interpreting exercise口译练习

2024-04-19

interpreting exercise口译练习(共5篇)

篇1:interpreting exercise口译练习

英语口译笔译练习

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

16. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?”

17. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...”

“对任何一个民主社会的考验,”他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,“不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…”

18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:“音乐不是社会问题的根源”,他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

19. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes” , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

有很多用于描述货币政策的词汇,例如“触动经济刹车”以“操纵经济软着陆”,这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

他们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计算方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产淡季。

篇2:interpreting exercise口译练习

通訳訓練方法

翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解

2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱

2复述(リプロダクション)

将听到的语言按照原样进行重复的训练

我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)

视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课

東京案内

キーワード

原宿(はらじゅく)

竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨

オープンカフェ 軒を連ねる

一見(いっけん)

雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿

情報をキャッチする 電気街

アニメ・コミック専門店 フィギャア

ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ

新宿案内

それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。

東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。

歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。

西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。

南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。

乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固

高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉

戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向

京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题

歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷

客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格

量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店

紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)

大连导游 学习要点:

1学习导游的基础知识

2如何翻译固有名词和简称

大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。

首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。

大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。

现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?

现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。

现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。

我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。

现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)

篇3:口译笔记的练习原则与注意事项

关键词:交替口译,口译笔记,注意力分配

一引言

口译通常分为交替口译和同声传译。同声传译因其反应时间短, 译员没有时间做笔记。而交替口译中, 除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合, 在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记负担, 提高口译质量。交替口译, 是会议口译的一种, 又称为连续传译或接续传译, 多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式, 在讲话者的自然停顿间隙, 将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中, 译员最大限度地调动大脑的记忆机制, 并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识, 结合其翻译、演讲技能, 顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维路线来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记, 是口译理解和记忆的延续, 是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能, 但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦也在实践中总结过:“我观察过很多译员, 包括中英文水平都相当高的译员, 发现如果全靠脑力, 一般只能持续20分钟。再往下, 译文质量明显下降, 而且每过十几分钟, 质量就又下降一级, 然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”

在实际口译过程中, 如果翻译人员有把握凭头脑全面准确地记住演讲人所说的一切, 并准确无误地翻译出来, 那就不需要笔记。然而, 一般翻译人员很难做到这一点。而且, 在一些重大场合, 如谈判、会议上, 讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译, 而往往要讲一段话才停顿一次, 以保证意思的连贯和完整。有时, 讲话中还要涉及一些较复杂的数字及人名、地名等等。如果不作记录, 口译时往往会将重要内容漏译或错译, 有时甚至会给工作造成很大损失。因此, 学会在口译中进行快速记录, 可以有效地帮助口译人员记忆。如方法掌握得熟练, 甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。可以说, 交替口译的成败, 在一定程度上取决于笔记的好环。所以说, 笔记是交替口译中一项重要的基本技巧。

二口译笔记的基本格式和原则

掌握正确的记录格式非常重要, 原则是要简明醒目, 一目了然。笔记初学者一般采用A4白纸练习, 可以画三条竖线将纸张均匀划分为四个区域, 从左往右竖着书写。而译员在现场则一般使用小于32开的上下翻动的小型活页记事本, 纸张质量要好, 单面使用, 避免透过纸的字迹影响辨认, 行距要宽, 字体要较大。每做一场新的口译最好把前面的记录扯掉。口译笔记的三个基本原则是:

1. 少字多意

译员在口译过程中需要将大量的精力分配给脑记, 笔记是一种必要的避免信息丢失的手段, 作用在于辅助和激活脑记。口译笔记不是听写, 不求记全, 而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外, 译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等, 框架性地提示内容之间的逻辑关系, 使笔记更为简练。

2. 少横多竖

每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视, 一目十行, 迅速读出。此外, 纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理, 体现信息之间的逻辑关系, 进一步帮助译员的译文输出。

3. 明确结束

每次记录完一段开始翻译之前, 都要在底部画一道横线, 表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译, 并且避免和下一段记录混在一起, 避免在翻译下一段时, 一时找不到句子在哪里开头, 因而乱了阵脚。

