快乐,能够自由自在。

在“音乐剧”蟋蟀的事业达最高峰期时,它却选择了退出。柴斯特想要的生活并不是被人安排来安排去,一天演十几场演唱会,柴斯特只想在老家大草原上,尽情地拉动自己的翅膀,把音乐的无穷魅力奉献给大自然。虽然城市里的面包巧克力吃起来别有一番滋味,可它还是喜欢大自然的味道。

在这只蟋蟀“失踪”后,大肥猫和小主人并没有感到惊讶,而在内心里默默祈福,希望柴斯特蟋蟀能够平安返回家乡。

文章是由大肥猫和老鼠的对话作为结尾,让我感到很遗憾。它们会去蟋蟀的家乡吗;会听到蟋蟀天籁般的歌声吗;会和蟋蟀一起躺在阳光下叙叙旧吗……

正如《旧金山纪事》里所说的那样,所有人都会记住柴斯特那令人忘不了的歌声,都会永远记住一只蟋蟀的一段无可比拟的友谊以及《时代广场的蟋蟀》给我带来的启示。

初一优秀《时代广场的蟋蟀》读后感3

《时代广场的蟋蟀》是一本很感人的书。

这本书是由乔治.塞尔登写的。他是美国儿童文学作家。他的第一本书出版于1956年,不过并没有引起很多人的注意。真正使他一举成名的,是他1961年获得纽伯瑞儿童文学银奖的《时代广场的蟋蟀》。

这本书主要讲了,在康涅狄格州乡下的草原上,柴斯特因贪吃跳进了一个野餐篮子里,被带到了纽约的时代广场的地铁站。它幸运的是,遇到了爱它的主人玛利欧和聪明的塔克,还有遇事冷静的亨利猫。柴斯特是一只非常有音乐天赋的蟋蟀,它不仅会唱经典的音乐作品,而且那演奏流行的曲目,它成为了震惊整个纽约的音乐家。柴斯特用自己的音乐天赋回报了朋友们的真挚友情,也帮助玛利欧一家走出了困境。而成名后的柴斯特却满心失落,感到自己并不快乐,开始思念以前在乡下自由自在的生活,在塔克和亨利猫的帮助下,柴斯特终于回到了自己深爱的故乡。

篇3:的初一时代广场的蟋蟀读后感

蟋蟀柴斯特从没有想过离开康涅狄格州乡下的草场, 可却因贪吃跳进了一个野餐篮, 被带到纽约最繁华的地方———时代广场的地铁站。在人情冷漠的纽约, 幸运的柴斯特遇到了聪明而略带市侩的塔克老鼠和忠诚、憨厚的亨利猫, 还遇到了爱它的主人———男孩玛利欧。蟋蟀柴斯特用它绝妙的音乐天赋回报了朋友们的真挚友情, 帮助玛利欧一家摆脱了困境, 自己也成为了震惊整个纽约的演奏家!然而功成名就后的柴斯特却满心失落, 思念起乡下自由自在的安静生活来。在朋友们的理解和帮助下, 它终于回到了自己深爱的故乡。

【设计理念】

文本解读到何种深度才是五年级学生能够理解的?朱光潜认为:“我们可以说, 每人所见到的世界都是他自己所创造的”, “深人所见于物者亦深, 浅人所见于物者亦浅”。通读了几遍作品后, 我发现关于友情的主题是显而易见的, 而关于“功成名就与自由、快乐哪个更重要”这个主题, 则稍微隐蔽些, 而“人应该听从内心的选择, 宁静与快乐的心灵比外在的东西更可贵”, 则需要慢慢品读, 更需要教师的引导。因此, 我决定从这一角度出发, 关注学生阅读的需要, 顺应学生的思维, 引导学生学会倾听, 感悟快乐。

