省略

2024-04-23

省略(共9篇)

篇1:省略

可能有很多使用Word的朋友都不知道怎么在Word中输入省略号了,下面我来总结了三种常用的省略号输入方法,

方法一:

在中文输入状态下,按Shift+6组合键。

注意:6是主键盘中的,不是数字小键盘中的6。另外必须是中文输入法状态下。

方法二:

在任何输入法状态下面均可,连续按两次Ctrl+Alt+.(句号键) 。

方法三:

现在的输入法越来越完善,比如搜狗输入法,直接录入slh,然后选择3就OK,

方法四:输入法软键盘上的“标点符号”;

执行“插入/符号”命令(在“符号”选项下,“字体”选“宋体”,“来自”选ASCII(十六进制));

在中文输入法状态(句号是“。”)下,按组合键Shift+6。

方法四:

如果是五笔的话,你要先按 CTRL + > 使那个英文点变成中文点,然后再 SHIFT + 6 就好了

这里总结了六种Word省略号输入方法,希望些教程对各位朋友有所帮助。

篇2:省略

省略与省力

省略是语言中一种常见的现象,也是一种复杂的现象.以往对省略的分析大都侧重于句法、语义或篇章等方面,实际上,省略的产生离不开人们形成语言意识的.认知心理机制.在对省略的内涵进行系统的历时考察的分析框架下,借助于认知语用维度探讨省略形成的心理动因和价值取向,可以辩证地分析省略和省力的关系.

作 者:陈伟英 CHEN Wei-ying 作者单位:浙江大学,话语与多元文化研究所,浙江,杭州,310058刊 名:浙江大学学报(人文社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):35(6)分类号:H030关键词:省略 动态 省力原则 心理过程

篇3:不可省略的细节

许多教育细节是不可省略的, 即使是“一抓一放”这样的施教情节也不可以。小孩子们都喜欢玩沙子。家长经常为其准备好塑料的小勺、瓶子和漏斗, 让其蹲在楼下的沙坑里玩个痛快。孩子一开始用小勺子把沙子装进漏斗, 他发现漏斗总也装不满, 疑惑地拿起漏斗上上下下看, 似乎明白了其中奥妙, 于是用手指堵住一端开口, 使漏斗装满了沙子。接着, 他试图把漏斗里的沙子装进瓶子里, 可是发现从手指移开到对准瓶口, 沙子已漏得差不多了。孩子一遍又一遍反复尝试, 很是认真, 可旁边的父母却看不下去了, 蹲下来手把手地教孩子把漏斗直接对准瓶口, 然后再用勺子灌沙子……因为省略了“放手过程”, 孩子没经历任何挫折就立刻学会了正确的方法, 但也很快就扔下工具不玩了, 因为玩的过程一被简化就没什么意思了。当你教孩子怎样去玩他的游戏或帮他克服成长难题的同时, 也亲手树起了栅栏隔离开他们所发现的乐趣和征服困难的快乐。而这恰好是教育活动最具魅力的环节, 也是孩子成长中最有价值的快乐。

许多教育细节是不可省略的, 即使是“说和做”这样及其细小环节也不可以。南南的厌学在学校里是出名的, 无论课上课下一点儿学习心思也没有, 每次考试的成绩自然也就一塌糊涂。老师辅导过、鼓励过、批评过, 家长求过、骂过、打过, 也没少说“知识可以改变人生, 学习时光莫要荒废……”可他依然初衷难改, 咬住“厌学”不放松。班主任让家长不妨尝试一下磨练教育。一到五一假期, 南南就被爸爸带到农村老家, 每天天不亮就要被爸爸拉起来, 一起扛着农具到田地里干农活, 不是锄草就是施肥, 不是喷药就是翻地, 一连七天都是忙到天黑才回家。他的脸晒黑了, 手掌磨出了水泡, 有时实在难以坚持, 也恳求爸爸, 但爸爸却变得格外铁石心肠。回到学校以后他一下子变了, 在学校里主动向老师请教, 在家里也缠着爸爸帮自己补课, 学习成绩改变的同时, 师生们也开始喜欢他……细细想来, 我们经常要面对这样的孩子, 即使说干了嘴唇, 磨破了嘴皮, 效果也微乎其微。原因其实很简单———“说和做”本应是两个不可省略的施教环节, 可育人者往往只习惯先入为主地选择说教或评价, 而一厢情愿地省去更为困难的“体验环节”, 自然也让孩子的自我体验、自我需求、自我选择被忽视, 被省略。

篇4:定语从句的省略

定语从句的省略,前提条件是引导词必须在定语从句中作主语。省略方法有以下两种。

1.如果定语从句的谓语动词是系动词be的某种形式时,直接将引导词和系动词be省略

例如原句:The man who/that is in a car(定语从句) is my father.

