《天净沙?秋思》新解

2024-05-05

《天净沙?秋思》新解(精选8篇)

篇1:《天净沙?秋思》新解

枯藤老树昏鸦

太阳落山了,它那分外红的强光从树梢喷射出来,将白云染成了血色,将贫瘠的黄土地也染成了血色。

一只老鸦在天空中盘旋了好几圈,无可奈何地落回那摇摇欲坠的巢上,树枝一阵微颤。老树看着它眼前一个个突兀的矮矮的树桩,伤心地叹了一口气。老树不明白,为什么在那次“浩劫”中,它竟幸免于难。是人们嫌它太小,还是……都说“大难不死,必有后福”,可如今,却落得这般凄凉光景。

老树颤颤巍巍地摇动它的枯枝:“快走吧,老鸦!别在这儿等死呀!”老鸦一动也没动,昏黄的老眼痴痴地望着落日。它何尝不想早日走出死亡之地呢?可是自己太老了,飞不远了。它多希望巢里的幼鸦们能快点长大,飞到一片真正的绿洲。

小桥流水人家

木头做的小桥,架在小河两岸。桥虽然矮小,却默默地躬着身躯,让人踏着它的脊肯走过去,年年日日负着重荷,没有一句怨言。可如今,它却忧心忡忡。桥边一排飞檐翘角的别墅带着影子般的宁静,依稀映在黑色的河水中。黑色?黑色!这是流水的第三色了。早些年前是碧绿色的,近两年是灰乎乎的,就在前些天,变成了黑色。都说黑色充满魅力,可黑色的河水太可怕了,不时飘来阵阵恶臭。小桥,人家都不喜欢。孩子们再也不来河里嬉戏了,大婶们再也不来这里洗菜、洗衣裳了,就连路人也捂紧了鼻子,皱紧了眉头……流水伤心欲绝:年年岁岁花相似,岁岁年年水不同!何时才能恢复往日容颜呢?

古道西风瘦马

眼睛望得到的地方,都布满深灰色的沙子。瞧不见一棵树,瞧不见一片草,就连鸟儿都不敢沙漠上空飞过,它们怕渴死、怕晒死呢。

一匹瘦骨嶙峋的老马正在荒无人烟的古道上独行。这片曾经绿草如茵的地方已经寸草不生了。老马已经好几天没吃东西了,沙尘暴吞噬着大地,沙尘猛烈地抽打着它,钻心一般疼,它叹了口气:“也许,我真该离开这块养育我的‘绿地’黄土。”

路漫漫其修远兮,“马”将上下而求索!

夕阳西下,断肠人在天涯

夕阳一点一点地失去了自己的光,她即将离去,然而,她却带着满腹忧伤。夕阳下,人们哭红了眼睛,一个个神情悲戚,呆呆地望着那咆哮的“黄龙”。洪水无情,冲毁了大堤、良田,冲走了牲畜,冲走了他们的亲人。一夜之间,家破人亡,又有多少断肠人流落天涯。

泪流满面的人们是否在忏悔:如果没有乱砍滥伐,如果没有过度放牧,如果早些保护水土,也许今天就不至于此。

篇2:《天净沙?秋思》新解

枯藤+老树+昏鸦=优质的木材

一只老乌鸦飞累了,停在一棵年迈的老树身上,树爷爷身上仅剩着几根老枯藤,显出一副憔悴、伶仃、可怜的模样。老乌鸦站在树枝上,用它那向来视力都不好的眼睛眺望远方,似乎在回忆着什么。有一天,一大群人闯进了这原始森林中,打破了原有的寂静,那群人杀死了许许多多的乌鸦,并且砍伐了许许多多的树木,他们所做的这一切,只是为了得到优质的木材。

小桥+流水+人家=生活日用品

在某户人家的门口有着一条小溪,小溪所流的水,却是乌黑的,并不清澈见底,小溪的上面是一座小桥,在小溪的水没有被破坏之前,人们都很惬意的从小桥身上走过,而小溪的水被破坏之后,人们总是捂着鼻子匆匆的离开,不愿在这臭气熏天的环境下多待一分钟,而旁边,一支粗大的管子正在排放着污水。工厂里,工人们正干得热火朝天,他们正在生产着人类所需要的生活日用品。