【教学目标】

通过对作品中语言文字的涵泳与赏析, 学会倾听作品中“人物”的内心, 体验作品带给自己的内心震撼, 丰富感知。

【教学准备】

1.查阅作者的写作背景, 欣赏小说中提及的音乐作品, 了解名曲《重归苏莲托》。

2.制作多媒体课件。

【教学过程】

(课前播放《重归苏莲托》的曲子) 今天老师给大家带来了一首意大利名曲, 让我们一起来静静地用心聆听, 然后一起说说感受。

【设计意图:这是一首改变主人公柴斯特命运的曲子, 柴斯特用这首曲子感动了小主人玛利欧的妈妈, 因而得以继续在玛利欧的报摊上生存下来。开始上课前, 教师就播放这首曲子, 学生在得到愉悦感的同时, 能很快地进入作品, 重拾那段温馨的回忆。这一环节的设计能充分调动学生的原初感知和生活体验。】

一、导入新课

一段优美而抒情的旋律勾起了我们对这本书许多温暖的回忆。谁来简单介绍一下这个感人的故事?

【设计意图:“能初步把握文章的主要内容”和“能复述叙事性作品的大意”是第二学段阅读教学的主要教学目标。本童话故事情节精彩, 人物栩栩如生, 在简介故事情节中, 学生的复述能力得到了训练。】

二、感受友情

1. 我们就从故事的主人公柴斯特说起。它初到纽约, 就遇到了生命中最重要的两个人物。它们是谁?在柴斯特的成长历程中, 它们曾经给了柴斯特怎样的帮助呢?除此之外, 还有谁也给予了它真诚的帮助?

2.全班交流。

总结:柴斯特是幸运的, 在成长的历程中, 它得到了动物世界和人类世界的双重关爱。爱是能够创造奇迹的。这奇迹就是——— (一曲曲美妙的音乐)

【设计意图:阅读教学的重点是培养学生具有感受、理解、欣赏和评价的能力。在教学中, 学生在自由感悟的基础上, 回忆重要情节, 理解故事的过程, 谈感受, 悟真情, 一只蟋蟀、一只老鼠和一只猫咪之间的真挚友情顿时如春日阳光温暖了每个学生的心田。】

三、品味音乐

1. 著名作家赵丽宏曾这样描述音乐: (出示幻灯片) 在寂寞时, 你的到来会给我带来欢声;在痛苦时, 你的出现会使我平静;在烦躁时, 你会轻轻地抚摸我, 把我引入心静如水的境界……书中也用了大量的文字对音乐进行了细腻的描写, 请快速浏览, 找出你最喜欢的描写音乐的段落, 将那些触动你心灵的句子画一画, 有体会地写一写, 再用自己喜欢的方式读一读, 并且跟同桌交流一下你的阅读感受。

2.汇报。

相机出示:“柴斯特的演奏, 回荡在整个车站之内……也都在蟋蟀这美妙的音乐里平静下来了。”

(1) 指导朗读。

(2) 相机拓展:柴斯特在离开之前, 为纽约的人们献上了这段完美至极的音乐。我们再来静静地聆听, 用心感受, 在这段音乐里, 柴斯特到底在向人们描绘什么呢?

预设:

它在描绘一望无际的草原, 散发着泥土气息的洞穴, 飞奔在草原上的马群, 还有袅袅的炊烟、满地的落叶、奔跑的野兔。

它在描绘清澈的湖水、嬉戏的野鸭、水中的倒影、万条垂下绿丝绦的春天。

……

总结:这不就是柴斯特的家乡吗?它把心里最美的景象用音乐娓娓道来。这时的它快乐吗?为什么? (这种发自内心的演奏给它带来了快乐)

【设计意图:在这一部分, 教师设计了两个教学环节, 一是找出令自己心动的句子, 画一画, 写一写。这一环节的设计旨在教给学生阅读的方法。二是在优美的旋律中, 想象柴斯特借助音乐所描绘的画面。在这一环节中, 学生的心灵再一次受到音乐的浸染, 在和文本再一次进行生动对话的同时, 体悟到只有来自心灵的演奏才能给柴斯特带来真正的快乐。】

四、倾听心声

过渡:柴斯特的演奏给时代广场上的人带来了莫大的享受, 可是它却选择在名声大噪、音乐事业达到巅峰的时刻离开这个让它风光无限的时代广场, 这又是为什么呢?

