12月四级真题范文

2022-06-06

第一篇:12月四级真题范文

2009年12月四级写作真题及参考范文

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay entitled Creating a Green Campus. You should write at least 120 words following the outline below in Chinese。

1. 绿色校园的重要性,

2. 什么样的校园是绿色的?

3. 我们应该怎么做。

Creating a Green Campus

In recent years, extravagance and waste have become increasingly serious in some of the university campus. We can see that papers, bottles and cans are thrown away after use; food is wasted just because of its poor taste; clothes are discarded simply owing to their old fashion. As a consequence, people in mounting numbers put great emphasis on creating a green campus。

There are at least two criteria to distinguish what is green campus. On the one hand, natural resources must be conserved and made full use of, for example, we, as college students, should take the wise use of papers and second-hand textbooks into account. On the other hand, education to build up thrift habits must be promoted by relevant departments and professionals at various levels。

Accordingly, it is necessary for us to take effective steps. For one thing, university authorities should respond with the demand for more rigid conservation of our natural resources, such as water, electricity, and so on. For another, we should enhance the awareness of college students that creating a green campus is of utmost significance to both our society and ourselves。

从总体写作来看,这篇作文总的可以分为三段:

第一段:着重写“绿色校园”的概念,从其概念引出“绿色校园”的重要地位。

第二段:此段的重点就是“绿色校园”的重要性,它能够促进学生们积极地参与到实际的环境问题中去,而且还能树立学生们的环境保护意识,对社会做出重大的贡献。

第三段:鉴于“绿色校园”的重要性,我们应当采取什么措施来建设“绿色校园”,把“绿色校园”的作用发挥到最大。

第二篇:2018年12月大学英语四级真题作文解析

来源:文都教育

2018年12月大学英语四级考试刚刚结束,相信同学们对咱们的写作话题还记忆犹新。这次的四级作文共有三个话题,且都是要求围绕着“挑战”进行书写。整体难度较去年来看,难度不大。接下来,文都四六级辅导老师将四级的三个作文给大家进行一下剖析。 【四级写作话题】

四级写作话题有三个。如下:

1. 毕业后创业面临的挑战(the challenges of starting a career after graduation) 2. 出国留学面临的挑战(the challenges of studying abroad)

3. 在大城市生活面临的挑战(the challenges of living in a big city) 以上三个话题中的单词较简单,虽然大部分学生应该还是能读懂题目,但是还是有个别学生错把挑战(challenges)当做了改变(changes),把事业(career)看错成癌症(cancer),这样的话就跑题了。 【四级写作话题思路】 话题1:

毕业后有的学生会选择创业,在创业方面面临的挑战分为以下三点。第一,缺乏资金。第二,缺乏经验。第三,如果威胁到现有企业的利益,会遭到现有企业的阻挠。 话题2:

出国留学面临的挑战,可以从以下三方面进行阐述。首先,对于外国的文化或者风俗不了解,无法融入当地的生活或者学习群体。其次,语言障碍导致无法与人正常沟通。最后,如果有什么问题或者意外发生,就会感到孤立无援。 话题3:

在大城市生活主要面临的挑战,可以从以下三方面进行着手。首先,大城市的房价过高,大部分人负担不起,每月租房住,日常花销大。然后,大城市公司要求高,员工工作压力大。最后,在大城市生活,如果身边没有朋友,会很孤独。 【四级写作话题可用句型】 开头:

1With the rapid growth of ......, more and more people choose to .......Nowadays, it is commonly ○believed that ....... will provides them with many opportunities, but I wonder that people who ........ are facing more challenges. 2Against the backdrop of an era characterized with opportunities, the living pressures of people ○has been improved. Nowadays, every individual who....... faces various challenges. 中间:

1There are numerous challenges of ......, and I would explore only three challenges here. ○The first challenge is that ...... The second one is that the ...... The last one is that...... 2As far as I am concerned, there are three main challenges of....... ○First of all,...... In addition,...... At last but not least,...... 结尾:

1Based on the points discussed above, we may reasonably draw the conclusion that there are ○many challenges of......Dealing with the challenges is not different from conquering a great mountain; both of us require determination, courage, and perseverance. 2 All in all, there is no doubt that people who...... are in front of many challenges. It is the ○critical time that the government/the society/ we took effective actions to cope with these challenges. 这三个话题都是围绕着大学生的生活,学生对毕业后创业、出国留学以及大城市的生活还是非常的了解的,所以在内容方面应该有很多点可以写,上述的话题思路仅供参考。如果在上述模板之上加入自己的观点,这样就更完美了。

第三篇:2013年12月英语四级翻译真题及答案

翻译一

Part IV Translation

Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

翻译二

Part IV Translation

Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2

"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

翻译三

Part IV Translation

Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

翻译四

Part IV Translation

Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运 和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

译文:

翻译一: Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

翻译二: "Tea or coffee?" Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease.In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country.Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.

翻译三: The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.