古道+西风+瘦马=桌上的美食

一只瘦弱不堪的老马,喝着西北风,走在寸草不生的沙漠上,它回想着以前,和同胞们在阳光下吃草,喝着清甜的水……想着,想着,口水流了出来,落在了沙漠上,顿时,灰尘仆仆。昔日的绿洲,已变成了人们桌上的美食。

篇3:《天净沙·秋思》的电影式解读

关键词:《天净沙·秋思》,蒙太奇,实景,虚景

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯

马致远这首著名的小令通过画面或镜头组接的方式, 简洁传神地勾勒出夕阳西下, 游子独行无依的晚景图, 表达出一份浓浓的羁旅之愁。对此, 历来的评析并无多少异议;但在怎样解读, 以求更准确地把握这种意蕴上, 倒可以尝试新的途径。

设若我们自己就是导演, 该怎样执导拍摄这样一组画面?我们知道, 电影是离不开蒙太奇手段的。所谓“蒙太奇”就是剪辑和组合的意思, 它是电影的构成手段、叙述方式, 即镜头、场面、段落的安排组接, 具体可划分为“平行蒙太奇”、“对比蒙太奇”、“心理蒙太奇”……在《秋思》中, “枯藤老树昏鸦”、“古道西风瘦马”构成平行蒙太奇, 而“小桥流水人家”则与前面两组画面构成对比蒙太奇。我们可以这样来拍摄这组画面:

日落时分。晚霞映红天际。苍茫的大西北原野上, 一条古道蜿蜒着伸向远方。

画面外隐隐传来马铃声。镜头推向远处, 一个小黑点在逐渐增大, 增大;镜头更近一步推进, 一个瘦瘦的诗人骑在一条同样瘦瘦的老马身上, 慢慢向我们走来。西风吹拂着他单薄的衣衫。诗人满脸的疲惫、满脸的尘埃、满脸的焦虑忧伤。他抬眼打量起前方, 想找寻投宿的地点。但见几棵老树, 几丛枯藤, 树顶上或落或旋着一群乌鸦。诗人呆呆地望着。一瞬间, 另一组鲜活的画面出现在镜头前———一孔小小巧巧的石桥卧在那里, 桥下是淙淙碧绿的水流, 水流旁有丛丛芭蕉掩映着的房屋, 芭蕉丛或屋窗前还隐约着女人的身影———这是诗人江南故乡的景象啊。这时, 画面外传来几声鸦啼, 镜头切换到诗人被从幻梦中惊醒的脸上, 怅然若失取代了先前的丝丝兴奋与惊喜。诗人回望西天, 太阳正要坠下地平线, 他长叹一声, 急急地打马而去, 渐渐消失在苍茫的暮色中。那苍凉的鸦声一地伴随着画面。

篇4:《天净沙·秋思》赏析

这首小令仅五句二十八个字,语言极为凝练却容量巨大,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。

这幅图画由两部分构成:

一、由精心选取的几组能代表萧秋的景物组成一幅暮色苍茫的秋野图景;

二、抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子剪影。

第一幅画共十八个字九个名词,其间无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,像电影镜头一样,以“蒙太奇”的手法在我们面前依次呈现,一下就把读者带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣……写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。我们可以想象,昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归,其间该是何等的悲苦与无奈啊!接下来,眼前呈现一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种有人家安居其间的田园小景是那样幽静而甜蜜,安逸而闲致。这一切,不能不令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。在这里,以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。

第二幅画里,我们可以看到,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,本是鸟禽回巢、羊牛回圈、人儿归家的团圆时刻,而游子却仍是“断肠人在天涯”,此时此刻、此情此景,漂泊他乡的游子面对如此萧瑟凄凉的景象,怎能不悲从中来,怎能不撕心裂肺,怎能不柔肠寸断!一颗漂泊羁旅的游子心在秋风中鲜血淋淋……