车里的那个人是我父亲。

省略后为:The man in a car(定语从句已省略,此时介词短语作后置定语) is my father.

例如原句:This is a house which is surrounded with green trees.(定语从句)

这是一间绿树环绕的房子。

省略后为:This is a house surrounded with green trees. (定语从句已省略)

2.如果定语从句的谓语动词不是系动词be时,先将引导词省略,然后将基本谓语动词变成现在分词或过去分词,若表主动变成现在分词,表被动变成过去分词

例如原句:The house which faces to the south(定语从句) is Toms.

面朝南的房子是汤姆的。

省略后为:The house facing to the south(定语从句已省略) is Toms.(注:房子面朝南是主动,所以face变为现在分词了)

例如原句:At that time those who ruled England(定语从句) were French.

当时统治英国的那些人是法国人。

省略后为:At that time those ruling England(定语从句已省略) were French.(注:人统治英国为主动,所以ruled变为ruling)

例如原句:I went into the room which was crowded with children.(定语从句)

我走进了挤满小孩的房间。

省略后为:I went into the room crowded with children.(定语从句已省略) (注:房间里被挤满了小孩,所以基本谓语动词crowded仍变为crowded.此方法也等同于省略方法1)。

以上用法同样适用于作后置定语并且表被动的三种情况: done(已经被……)/being done(正在被……)/to be done(要被……)。

例如原句:(1)The trees which have been cut down by the villagers(定语从句) have been carried to Shanghai.

村民砍下来的树木已经被运往了上海。

省略后为:The trees cut down by the villagers(定语从句已省略) have been carried to Shanghai.

例如原句:The bridge which is being built now(定语从句) will be completed next month.

正在修建的桥下个月将要完工。

省略后为:The bridge being built now(定语从句已省略) will be completed next month.

例如原句:The sports meeting which is to be held next Friday(定语从句) has been put off.

下周星期五要举行的运动会已经被推迟了。

省略后为:The sports meeting to be held next Friday(定语从句已省略) has been put off.

篇5:不要省略阳光

——读《细节决定成败》

如果昨天是美好的,让回忆永驻;如果昨天是酸涩的,让憧憬永驻,如果昨天是平淡的,让珍惜永驻。

如果昨天是一掬欢笑,把欢笑收藏,如果昨天是一滴眼泪,把泪水晾干;如果昨天是一道伤痕,把伤痕忘记。

点点滴滴收集,点点滴滴感悟。这便是我的生活。惊于汪中求对“细节”的思考,一些理解与感受便如同指航灯,警示着年轻的人生,青春的生命。

·天下大事,必做与细——1%的思考

“凡人以为,成功者做大事也”,殊不知我们普通人大量日子,很显然都在做一些小事。而过于自信的人群,总不屑一顾于小事中的细节。殊不知能把自己所在岗位每一件事做成功,做到位就不简单。看,细节的不等式。

100—1≠99 100-1=0

这个简单的式子告诉我们,败有败的理由,成有成的道理。忽视细节,就如同“88888”帐户将巴林银行毁于一旦。除了损失金额高达14亿美元之巨,也消逝了曾经矗立一世的辉煌。