1. 出示表达柴斯特的心声的两段话:

(1) “我想我只是有点儿九月的忧郁。”柴斯特叹了口气说着……这时, 南瓜也快要收获了。” (柴斯特在深深地怀念故乡)

(2) “是的, 退休。”柴斯特轻声地说, “我很喜欢……我想回家去。” (怀念在大自然里发自内心的快乐歌唱)

2.思考:柴斯特为什么选择离开?

相机拓展:它在想念什么呢?想念家乡的秋天, 想念家乡的晴空万里, 想念家乡烧树叶时升起的缕缕轻烟……

3.你看, 乡愁如此沉甸甸, 面对友情的温暖, 成名的快乐, 家乡的召唤, 柴斯特听从内心的声音, 毅然决然地选择了离开。相信此时的你一定也有了自己独特的选择。谁来说说?

预设:

我会选择离开, 在大自然里恣意地呼吸, 那才是最惬意的事。

我会选择留下, 比起个人的痛苦, 纽约更需要我。

4. 柴斯特的选择也得到了朋友们的支持。

出示文字:“塔克老鼠说:‘正当它处于巅峰的时候, 把一切都放弃掉, 这是多么不凡的举动!’”

“男孩玛利欧说:‘如果说它在这里不感到快乐的话, 我倒希望它根本没有来到纽约。’”

“亨利猫说:‘既然柴斯特的一生是它自己的, 它就应该去做它想做的事。如果成名只是让它觉得不快乐的话, 那成名又有什么意义?’”

总结:理解万岁, 友谊万岁!它们三人间真挚的友谊真让人感动!在今后的生活中, 我们也会面临许多选择, 只要你的选择听从了自己的内心, 给别人带来了快乐, 那么, 你自己自然也是快乐的。

【设计意图:开放性问题的设计, 引发学生的多维度思考。】

五、个性思考, 推荐阅读

1.思考:有人说, 柴斯特因为一个失误而到了时代广场, 经历了一些挫折后最后又回到了乡下, 除了帮助玛利欧一家走出了经济困境和交了两个朋友之外, 这一趟旅行对它自己是没有价值的。你怎么看?

2.推荐阅读《塔克的郊外》。

篇4:时代广场的蟋蟀

作者:(美)乔治·塞尔登著,

傅湘雯译

出版社:新蕾出版社

出版时间:2008-3-1

字数:98000

页数:158

开本:880mm×1230mm1/32

纸张:胶版纸

ISBN:9787530730720

包装:平装

定价:¥15.00

类别:儿童文学

奖项:纽伯瑞儿童文学奖金奖、国际安徒生奖

编辑推荐

乔治·塞尔登(1929—1989),美国儿童文学作家。原名乔治·塞尔登·汤普森,1929年出生于美国的康涅狄克州,从耶鲁大学毕业后,去罗马留学一年。此后,塞尔登一直居住在纽约,直到1989年去世。他热爱音乐,喜爱考古研究,崇拜托尔金(《魔戒》的作者),对生活充满热情。

乔治·塞尔登在纽约定居后,写了不少儿童文学作品。《时代广场的蟋蟀》是他的代表作。他在纽约工作和生活时,每天乘坐地铁上下班。一天晚上,他回家路过时代广场地铁站的时候,意外地听到了一只蟋蟀的鸣叫,一股暖流不期然地涌入心底,让他想起了遥远的康涅狄克州,他的故乡。于是写下这本书,寻找回家的感觉。乔治·塞尔登曾经养过一只蟋蟀。至今,那只蟋蟀一直躺在《时代广场的蟋蟀》这本书里。

这是一个有关蟋蟀、老鼠、猫之间友谊的故事,一个有关各种生命之间爱和关怀的故事,一个发自大自然、涤荡心弦的音乐之声的故事。来自康州乡下的蟋蟀柴斯特有着奇妙无比的鸣叫声。无意间,它被地铁送到了纽约,一个地铁站报刊亭的主人收养了它,并和塔克老鼠、亨利猫成为好朋友。柴斯特蟋蟀的歌声吸引了每一个坐地铁的乘客,很快便成了走红的地铁歌唱家,但最令它感到幸福的还是亨利猫和塔克鼠的关怀。秋天来临,柴斯特在亨利猫与塔克老鼠的帮助下离开了纽约,回到家乡,纽约的地铁少了往日优美的歌声,但却多了一份亲切和柔静。