一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。读此曲而不泪下者不明其意也。

这首小令之所以获得如此高的赞誉,一方面是由于它描绘了一幅绝妙的深秋晚景图,真切地表现出天涯沦落人的孤寂愁苦之情,情调虽然低沉,但却反映了当时沉闷的时代气氛,具有一定的社会意义。另一方面,更主要的是它有很高的艺术成就。比较明显的特点是:

1.简约与深细相依。

古人宋玉曾用“增之一分则太长,减之一分则太短”,来形容美女身量的恰到好处。《天净沙·秋思》文字之精练,也可以说达到了不能再增、减一字的程度。全篇仅五句,二十八字,既无夸张,也不用典,纯用白描勾勒出这样一幅生动的图景:深秋的黄昏,一个风尘仆仆的游子,骑着一匹瘦马,迎着一阵阵冷飕飕的西风,在古道上踽踽独行。他走过缠满枯藤的老树,看到即将归巢的暮鸦在树梢上盘旋;他走过横架在溪流上的小桥,来到溪边的几户人家门前,这时太阳快要落山了,自己却还没有找到投宿的地方,迎接他的又将是一个漫漫的长夜,不禁悲从中来,肝肠寸断。至于游子为什么漂泊到这里?他究竟要到哪里去?这些言外之意,尽可听凭读者自己去想象。这首小令,确实不愧为言简意丰、以少胜多的佳作。小令的前三句,十八个字,共写了藤、树、鸦、桥、水、家、道、风、马九种事物,一字一词,一字一景,真可谓“惜墨如金”。但是,凝练而并不简陋,九种事物名称之前分别冠以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语,使各个事物都带上了鲜明的个性,又使本来互不相干的事物,在苍凉的深秋暮色笼罩下,构成了一个统一体。作者没有写这些事物的方位,也未写这些事物与游子活动的关系,但读者又可以想象得到,并把它们紧密地联系起来。简约之中见出深细。

2.静景与动景相映。

《天净沙·秋思》的艺术效果,又得力于成功地运用映衬技法。作者将许多相对独立的事物同时纳入一个画面之中,从而形成动与静、明与暗、背景与主体的相互映衬:处于动态中的“流水”,与处于静态中的“小桥”“人家”相映,更显出环境的幽静;“西风”与“古道”相映,使道路更见苍凉;在作者勾勒的秋景图上,一面是枯藤、老树、昏鸦在秋风萧飒中一派灰暗,一面是落日的余晖给枯藤、老树、昏鸦涂上一抹金黄的颜色;“小桥流水人家”,呈现一派清雅、安适的景象,与沦落异乡的游子相映,使“断肠人”更添悲愁。从整个构图看,前四句写景,末一句写人。但人是主体,景物是人活动的背景,把背景写充分了,主体就被烘托出来了。这正是相互映衬的妙用。

3.景色与情思相融。

诗言志。这首小令旨在表达天涯沦落人的凄苦之情。但人的思想感情,是抽象的东西,难于表达。作者运用传统的寄情于物的写法,把这种凄苦愁楚之情,刻画得淋漓尽致。枯藤、老树、昏鸦、西风、瘦马、夕阳,这些有形的可感的事物,具有明显的深秋色彩,与无形的抽象的凄苦之情,有相通之处,用有形表现无形,方使人感到具体生动。正如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”,“愁”与“水”本无联系,但作者借江水之多,喻愁之多,二者有“恰似”之处,用江水东流之景,表达无限的悲愁之情,十分深刻。自然景物本来是没有思想感情的,但当诗人把这些客观事物纳入审美的认识和感受之中,这些事物便被赋予感情的色彩,同人的思想感情融为一体了。“小桥流水人家”,不过是极常见的普通景色,但当它与“断肠人在天涯”同处于一个图景之中时,便不再是孤立的景物,而成为使“断肠人”心碎肠断的触发物,使图景带上悲凉的气氛。所谓“情因景而显,景因情而生”,就是这个道理。《天净沙·秋思》堪称景中有情,情中有景,情景妙合无痕的杰作。