同样,50亿分之一的氯霉素含量导致出口退货的事例,也给我们一个重要提醒。只要是错误,无论如何细小,都可能造成偌大的损失。

回想我们的人生,又何尝不是这样?由于我们“漫不经心”地“建造”自己的生活,不是积极行动而是消极应付。在工作中最关键时刻没有尽最大努力,等到我们惊觉自己的处境,早已深困在自己建造的“房子”里。反省日常工作中的点滴,肩负教育下一代的我们,让孩子拥有健康,快乐童年是基本职责。这其中的细微之处何其多?然而,我们也是在实幼这片土地上,辛劳“建筑”理想的家园。如果说:实幼是个未建好的房屋,我们便是建造这座房屋的木匠。试想一下,每天敲进去一颗钉,加上一块板,竖起一面墙,都是我们每个人智慧与汗水的结晶。的确,人生是自己选择的,生活是自己创造的。然而,在工作与生活中也有很多忽视细节,走不回来的人。他们认为要做好一件事,必须得做好前一件事,要做好前一件事,又必须得做更前面的一件事。这种人看似忙忙碌碌,一幅辛苦的样子。其实,他们不知道自己在忙些什么。所以,在人生的旅途中,不妨回头来看看自己在太阳落山之前是否还能走回去。或干脆停下来,沉思片刻,问一问:我要到哪里去?这样也许可以活得简洁些,也不至于走得太远,失掉自我。

反省自己的工作,位于平凡岗位的教师,在保与教中,又离孩子多远呢?一时的困惑,一时的“心浮气躁”,都会带来可怕的后果。

由于“心浮气躁”,对孩子的爱为0。

由于“心浮气躁”,家长信任为0。

由于“心浮气躁”,教育效果为0。

由于“心浮气躁”,社区互动为0。

由于“心浮气躁”,实幼形象……

首先不谈个人得与失,而这辐射影响正于原子弹一样,使幸福与荣誉化为乌有。所以的成绩与荣誉,能冲淡这一切吗?不,这就是100-1=0的细节影响。这一项项“0”的记录,不是打破记录的光荣,更不是奥运夺金的辉煌,而是人生的前进遭遇的激流,发人深省!

因此,无论是世界500强之首的沃尔玛,还是中国制造业旗舰的海尔集团,都是在踏踏实实,埋头苦干中长大的。浮躁被扎实所代替,冲动只有被理智折服,这才是长大的硬道理。

·用心才能看得见——100%的体会

A感受母爱的挚热:

我的妈妈,以爱吃鱼头闻名。每逢家里吃鱼,我总以最快的速度将鱼头先夹到她碗里。朋友们聚餐,也必将鱼头留给她。而如今,当我成为无数孩子眼中的老师。我在心里悄悄问自己“妈妈是爱吃鱼头呢?”,或是“吃鱼头为了爱。”相信大家和我一样心中都有答案。当我捧起无数纯真的笑脸,怀揣无数真挚童心时,我感受到母子之情神似海,为了子女,她们会不顾自己。换而言之,除了妈妈,在这一生中还有谁会这样对我。慈祥的母爱哺育并滋润着孩子,才有这世上最真、最纯的爱。作为言传身教的老师,更要用心去体会,这样在工作中才会因为充满阳光而更美!

B体会孩子纯真的爱。

当花儿开放,我们总会蹲下去用鼻子嗅一嗅,享受自然界的美好。而生活在孩子周围的我们,更要学会心灵的沟通,才不会错过美妙的

时光。儿童的心灵总是最敏感的。他们对于生活中的美有着与成人无法企及的灵敏与直觉,毕加索就曾说:“我花几十年的时间,才画得跟儿童一样好。”

对与我们成年人来说,由于司空见惯,由于生活的磨练,我们的心灵结了一层厚厚的茧花。所以,我们对美好的大自然越来约默然。而孩子不会这样,对他们来说,周围的一切都是那么的新奇,美好。每一刻他们都有新的发现。所以,当孩子惊叹着把他的新感受告诉我们时,我们应该俯身下去,倾听他们细小的声音,更应该时时提醒自己要永存一颗赤子之心。

细节是一种创造——创造爱

细节是一种动力——洞察爱

细节表现修养——包容爱

细节表现艺术——品位爱

细节隐藏机会——表达爱

篇6:高二英语省略语法教案

1)省略主语:祈使句中通常省略主语,但为了强调也可以使用主语。例如 Stop singing and start to prepare for your recitation.不要唱了,开始为背诵做些准备把。You perform a dance first.你先表演个舞蹈吧。