翻译四: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

第四篇:2013年12月英语四级翻译真题解析及点评

2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中餐(沪江网校版) 2013年12月四级翻译

原文:

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

译文:

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

【点评】

本段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,也提示了考生在复习时可以通过主题分类进行词汇学习、记忆。翻译中可用到的句型也都比较常见,没有特别复杂的表达,但是在表达上要注意准确性和连贯性。

2013年12月英语四级翻译点评(沪江网校版)

2013年8月四级考试迎来了新题型改革,分值和题型考查方变化最大的是句子翻译变成了汉译英的段落翻译。大家纷纷叫苦不迭,似乎难倒一众考生。然而,实际情况是翻译难度不升反降,且听三大理由一一道来。

理由一:语法错误不再纠结 采分点更易“踩中”

段落翻译本身与之前的句子翻译相比,更容易踩中得分点。与句子翻译中的虚拟语气、倒装、强调句等考生们较难掌握的语法点相比,段落翻译只要写出完整的句子,表达了与采分点相近的意思,也能有所得分,也就不会因语法错误,而一分不得,“颗粒无收”。

新题型翻译评分标准明确指出:“基本切题,有些地方思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误,为7-9分档;切题。表达思想清楚,文字较连贯,但有少量语言错误,为10-12分档。”从对连贯性的要求来看,大部分考生应该都能落在这些区间档。因为表达思想或切题,拆分来看,更多是取决于单词、词组的积累量,这些考生不在话下。而连贯性和语言错误才是考生们十分紧张的语法。

理由二:段落翻译有诀窍 掌握“战术”多抢分

从已然落下帷幕的四级考题来看,考查知识点与考委会公布样题保持一致:中国文化。因此,考前反复用心认真研读或操练过样题翻译的考生们,相信并不会觉得太难。这恰巧是沪江网校课程和老师们一贯的倡导。

翻译考查题目的具体变化,并不影响考生们通过熟悉的句式、句型和“万变不离其宗”的翻译方法来争取得分。例如,四级考卷中“……之一”、“……越来越受欢迎”、“在XX期间”“XX遍布全国各地”和“意味着……”等这些知识点,相信学习过沪江网校新题型课程中“战术”——划分语块的考生们,一定觉得这些表达一点儿也不陌生。所以通过对句子语块划分以后,题目迎刃而解,轻松拿取得分点。而中国结、茶文化相关信息本身,在课程和班级节目“段落翻译天天练”中也都有所涉及。

沪江网校四级备考课程样题讲解示例:

样题:剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

划分语块:剪纸 |(是) |中国最为流行的|传统民间艺术形式|之一。

相应翻译:Paper cutting|China|most popular|traditional folk art|one of+ n.(pl.) 拓展:流行 popular | widespread 受欢迎:be widespread | become popular 考题中的知识点:

……之一:one of + n.(pl.)

……受欢迎:be widespread / be popular / become popular

理由三:化繁为简 迂回翻译 表“情”达“意”即可

汉译英段落翻译的另一大解题特色是可以采用迂回翻译的方式。考生们在遇到自己不太会的个别动词或名词,可以采取绕开,用一些相似的意思去表达。长句太难,可以拆分为短句,只要没有明显的单词拼写错误和语言错误,意思表达贴近,也将拿取一定分数。

综上所述,段落翻译难度并未达到考生们心目中预设的难度。因此,大家放轻松。平时,注意跟着老师或专家,掌握正确的翻译方法,积累相关词汇和表达,与之前的句子翻译相比,翻译部分的得分率更易得到提升。

2013年12月英语四级翻译真题解析:信息技术(文都版) 【原文】

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【 参考译文】

Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.

【点评】

今年的大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。段落翻译考查的是考生的英语综合水平。

但从真题的出题角度来看,这次考试还是对考生相当得仁慈,考题要比考试样章中的题目来得简单得多。整篇翻译题就像是一篇四级作文,属于观点对立型的。主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。其中阐述了两类人群的不同观点,这像极了我们四级考试作文题。比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。

从真题的出题内容来看,这次的翻译题也没有考那些考生不熟悉的话题,而是对考生特别熟悉的信息技术进行了考查。而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。相信考生肯定可以从容应对的。

2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:茶和咖啡(沪江网校版) 【原文】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十

七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。

【译文】

"Tea or coffee?" Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease.In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country.Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.

【点评】

考前许多同学对段落翻译都有望而生畏的感觉,但就实际考题来看,本段落的难度比样题更低,用一些基本的词汇和句型就足以完成翻译任务。所以考生平时要注重夯实基础,熟记基本的词汇句型,注意用词的准确和表达的清晰完整,面对考题时就能得心应手。 2013年12月英语四级翻译点评(文都版) 四六级考试首次对汉译英进行整段翻译的考查。这不仅考查我们学生的词汇量,同时也对一些重要的句型结构进行了考查。这里需要注意的是,同学们对于自己不熟悉的词汇和表达尽量灵活变换,找意思相近的词来替换。

今天上午四级的翻译题目没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的学习和积累,绝对可以自如地进行应对!

下面是本次翻译题重点涉及的内容,只要写出任意一种都算对。

必修课程:required course,compulsory course

越来越… more and more, become increasingly

与时俱进 advance with the times,keep pace with the times,change with the times

不管如何 no matter how, anyway

引起重视 bring to the attention, pay attention to

原文:信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术(Information Technology)引起广大人民的重视是一件好事。

参考答案:As China citizens attaching great importance to the rapidly

development of Information Technology, some college even set it as a

compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep

pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.

2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中国结(沪江网校版) 2013年12月四级翻译

原文:

中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 译文:

The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.

【点评】

原文与样题“神似”,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。同时文章中还出现了一些翻译中的高频词汇,如“由……发明”、“代代相传”、“意味着”、“世界各地”等等,以及用“while”表示对比等常见句式,充分说明只要语法词汇双管齐下,翻译准确率定能大大提升。

第五篇:2013年12月英语四级翻译真题及答案(中国结)

【原文】"中国结

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【参考译文】"The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【12月四级真题范文】相关文章:

2011年12月英语四级真题及答案04-15

12月四级英语作文:吸毒04-18

2023年12月英语四级听力原文04-20

12月英语四级词汇暑期复习资料04-10

上一篇:优秀作文范文下一篇:otc渠道特征范文

本站热搜

    相关推荐