三口译笔记的注意事项

1. 首先应当明确不存在所谓统一规范的记录方法, 口译笔记主要因人而异

这里的“人”指的是译员, 习惯用头脑记忆, 短期记忆力强的人笔记往往记得少, 习惯于凭记录提醒自己的人笔记往往记得多。译员的背景、知识面甚至性格都会影响记录内容的侧重点和繁简程度, 影响记录方法和使用的符号。译员应该在学习口译的过程和口译实践中, 借鉴教科书或他人成功的做法, 摸索出一套适合自己的记录方法, 形成一套便于自己使用的记录符号。

2. 口译笔记是用于提示译员讲话内容的辅助手段, 讲话人一面讲, 译员一面记

讲完一句或一段停顿时, 译员立即翻译, 这时所讲内容在译员头脑中的印象仍是比较清晰的, 只需略加提示便可译出。所以, 口译笔记与会议记录、课堂笔记等相去甚远, 不为以后查阅、复习等长远用途, 只起当场提示作用, 不必也不可追求全面、详尽。刻意追求记录的完整必然会影响听和理解。而且口译是交流行为, 译员还需要适当借助眼神、表情等形体语言将原话的内容与精神传达给听众, 一味埋头记笔记, 然后再埋头念笔记显然达不到充分交流的目的。

3. 口译笔记一般不能采用速记 (shorthand) , 因为速记本身是一种符号和文字的转换过程

口译时, 时间紧迫, 没有时间将听到的话先变成速记符号记在纸上, 然后将符号转换成另一种语言, 再马上用口头语言表达出来。这等于给整个口译过程增加了两道转换手续。这种做法在实践中是行不通的。口译笔记就是用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来, 达到提示翻译的目的。这种记录的目的、方式、详尽程度等均不同于速记。虽然如此, 译员在记录时仍可以使用自己熟悉的某些速记符号。

四结语

译员在练习口译笔记时, 应遵循其规则, 并尽可能地使用缩写词、符号、图形、字母、偏旁部首等简化自己的笔记。除了上述常用的口译符号之外, 每个译员都可以根据自己的特点和喜好创造一些符号。但必须明白符号的发明是为了帮助译员简化笔记, 辅助记忆, 并优化口译输出, 而非让笔记看上去美观, 更非为了标新立异。符号使用的原则是简便、易记、易认, 立刻能提示译员做出反应。切记符号不要创造得太多、太滥, 不要花样翻新, 否则在口译时连自己都不认识, 记不起它们各自代表什么意思, 会导致口译失败。

口译笔记有其规则可循, 但也具有个性化的特点。有些译员不喜欢过多使用符号, 有些译员笔记记得相对详细, 有些记得相对简略。对于某些特定的意思, 不同的译员可能会根据自己的习惯使用不同的符号来表达, 这些都是属于口译笔记个性化的范畴。译员在练习笔记的过程中, 切忌照搬照抄别人的笔记模式, 应在反复练习的基础上, 发展一套适合自己习惯和特点的笔记体系, 并在实践中不断完善, 使笔记系统更为优化, 更能最大限度地减轻脑记负担, 提高口译质量。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005

[2]古煜奎主编.口译实战高手[M].北京:世图音像电子出版社, 2007

[3]〔英〕林超伦编著.实战口译 (学习用书) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2004

[4]梅德明编著.高级口译教程 (第三版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2006

[5]〔法〕塞莱斯科维奇、勒代雷.口译训练指南 (闫素伟、邵炜译) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

[6]吴钟明主编.英语口译笔记法实战指导 (第二版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2008

[7]汤萌.口译笔记的认识误区及问题[J].学园, 2014 (36)

篇4:口译句子练习

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.

句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。

The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.

(汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)

Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.

3. 我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。

We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.

We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

4. 双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.

5. 中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint

venture in China.

Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

(外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式平衡的英语。)

6. 要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。

We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.

(在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,作文中亦是如此。这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词。)

It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

7. 将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。

Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.

(类似bolster up 这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster 与up之间连接的`词太多,readers/listeners attention span没有那么长,所以不建议放后面。)

The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

8. 中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。

All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.