2)谓语的省略:多出现在并列句及对话中,谓语部分相同时。例如: I was born in China and Lucy(was born)in America.我出生在中国,露西出生在美国。

What we can’t get seems better than what we have(got).我们没有的东西似乎比已经拥有的更好。

Reading makes a full man and writing(make)an exact man.读书使人充实,写作使人准确。

Some of us study French, others(study)GERMAN.我们有的学法语,有的学德语。

3)宾语的省略:在并列句或对话中,如果主语、谓语不同而宾语相同时,常把这一部分宾语省略。例如:

Peter enjoys swimming but Mike hates(swimming)比得喜欢游泳,而迈克则讨厌游泳。-Which program do you like? 你喜欢哪一个节目? -It’s hard to tell.很难说。

4)在含有比较结构的复合句中,常在as和than引导的分句中省略某些与主句相同的部分或省略在特定上下文或特定情景中某些不言而喻的成分或整个as, than从句。例如: The piano in the other shop will be cheaper(than those in this shop), but not as good(as those in this shop).另一家商店里的钢琴更便宜,但是并不一样好。

How beautifully she sings!I’ve never heard a better voice(than hers).她唱得多好!我从没有听过比这更好的嗓音。

5)一般疑问句和祈使句的答语中,常用“Yes/ No+主语+助动词”,而省略主要动词或其他成分,但助动词应和原句的动词时态保持一致。回答特殊问句的答语中常省略和问句相重复的部分,只保留新信息部分。例如:

-Could I borrow your dictionary? 我可以借你的字典吗?

-Yes, of course you can(borrow my dictionary).当然可以。-Have you ever been to Hong Kong? 你去过香港吗? -Never.从来没有去过。

6)复合句中从句的句尾和主句相同时,从句的句尾可省略。例如: Mary is going to sweep the floor though Alice won’t(sweep the floor).玛丽要打扫地板,而艾丽斯不做这件事情。7)两个或两上以上被形容词修饰的同一名词,前面的常被省略;重复出现的形容词,后边的可以省略。例如:

There were middle-aged(men)and elderly men to attend the meeting.有几个中老年男人出席了会议。We are young boys and(young)girls.我们是少年男女。

8)表示时间、条件、比较、方式或让步状语从句中,如果谓语动词是be,主语和主句的主语一致或主语是it时,常常省略主语和谓语部分。例如:

When(it is)heated, water sends out steam.加热时水会变成蒸汽。

He often kept silent unless(he was)spoken to.他常常保持沉默,除非有人和他说话。

Many roofs were replaced with new ones where(it is)necessary.必要的地方屋顶被换成了新的。

She hurried away as if(she was)very angry.她匆忙离开了,似乎是很生气。

She went on working though(she was)exhausted.尽管筋疲力尽,她仍然继续工作。

9)当不定式所表示的内容上文已经出现,为避免重复,不定式里的动词及其后续部分省略,只保留to。例如:

You’d better give a performance if you should be asked to.你最好进行表演,如果被邀请的话。

I think he should get a job, but you can’t force him to if he is not ready to.我想他应该得到一份工作,但如果他不愿意,你不能强迫他。

但当被省略的内容如果是“情态动词+动词完成式”时,或不定式后有be的任何形式时,to后要保留到have和be。例如:

He didn’t come to the meeting, but he ought to have.他没有来参加会议,但是他本应该来的。The young girl is not what she used to be.那个女孩子不是原来的样子了。

10)某些动词短语之后的介词可以省略。例如:spend…(in)doing sth.花(时间)做某事;stop/ prevent sb.(from)doing sth.阻止某人做某事;be busy(in)doing sth忙于做某事;waste time(in)doing sth.浪费时间做某事。11)宾语从句中,连词that可省略,但如有两个以上的宾语从句,除第一个that外,其他的that都不可省略。另外,定语从句中,that, which, whom作宾语时可以省略。例如:

Mr Wang said(that)the job was important and that we should try our best to do it.王先生说,那项工作很重要,我们应该尽力去做。

This is the computer(that)his father sent him as a birthday gift.这是他父亲送给他作为生日礼物的那台电脑。

12)主从复合句中主句中有一些成分被省略或省略一个从句或从句的一部分,用so或not代替,此时不要用it或that代替。例如:

-Do you think he will come tonight? 你认为他今晚会来吗?