人物分析

塔克:

它是一只有趣的小老鼠,他常常带着可笑又可爱的笑容,它就住在美国纽约市时代广场地铁站一个废弃的排水管中,家里乱糟糟的,全都是一些零钱、废纸,柴斯特和亨利猫都是它的朋友,塔克的性格十分开朗,也很容易激动。它曾经在柴斯特出名时做过它的经纪人,甚至用自己一生的积蓄,换回了柴斯特的自由。

柴斯辅:

它是一只特别有音乐天分的蟋蟀,甚至可以说是个音乐天才。从前它居住在康涅狄格州,一次偶然事件,使它来到了纽约,从此便被一个叫做玛利欧的小男孩当作宠物收留了,住在美国纽约市时代广场地铁站,白利尼家的报摊里,曾经因为自己的音乐天分,让白利尼一家人兴奋了好几天。

亨利:

它是一只可爱的猫咪,同样在美国纽约的那个废弃的下水道居住,它遇事不易慌张,做事十分稳重,看起来就像一个绅士,它和塔克、柴斯特是非常要好的朋友,它和塔克曾经一起想办法帮柴斯特解围,(虽然没有成功,但也是一片心意呀),还邀请柴斯特到它们家吃饭。

玛利欧:

一个家庭贫困的小男孩,十分喜欢小动物,收养了柴斯特,还用自己的零用钱给柴斯特买了一个十分美丽的小笼子,曾经因为柴斯特无意中吃掉了半张两元钱,而要去打工,换回柴斯特的自由。当然玛利欧也是很懂事的,除非是特殊情况(妈妈要赶走柴斯特),否则,玛利欧是决对不会反对妈妈的。

玛利欧的妈妈:

她是一个矮胖的女人,而且比她承认的要强壮得多。是个典型的“主妇”,除非玛利欧和爸爸一起背水一战,否则,战胜妈妈,嘿嘿,想都别想。因为老妈在家里的地位可不一般。妈妈很讨厌昆虫,不过很喜欢听柴斯特唱歌,妈妈偶尔哼上两句,声音还真不错呢。

玛利欧的爸爸:

篇5:时代广场的蟋蟀读后感

时代广场的蟋蟀读后感1

《时代广场的蟋蟀》是一本非常有意思的书,讲的是在一只名叫柴斯特的乡下蟋蟀因贪吃跳进了一个野餐篮子里,被带的纽约最繁华的地方——时代广场的地铁站。它幸运的是遇到了爱它的小主人玛利欧和聪明的塔克,还有憨厚的亨利猫。柴斯特非常有音乐天赋,它不仅能学会经典的音乐作品,而且能演奏流行的曲目,它还能自己作歌作曲,成为震惊整个纽约的音乐家!

每当它奏乐时,所有的人都会安静下来,聆听它的演奏。然而功成名就后的柴斯特却满心失落,感到自己并不快乐,思念以前起乡下自由自在的生活,在塔克老鼠和亨利猫的帮助下,蟋蟀柴斯特终于回到了自己深爱的故乡。

读完这本书,其中一个故事情节给我留下深刻的印象。当玛利欧为柴斯特准备了一个特别有中国特色的笼子后,柴斯特在其中美美地睡了一觉,但因为做美梦的缘故他在梦中把可怜的玛利欧的`2美元的钞票给吃掉了一半,这可惹了大祸,这是玛利欧一家人辛苦卖报纸赚来的,当时塔克鼠跟亨利猫都劝柴斯特赶紧跑,但柴斯特认为既然自己做错了事情就必须要改正,它要用自己的努力补救自己犯下的错误,于是就有后来柴斯特震撼的演奏。