(pursuant to/ under/in accordance with)

9. 人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。

Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.

Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.

10. 世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。

To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.

11. 我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???

注意对原文的理解

包括: cover/ range from/ include

Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.

口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render “and”。

12. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.

注意句子层次的区分

13. 我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad

We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.

14. 要采取措施,解决台湾地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.

解决问题 (solve/address/handle/deal with)

15. 新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。

In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.

Administration for people/ put people first

16. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state’s total research and development expenditure.

17. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other

costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.

18. About 1,300 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.

19. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.

篇5:英语口译练习资料

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

篇2 外宾答谢

外宾答谢1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//

外宾答谢2

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//

篇3 21世纪的中国

主题导入:爱尔兰企贸部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的致辞。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//

篇4 新加坡总理欢迎温家宝总理

欢迎温总理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//

欢迎温总理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//

欢迎温总理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//

篇5 告别晚宴

告别晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:

首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!//

贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。

告别晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。在即将分别得时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。// 中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!//

最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!//

篇6 鲍威尔致辞

主题导入:美国前国务卿鲍威尔在欢迎温家宝总理宴会上的讲话节选。

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//

篇7 新年宴会致辞

主题导入:某公司领导在新年宴会上的致辞。亲爱的来宾、女士们、先生们,你们好!

值此新年即将来到之际,我谨代表销售班子,向长期以来支持和关心公司工作的领导致以美好的祝愿和深深的感谢!向支持我们业务的国内外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全体员工及家属致以诚挚的慰问!祝大家新年快乐,身体健康!// 即将过去的2007年,是公司保持良好发展势头的一年。一年里,我们通过积极推进代理商制度,构建了和谐团队,使整个企业生产赢利及行业内地位得到了大大的提高。// 回顾一年来的工作,我们前进的道路上离不开领导的关心爱护,离不开兄弟单位和业务伙伴的理解支持,更离不开公司全体同仁的努力奋斗。在此,我代表公司销售班子向所有同志们表示崇高的敬意和诚挚的感谢!// 新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。2008年,正是我们创造梦想、扬帆起航的关键之年,我们将以更积极地态度,更真诚的服务,为公司开拓更美好的未来。谢谢大家!//

新年宴会1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!

新年宴会2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!

套语翻译及背诵

致欢迎词

尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美国朋友,女士们,先生们:

今天,非常荣幸也非常高兴在这里设宴欢迎David Johnston先生以及美国友好代表团一行。// 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦悦乎。”所以首先让我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我们远道而来的各位贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信友好代表团的此行一定能够进一步增进相互了解,加深友谊,推进双方在经贸、教育等领域展开更为深入和广泛的合作。

最后,我祝代表团的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,让我们共同举杯,祝此次访问圆满成功!祝我们的友谊地久天长!谢谢。

Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!

套语翻译及背诵

致感谢词

Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省长,各位嘉宾,中国朋友们,女士们,先生们:

非常荣幸代表我们代表团的所有成员上台致词。首先我要向李省长表达我们衷心的谢意,谢谢您的邀请,也感谢你们为我们此次浙江之行所做的精心准备。我们也非常感谢你们今晚为我们准备得如此丰盛的晚宴。我以及代表团的所有成员都衷心希望在接下来的几天中能和我们的中国朋友进行友好的交流。我们相信此次的浙江之行一定能增进我们之间的理解和友谊。

你们的盛情款待和悉心安排让我难以忘怀。你们一定为此忙碌准备多时,在此我们再次表示感谢。我也期望李省长和我们的中国朋友能来美国访问,这样我们就有机会回馈你们的盛情款待。我相信随着双方频繁的互访,我们的合作一定会更加深入广泛,现在我们就迈出了第一步。俗话说,好的开始就是成功的一半,那么我们此次的浙江之行也将为我们今后进一步合作奠定基础,开辟道路。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【interpreting exercise口译练习】相关文章:

上一篇:入志愿者社团申请书下一篇:计算机辅助教学技术

本站热搜

    相关推荐