-Yes, I think so./ No, I don’t think so.是的,我认为他会来。/不,我不认为他会来。-Are you feeling any better? 你感觉好些了吗? -I am afraid not.恐怕不是这样。

类似的用法还有:How so? / Why so?/ Is that so? / I hope so./ I am afraidso.怎么会这样?/为什么会这样?/是那样吗?/我希望如此/恐怕是这样。

I suppose not./ I believe not./ I’m afraid not./ I hope not./ I guess not.我想不会的/我不相信会这样/恐怕不是如此/不希望如此/我认为不会如此。

1.The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him________.(NMET1995)

A.not to

B.not to do

C.not to it

D.do not to 2.-Alice, why didn’t you come yesterday?

-I_________, but I had an unexpected visitor.(NMET1997)

A.had

B.would

C.was going to

D.that 3.-Does your brother intend to study German?

-Yes, he intends__________.(1998上海)

A.had

B.would

C.was going to

D.that 4.-I’ll be away on a business trip.Would you mind looking after my cat?

-Not at all._________.(NMET1995)

A.I’ve no time

B.I’d rather not

C.I’d like it

D.I’d be happy to 5.-Do you think it’s going to rain over the weekend?

-_________.(NMET1994)

A.I don’t believe

B.I don’t believe it

C.I believe not so

D.I believe not

KEYS!1.A

2.C

3.B

4.D

篇7:省略句用法练习

than,as引导的比较状语从句中的省略用法

Ⅰ、以if从句为代表的状语从句中的特殊省略用法

Ⅱ、定语从句中的省略用法

Ⅲ、虚拟语气中if及should的省略

Ⅳ、不定式符号to的省略

Ⅴ、So和not的替代性省略

篇8:英汉省略现象探析

关键词:省略,英汉对比,语篇衔接

一、引言

省略是语言发展趋势中的重要特征之一,它代表着语言发展的简化性趋向,是英汉语言中较为常见的一种现象。而由于英汉民族在语言习惯、思维方式、文化传统等方面存在差异,对省略的运用和理解也不尽相同。探究英汉语中的省略现象,对于语言教、学活动,尤其是英汉互译和英语写作实践,有着重要的指导意义和实用价值。

二、省略的概念与应用理据

省略(ellipsis)指的是将语言结构中不言而喻的成分省去不提,或基于语法许可,或源于用法习惯,其目的和意义是避免不必要的重复,使语言更为简洁明快,代表新信息和重要信息的关键词语得以突出;同时,省略结构与被省略成分之间的预设关系使句子或语篇前后衔接连贯,结构紧凑,表达更为生动有力。

从社会发展的角度看,语言总是向着简单经济,便于交际的方向发展。思维合乎逻辑,言语正确简练是对语言使用的基本要求。根据法国著名语言学家(Martinet,1962)的经济原则,在保证语言完成交际功能的前提下,人们会自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排,即在交际过程中尽量使用比较少的、省力的语言单位,以较少的力量消耗来传达较大量的信息。省略正是这一经济原则在语言使用中的具体体现:它不但能减轻交际过程中的语言编码负担,还能使解码也更为简单顺利。因为语言交际是在一定的语境中进行的,语言语境和情景语境已提供的共知信息就没有必要用语言形式进行重复,完全可以省去不提。从信息结构的角度看,被省略成分通常是可以从语境中推知的已知信息,留下的是所要传达的新信息或重要信息。省略把导致重复的语言成分省去,成为一种最彻底的简约方式,使语言交际者在解读语篇时能联系语篇内各微观语义单位之间的衔接与连贯关系,减少语篇的冗余信息或同一成分的复现几率,提高新信息的分布密度,从而产生更好的交际效益。

三、英汉省略现象对比分析

作为语篇衔接的重要语法手段,省略在英汉两种语言中的应用都有较多体现。但由于中西方不同的语言文化和思维习惯,英汉语篇中的省略现象也相应显示出各自不同的特点和本质上的差异。