在生活中我们都会犯下各种各样的错误,是用于面对,积极改正错误还是躲避推脱呢?柴斯特给我们树立了榜样,“知错能改,善莫大焉”,只有改错才能避免对别人的进一步伤害,才能树立正确的目标成为有所成就,就是过去的周处一样敢于改正自己的错误而最终成为有成就的人。

时代广场的蟋蟀读后感2

最近,我读了一个挺特别的故事——《时代广场的蟋蟀》。一提起蟋蟀,我们都知道,它们住在乡间或者花园的草丛里,但是,这个故事中的蟋蟀却住在繁华的纽约时代广场。

那只蟋蟀叫柴斯特,因为一件意外的事情而被带到了纽约的时代广场。它被一个叫玛利欧的孩子收养了。玛利欧是一个报摊主的儿子。柴斯特和一只叫塔克的老鼠、一只叫亨利猫成了朋友,它们在纽约的地铁站里度过了一段非常快乐的时光……

读了这个故事后,我觉得柴斯特是一个热心而又能干的蟋蟀。它来到陌生的地方既不害怕,又不忧虑,既不思亲恋家,又不黯然神伤。它认真地观察、积极地适应,还结交了一些好朋友。它总是能从别人身上发现优点,总是怀有感恩之心。塔克老鼠给它了许多食物,亨利猫给了它了许多关爱。我想,朋友们的友情肯定给了蟋蟀柴斯特非同一般的感受。非常羡慕它们这种轻松、自在、亲切、自然的交流方式,让我体会到朋友之间难能可贵的真情。我喜欢蟋蟀柴斯特,还因为它的敢作敢当。有一次,它不慎吃了玛利欧一家的钱。可是,它并没有一逃了之,而是用音乐让报摊生意变得红火,重新挣到了不少钱。它为自己的过错负了责任。

篇6:《时代广场的蟋蟀》读后感

读完了《时代广场的蟋蟀》这本书,我很喜欢书中的柴斯特蟋蟀,《时代广场的蟋蟀》读后感--解雯婷。因为白利尼一家很穷,柴斯特就每天晚上努力练习它的音乐,用动听的歌声去帮助白利尼一家,柴斯特后来还成为了一名演奏家,读后感《《时代广场的蟋蟀》读后感--解雯婷》。

我以后要和同学们做好朋友,当他们有困难的时候,我要像柴斯特一样去帮助他们。

篇7:时代广场的蟋蟀读后感

《时代广场的蟋蟀》的主人公是一只小小的蟋蟀,它的名字叫柴斯特,柴斯特是一只乡下蟋蟀,可为啥题目是《时代广场的蟋蟀》呢?原来柴斯特是个贪吃的小家伙,因为这个坏毛病跳进了一个野餐篮,被带到纽约最繁华的地方一一时代广场的地铁站。

在人情冷漠的世界上,可怜又幸运的柴斯特碰到了幽默又聪明的老鼠塔克和忠诚,憨厚的猫亨利,它们之间有着一段美好的友谊,还遇到了爱它的主人一一男孩玛利欧。蟋蟀柴斯特用它绝妙的音乐天赋回报了朋友们的友情,帮助玛利欧一家摆脱了困境,自己也成名了!但成名了的柴斯特并不快乐,它渴望回到乡下,唱歌给大树,小鸟以及那些星星。最后,柴斯特在朋友的谅解下回到了它故乡,如愿以偿的唱歌给大树,小鸟以及那些星星听。

这本书除了讲蟋蟀柴斯特,老鼠塔克,猫亨利的真诚友情,还让我知道了:友情是很伟大的,是值得珍惜的。有人帮助了你,你就就要懂得报答他。在别人遇到困难需要帮助的时候,伸出自己救援的手,让别人也感受温暖。