(一)汉语是一种注重主题的语言(Topic Prominent Language)。

汉语中的“主语”大多可视为话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述和评论。“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作关系,不如说是话题和说明的关系。”(赵元任)故汉语句子只要能表情达意,逻辑主语的有无就不是主要的了,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。正如王力先生说的那样:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”在汉语中,最常见的省略就是主语的省略。

(1)柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。新中国成立后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。(《中国现代散文选谈》上册)

我们看到,这个描述“柯灵”生平简历的句群里,除第一个小句出现一次主语“柯灵”之外,其余各句均已略去。但它们构成了一个以“柯灵”为中心的“话题链”,读者很容易判断出各分句真实的主语,不会在语意上模糊不清。这种通过省略共同主语来形成“话题链”的方法在汉语中是一种重要的连贯手段。

而在英语语篇中,主语是S-V句法构架的核心,具有全面密切的联系,不可或缺。即便是承接前句共同的主语,各分句的主语也不能省略,一定要有逻辑上的主谓关系,这是英语句子结构的基本条件,如例(2)所示:

(2)Beethoven was a major composer of the nineteenth century.He was born in Bonn,Germany,in 1770 and first studied music with the court organist,Gilles van der Eeden.He was appointed deputy court organist to Christian Gottlob Neefe at surpisiningly early age in1782.He also played harpsichord and viola.He was sent to Vienna in1792 by his patron to study music under Haydn.

(Robert G.Bander American English Rhetoric)

(3 a)改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。(《邓小平文选》)

不难看出,这里处于主语位置的“改革开放”是句子的主题而非句子的逻辑主语:“迈不开步子,不敢闯”、“怕”、“走”的逻辑主语显然应是人物。但这里主语的省略并未影响到意义的表达或在理解上造成困难;而在英语中,这是一个无主句,在结构上是不完整的。因为英语是一种注重主语的语言(Subject Prominent Language),它首先考虑的是句子的主语,强调的是主谓一致的语法关系。无论是以人物主语或是非人物主语的形式出现,英语句子的主语一般是不能省略的。如果我们将例(3a)译作英语,就需要把省略的主语补全:

(3b)The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is that they are afraid it would mean introducing too many elements of capitalism,and indeed,taking the capitalist road.

由于汉语中许多主题结构省略了主语,处于主语位置的是话题而非句子的逻辑主语,中国学生受此影响,在英语写作中往往把主题当做主语而出现语病。如:

(4a)This year produces much more rice than last year.

显然,这个句子受了汉语“今年生产的稻米比去年多得多”的影响。在汉语中,“今年”是句子谈论的中心主题,“生产的稻米比去年多得多”是对它的叙述和说明。但在英语里,“This year”在句中充当的是时间状语,不能作谓语“p r o d u c e”的逻辑主语,这个句子缺少真正的主语,不符合英语语法要求,只有在“p r o d u c e”前加上主语,句子才能成立:

(4b)We produce much more rice this year than last year.

(5a)To learn English should go step by step.

同样,例(5a)是按照汉语的思维方式构造的:学习英语要一步一步来。汉语完全可以在“学习英语”前省去人物主语,写作者或是读者仍能够从语境中领会到被省去的主语。但对英语来说,须在谓语“should go step by step”前添加出逻辑主语“人”,英语句子才正确。

(5b)To learn English,one should go step by step.

(二)从谓语的省略现象来看,英汉两种语言最大的差别体现在谓语动词,特别是实义动词的省略上。

由于英语是一种以形合为主的语言,它可以借助时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略,这在英语中十分常见;而汉语动词不受形态的牵制和影响,运用极为灵活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。请比较:

(6a)He can and should help you;but he won’t.

(6b)他能帮助你,并且应该帮助你,可他却不肯。

(7a)“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr.Bennet replied that he had not.

“But it is,”returned she;“for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it.”(J.Austen Pride and Prejudice)

(7b)有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回答到,他没有听说过。

“的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”(《傲慢与偏见》王科一译)

从以上英汉对应的表达中可以看出,英语的形合手段为英语句子中谓语动词的省略创造了条件。例(6a)中“can”和“won’t”之后省略了实义动词及其宾语“help you”,而保留了操作词“can”和“won’t”,在语法结构上有着明显的标记。例(7a)中“Mr.Bennet replied that he had not”之后省略了“heard that Netherfield Park is let at last”;“But it is”之后省略了动词“let”;在汉语译文(7b)中,相应的实义动词都未省略,而是原词重现。

英语有时可以把全部谓语动词,连同其前的主语(例8a)或其后的宾语(例9a)一起省略,这在汉语表达中更为少见。在这样的情境下进行英汉互译,就需根据源语和目的语各自的行文习惯和文化特性,恰当的增译(例8b、例9b)或减略(例1 0 b)谓语动词及相关成分,以使译文合乎语法规范,自然通畅。

(8a)By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,a rebel.

(8b)就出生来说,他是英国人;就职业来说,他是海员;就本性和教育来说,他是叛逆者。

(9a)Histories make men wise;poems witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(F.Bacon Of Studies)

(9b)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善变。(《谈读书》王佐良译)

(10a)薛宝钗住了衡芜院,林黛玉住了潇湘馆,贾迎春住了缀锦楼,探春住了秋爽斋,惜春住了缪风轩,李氏住了稻香村,宝玉住了怡红院。(《红楼梦》第23回)

(10b)Baochai was to have A1pinia Park,Daiyu Bamboo Lodge,Yingchun the Pavilion of Variegated Splendour,Tanchun the Studio of Autumn Freshness,Xi chun Smartweed Breeze Cot,Li Wan Paddy—Sweet Cottage,and Baoyu Happy Red Court.(杨宪益等译)

上文中已谈到,汉语中最常见的省略是主语的省略,而谓语的省略则较少。但这并不是说汉语中没有省略谓语的情况;汉语有时略用谓语动词比用了更能将已知信息和新信息联系在一起,更能体现汉语语言的简练特点。例如:“这屋子冬暖夏凉”比“这屋子在冬天是暖和的,而在夏天是凉爽的”;“他脾气很好”比“他的脾气是很好的”更为直接和紧密,更符合汉语的表达习惯;添上去的动词反而不自然。实际上,汉语在这里省去的谓语动词,是由名词、形容词等非动词性词语来充当的。

(三)汉语中,如果主题名词或前文已提及对象(甚至是与它有关的物体)的确定性在情景语

境或语篇上下文中已经非常明确,在后文中出现时,可将它们之前的限定修饰成分“这---”、“那---”、“---的”等词省去不用。而类似情况下英语语篇中相应名词前一定要有冠词或物主代词等限定语进行修饰,以体现其句法结构的完整和意义的明确。

(11a)He saw a house in the country,isolated and far away from the nearest town.He stood outside the house for a while before going in.In the front room there was a fire burning in the fireplace.The room was clean,small and very warm.

而例(1 1 b)中,对英语斜体部分的省译,使汉语译文更为简洁流畅,主题突出,可读性也相应增强。

(1 1 b)他在田野里看到一栋房子,孤零零的,离最近的城镇也很远。他在房子外面站了一会儿才进去。在前面房间的壁炉里燃着炉火。房间窄小却很干净暖和。

(12a)---面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。(《红楼梦》第3回)

(12b)His face was as radiant as the mid–autumn moon,his complexion fresh as spring flowers at dawn.The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife.His eyebrows were as black as if painted with ink,his cheeks as red as peach-blossom,his eyes bright as autumn ripples.Even when angry he seemed to smile,and there was warmth in his glance even when he frowned.(杨宪益等译)

例(1 2 a)中尽管红楼梦原文里没有出现任何人称照应或是“宝玉的”等文字,但读者从上下文就可推知这段文字描述的话题显然是“宝玉”;而英语属于主题明显性语言,故在英译本(例1 2 b)中,添加了7个形容词性物主代词来说明文字所谈论的主题对象。

(四)汉语是意合性语言,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人们去了解这两个事情或两个意思之间所发生的关系如何。”(高明凯)

另外,汉语本身的文字结构没有形态变化的条件,各分句之间只能以意相连,横向铺叙,层层推进。而英语是形合性语言,它以主谓为核心,借助丰富的连词、介词和汉语中没有的关系词等词汇手段,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加。因此,在汉译英的处理过程中,应随时作出必要调整,根据具体的语境要求,把原文隐含的信息和省略的成分用译语独特的句法结构表达出来,以保持源语和目的语意义的一致和完整。请比较下列句子:

(13a)他不老实,我们不能相信他。

(13b)We can’t trust him,because he is not honest.