篇8:的初一时代广场的蟋蟀读后感

关键词:偏离,翻译转换,《时代广场的蟋蟀》

《时代广场的蟋蟀》(The CricketinTimesSquare)、是美国著名儿童文学作家乔治·塞尔登最著名的作品,其故事围绕三个主角:一只猫,一只老鼠和一只蟋蟀展开,并衍生出一系列的作品,该小说于1961年获得纽伯瑞儿童文学佳作奖。主要讲述了来自康涅狄格州的蟋蟀柴斯特,因为贪吃被夹在午餐篮的三明治中带到了纽约时代广场,并在这里与猫咪哈里,老鼠塔克以及报摊主白利尼一家发生了一系列传奇经历的故事。书中不论是主角还是配角都极具个性,且主要体现在语言、行为以及其他细致的描写中,这其中也蕴含着许多“偏离”。这不仅对人物塑造起重要作用,也符合儿童文学这一特殊体裁在表达要求和接受对象方面的要求。该书引进中国之后先后被翻译为两个译本《蟋蟀奇遇记》和《时代广场的蟋蟀》。由于年代差异和社会背景等方面的变化,两者有许多不同之处,在对偏离现象的处理上也各有千秋,研究和对比两译本对于概括总结以及验证翻译理论的可行性和有效性有至关重要的作用。

一、理论回顾

翻译转换理论由英国语言学家及翻译理论家卡特福德(J·C·Catford)提出。其继承发展了伦敦学派的理论,从语言学的角度建构更系统的模式,来达到语言在“情境”中的“等值”。他认为翻译是“用一种语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”,即在译语中找到原语的等值成分”。由此,他定义了两种等值关系———形式对应关系和文本等值关系———对应的是目标语中的形式对应成分和文本等值成分。前者指的是“任何译语范畴(单位、类别、结构、结构成分,等等)在译语‘机体’中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位”;后者则是指“任何译语形式(文本或部分文本)都被认为是该原语形式(文本或部分文本)的等值成分”。当两者产生分歧的时候,翻译转换就发生了。翻译转换被定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。其有两大类:层次转换和范畴转换,而后者又被细分为结构转换、类别转换、单位和等级转换、内部体系转换。

利奇是英国著名语言学家,受到布拉格学派理论影响,他接受了“前景化”这一概念,并在此基础之上发展起自己的一套文学分析方法,其核心和创新性概念便是“偏离”。在其主要文体学著作中他将偏离定义为:质量上的偏离是对语言规则和语言惯例的违反,是“对常规交流过程的破坏:从而使得人们对于文本的理解产生了空缺”。他将偏离看作是文学特征表现的方法,从而促成了“前景化”的效果。他还进一步对偏离进行了系统分类,包括词汇偏离、语法偏离、语音偏离、书写偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离及历史偏离。

二.层次转换

(一)词汇偏离

词汇偏离首先表现在创造新词语上[10]101,这种新词汇并不应该被解读为对词汇规则的破坏,而是不拘于其惯用法更广泛的应用[13]23。最常见的方式有:增加词缀、功能转换等。

例1…“Whereisthe cricketer?”

译文……“那只蟋蟀呢?”

……“蟋蟀在哪儿呢?”

原文cricketer在英语中的意思是板球队员,此处其实是一个新造词“cricket+er”是将表意的词根cricket(蟋蟀)加上了表性的后缀—er(表示“……的人”)所成。这句话是蟋蟀所有者的妈妈问蟋蟀去哪里了,而不可能是板球队员。用cricketer来表示蟋蟀,是把蟋蟀看做了一个“人”,是与她们一家人平起平坐的一份子,这时cricketer成为了一个自造词,一种词汇偏离。翻译时,很难达到形式上的对应,因为汉语中无现有词或新造词可以满足原文中新造词所传达的形式及所指意义。两个汉译本中,译者都选择了只译其所指意义,即只翻译出指的是蟋蟀这一层的意思,读者无法从译文中感知到原文的偏离,这是不全面的。可以采取文本对等,即用译文形式上的变化达到与原文偏离相同的效果,译为:

“蟋蟀去哪儿了?他人呢?”(本文作者译)。本文作者译文中,通过中文两个疑问句表达出了原文偏离的两层意义———所指意义(蟋蟀)和形式意义(将其看作与人一样地位的生命体)。这时,不难看出发生了层级转换,即原文的词语层面结构和意义通过译文语法层面结构和意义表现出来,从而达到了翻译等值。

(二)语音偏离

语音偏离一般是指“不规则的发音”现象,造成这种现象的原因很多,要结合语境具体分析,常见的不规则发音形式包括:元音省略、字首音省略和字尾音消失等。

例3“Entomologists,”said Mario,holdingtheleaffor Chester to nibble.

“Takehimtoanentololomist,”said Mama.

译文“那叫作昆虫学家。”玛利欧一边说,一边抓着叶子,让柴斯特慢慢地一点一点啃食着。

“那就带它去让昆虫学家看看。”妈妈说。

“叫昆虫学家,”马里奥一边说,一边把叶子喂给切斯特吃。

“带他到昆虫学家哪儿去吧,”妈妈说。

原文中有一个既非英文现有词,也非新造词的词语“entololomist”,其本身是对于“entomologist”发音模仿或失误造成的,属于语音偏离。此偏离说明说话者对该词语并不了解,只是在听到别人的发音之后,根据自己的记忆去尽量模仿其中的部分,也说明了模仿者在知识文化层面不如原说话者这一事实。实际上,说话者——小男孩马里奥接受过学校的学习,有这方面的知识,而且他也热爱自然和昆虫,所以对于这些领域的词汇术语就了如指掌。他的妈妈不过是一个家庭主妇,以卖报纸为生,因此不论在文化知识层面,还是个人兴趣爱好方面,都与这个术语和其所在的领域几乎一无所知。这一系列的背景信息,当然也是通过语言来传达出来的,而不是直接的告知给读者。因此,这里的偏离很重要,不应无视或者草率的处理。然而中文两个译本中,这两个词都被译为“昆虫学家”没有任何意义和形式上的差别,没有体现的出原文所要传达的背景信息,这样的翻译是不完善的。可以根据模仿词和原词对比发现,“ento”和“ist”这两个部分是在两个词中都出现了,前者是“昆虫学”这一词根的一部分,后者是词缀,表示“……方面专家,从事……工作的人”。因此我们可以在译文中得以保留这些形式和语义,可以翻译成:

“那叫昆虫学家,”马里奥一边说,一边拿起叶子喂给柴斯特吃。

“带它去看虫子专家吧。”妈妈说。(本文作者译)

在建议翻译中,用虫子专家作为昆虫学家的语音偏离体,一方面形式上与昆虫学在原文的偏离对等,另一方面也通过“虫子”和“专家”两部分,最大程度上还原了模仿者语言中的意义模仿,将原文语法层面特征转化为词汇层面特点从而达到了文本对等。

三.范畴转换

(一)语法偏离

语法偏离,也称语法变异,在小说和诗歌中很常见[10]104。其主要指对于词汇语法和句型语法的破坏,主要表现为语法错误、句子成分顺序变化、词类活用、搭配错误和变化等方面。

例5“ISaiFong,”he answered.…“‘You very good man,…”

译文(他)应道:“我是冯赛,”……“‘你是好人……”

“我是方赛,”他回答说。……“‘你是很好的人……”

英文原句很明显缺少谓语成分,这是由于说话者是一位居住在美国的中国人,因此他的英语并不标准,具有很多的“外国”特色,可以算是一种“中式英语”。这样不规则的语言,可以看作是对语法的违背,也就是发生了语法偏离。这种偏离是说话者自身社会地位、背景等方面的语言体现,因此不应被忽略。但是,由于是违背了语法规则,如果按照形式对应,则会出现令人难以理解的译文,也无法让读者明白作者想通过语言传达出的说话者的社会文化背景信息。两位译者在处理这个偏离时,不约而同地选择抛弃偏离的模式,按照语法正确的原文进行了形式对应的翻译。其实,这种语法偏离是可以处理的,但不是采用同样的语法偏离形式表现在译文中,而是运用结构转换达到文本对等的效果。可以译为:

“我(是)冯赛,”他回答道。……“‘你(是)非常好的人……”(本文作者译)。

这样一来原文的语法结构SV’C(V’是指原文中实际上不存在的谓语)就等同于译文中的SV”C(V”是指译文中相对应的不存在的谓语),二者形式不一样,但是效果一样,达到了翻译等值。