(14a)多少一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(《毛泽东选集》第四卷)

(14b)What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.

(14a)他的爱子毛岸英在朝鲜战场牺牲后,他吃不下饭,睡不着觉。(《走下神坛的毛泽东》权延赤)

(14b)The death of his son,Mao Anying,in Korea,during the Korean War upset him so much that he lost his appetite and was unable to sleep.

(15a)我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。(《邓小平文选》)

(15b)Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all a series of correct policies which motivate the farmer to work hard and self-reliantly.

通过以上实例分析可以看出,英语以形制意,在表达上比较精密,词句之间环环相扣,而语境、听——说双方的交际意图无法参与句子的构造,主要借助词汇等各种有形手段来表示各种复杂的语义关系,语法关系较为严谨;而汉语则以意驭形,在表达上富有弹性,语境、听——说双方的交际意图可以随字义之间的关系进入句子结构,许多逻辑关系可通过语义的自然关系来表达,从而使语法关系处于次要地位。因此,汉语中的省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系。只要能达意,汉语就可以省去任何句子成分,而不考虑语法的正确,甚至逻辑上的合理。英语则比较注重语法形式和结构上的完整,其中的省略大都伴随着形态或形式上的标记,表示它省略后语句仍合乎语法规范。

四、结语

省略是汉语意合的极致,英语形合的补充:前者依靠的是意脉、功能、内容、意会,是意合方式的最高境界;后者受到形态与结构的控制和制约,可从形态或形式上的标记识别出来。这些在英汉语各自的篇章中表现得淋漓尽致,共同反映着中西方的文化差异:英语民族有着重理性、重分析、重形式的思维习惯,在语言上以形显意,注重显性接应,省略多伴随着形态或形式上的标记。汉民族则有着重形象、重悟性的思维模式,在语言上注重隐性连贯,以形统神,言简意赅。对英汉语言文化中省略现象的特点和异同进行探究,不仅可以丰富语言学理论,还可促进学习者在语言实践活动中准确理解和恰当运用省略表达方式,有效实现英汉形合与意合的流畅运行和转换,从而提高他们的语言应用能力。

参考文献

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社.2002

篇9:不可省略的表达

一会儿,老人气喘吁吁地过来。见了我很惊喜,孩子,你还没回家啊?我有句话忘了跟你说。她说她打开防盗门时才想起来。“说什么呢?……”显然,她又忘了。我让她好好想想。老人家终于想起来了,她说,我应该跟你说声“谢谢”,可是我忘了。

她的白发和遗忘,让我对老人尤为敬重。我认识她的子女,老人这些年什么都忘,经常把钥匙丢了,把家的位置丢了,甚至把自己丢到街上让人送回来。可是,丢了一句微不足道的“谢谢”,她却一定要艰难地把它找回。这是她做人做事的准则,什么都可以丢,但是这种表达她不允许自己丢。

这让我很惭愧。我想起了一年前的一件事。

朋友从广州回来,送我两盒榴莲。两盒榴莲,是从朋友空运的行李包里取出来的,这份情谊,让我十分感激。可是,随后的几个星期,他一直想跟我说什么,但最终还是欲言又止。

就在几个月前,我们无意中又谈到了榴莲。我说,虽然那种气味让初食者很不适应,也很不喜欢。但到后来还是很喜欢的。

朋友听了眼睛一亮。他道出了很长时间留在心里的一块疙瘩。他说,上次送了我榴莲之后,好长时间没见我对此做出反应。他的为难之处正在于,榴莲这种食品的气味不是所有人都能接受的,而我又没有对此做出反应。若他主动提起,又觉得好像是在提醒他给我送了礼品;不提,又担心我依据其散发的气味判断这是变质食品。说,还是不说?真让他左右为难。

正是这样容易引起误解的境况,不能疏忽了表达。在那段时间里,我是应该跟他说,我喜欢,或者干脆问他,为什么气味会是这样?

上一篇:8d培训试卷及答案下一篇:组织行为学本科

本站热搜

    相关推荐