(二)语域偏离

语域偏离,又称语域借用,常常伴随着语域混合引起的不协调现象一起发生。其表现为在同一文本中同时出现不同语域特征,由此构成了该文本的独特特征。语域变异不同于方言变异,其取决于使用者在运用语言是所要求完成的功能,既可以体现在词汇方面,也可以体想在句法方面。

例7“Theycouldmake asouffléoutofamouse…”

译文“搞不好他们也会拿老鼠做道什么点心。”

“他们说不定会用老鼠肉做奶油鸡蛋酥呢。”

分析:原文中的法语词汇soufflé,是法国经典点心,主要由奶油鸡蛋做成。在这里,老鼠塔克说话的语境是他正在谈论中国菜肴,他觉得中国人的菜肴都很奇怪,比如用燕窝和鱼翅做汤。然后调侃,他觉得中国人说不定也会用老鼠做一道什么甜点。Soufflé本身就不是美国人日常或传统中的菜肴,本身有异域特色,和塔克认为的中国人奇怪的做菜方法相呼应,产生一种有异域风格的对应。另一方面,该词是烹饪领域术语,对美食尤其是甜点很了解的人才熟知,说明老鼠塔克非常喜爱吃甜点,这与老鼠在人们心中留下的形象不谋而合。儿童文学的主要读者———儿童———本身就对美食有极大的兴趣,这样的安排也会引起他们的兴趣,加深其对角色的喜爱,增加认同感。因此,这样一个词汇的翻译,绝不应该草草了事,而应仔细思索、斟酌。第一位译者显然没有考虑到这些,只是用了该词语的一个上义词———点心,概括了这个外来词汇的属性和实质,读者无法从译文中感知其所蕴含的背景信息。第二位读者将其翻译为奶油鸡蛋酥,这个名字一听就有西方的风格,中国人传统的点心很少用到奶油,更没有把奶油鸡蛋做在一起这种酥作为日常甜点。这里,事实上已经做到了法语词汇在英语原文中产生偏离产生的效果,同时,我们通过酥这个定义,也了解到了它是一种点心。其实soufflé在很多美食烹饪书籍中还被音译为“舒芙蕾”或“梳扶厘”等等,这样虽然保留了法语词的语音特色,也能感知到它是一个吃的东西,但并不知道其到底是一种什么样的吃食,因此会使得读者感到索然无味了。

四.结束语

偏离现象作为一种广泛存在于各类文学作品中的常见现象,其作用和意义都不容小觑。然而,由于原文和译文往往处于不同的语言、文化、社会等体系之中,导致偏离现象在翻译过程中很难实现理想的翻译等值。但是,偏离现象本身所承载的原语在文化信息传递、人物形象塑造、原文作者意图表达、读者反应引起等方面的作用和功能又不能轻易忽视,否则将会使得原文的文学性、趣味性等大打折扣,甚至完全消失,而在儿童文学中这种文学性和趣味性又显得尤为重要。本文通过对《时代广场的蟋蟀》(The Cricket in Times Square)一书中偏离现象的发现,结合其两个中译本进行了对其译文偏离现象的对比研究,借用卡特福德的翻译转换理论作为指导,研究了翻译过程中偏离现象在原文和译文之间如何达成翻译等值这一问题,并提出了相应的建议。仅为解决该问题提供了一个相对可行的方法,对于其之后相关问题的研究和解决提供了一个全新的思路。

参考文献

[1]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

[2]Leech G.N.A linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2001.

[3]Munday J.Introducing Translation Studies(3rd ed.)[M].New York:Routledge,2012.

[4Seldon G.The Cricket in Times Square[M].New York:R.R.Donnelley&Sons Company,2008.

[5]陈彬彬.从关联翻译理论看《老人与海》中的外来语变异及其翻译重构[J].外国语言文学,2009,26(1):29-34.

[6]陈士法,东野圣时,彭建武,宋燕.英语文体学与高级英语教学[M].长春:东北师范大学出版社,2014.

[7]J.C.卡特福德.穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[8]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

上一篇:郭凹小学2010年度工作总结下一篇:有关朋友的心情说说句子