篇5:《天净沙 秋思》教案

李 兰

学情分析:学生刚升入初中,对于古诗的学习,在小学阶段只是停留在以诵读为主要手段来感知诗的韵律美上,而初中阶段,则要循序渐进,采用多种方式来使学生产生朦胧的美的意识,培养学生再造意象的能力和联想的能力,同时更要引导学生加深对诗歌情感的体会。教学目标

1、正确、流利、有感情的朗读并背诵诗歌

2、理解《天净沙秋思》所描写的景物和思想感情

3、培养学生热爱家乡、热爱祖国的感情

教学重点:正确、流利、有感情的朗读并背诵诗歌

教学难点:理解《天净沙秋思》所描写的景物和思想感情 教法:诵读法点拨法 学法:合作探究讨论法 教学活动:

一、问题导入(学生眼中的秋天的特点,思考游子眼中的秋天,一起走进《天净沙•秋思》去寻找答案。)

二、文体知识介绍:我国古代诗歌的发展,在不同的历史时期有不同的体式,如唐诗、宋词、元曲。《天净沙•秋思》是元曲中的一首佳作。元曲是继唐诗宋词后兴起的一种艺术形式,是一种新的诗体,包括剧曲和散曲两部分。散曲又分小令和套数。小令在元代又名“叶儿”,每首能独立,相当于一首诗或一阕词;由于它是能歌唱的文字,所以就有不同的曲调;曲牌表示曲调,另有题目。小令的曲牌常是一个,即一首小令一个曲牌,但也有例外的。《天净沙•秋思》属于散曲中的小令。

天净沙是曲牌名,秋思是题目 作家作品简介

马致远马致远,元代著名的杂剧家。大都(今北京)人。晚号“东篱”,以示效陶渊明之志。一生写了120多首散曲,其中《秋思》堪称“叹世”之作中的代表,被誉为“秋思之祖”。与关汉卿、郑光祖、白朴并称为“元曲四大家”,马致远更被时人美誉为“曲状元”。

三、整体感知,把握文意

学生听读、齐读感知文意

四、赏析

《天净沙秋思》赏析

——细细品味

枯藤老树昏鸦:

首句写旅人眼中所见。干枯的藤条缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦。诗人选择了“枯藤”“老树”“昏鸦”这三个各自独立的意象,把它们糅合在一起,着力渲染,突出它们的“枯”“老”和“昏”,烘托出一个完整的萧瑟荒凉的意境。思考:写“枯藤老树昏鸦”意图何在?

烘托游子对家乡的思念之情。

(连乌鸦都回窝了,自己却有家不能回。)

(乌鸦一家尚能团聚,而此曲的主人公却还在西风古道上奔波。)小桥流水人家:

诗人笔锋一转,推出一幅幽远恬静的画面。潺潺的流水上,横跨一座别致的小桥。小桥下溪水边住着几户人家,一缕缕炊烟飘出屋外。这句为下文埋下伏笔,并与最后的三句相映照,起到强烈的反衬作用。

思考:“小桥流水人家”作用何在?

引起游子对“家”的思念。烘托游子思家之情。

古道西风瘦马:

“古道西风瘦马”,与前二句相呼应。萧瑟秋风,吹打着孤独的旅人,掀起他单薄的衣襟,他骑着孤独的瘦马,独自走在羊肠古道上。思考:“古道西风瘦马”作用何在?

烘托游子离家远行的凄凉。(古道西风表现荒凉凄冷)(由马瘦可以联想到人瘦)夕阳西下,断肠人在天涯。

在萧萧秋风中传来寒鸦的声声哀鸣,太阳已经落山了,昏鸦还有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归!长途跋涉、极度疲惫的他,眼前突然呈现一座小桥,潺潺的流水,还有炊烟缕缕的农家小院,是那样幽静而甜蜜,安逸而闲致。面对昏鸦归巢,小桥人家,孤独的旅人愈加孤独,思乡之情也愈加强烈。多么希望前面就是自己的家啊!可自己却远离亲人,浪迹天涯,漂泊在荒远的他乡,难怪悲痛欲断肠。

在这里,以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。

思考:“夕阳西下”一句有什么作用?

点明时间;

烘托游子异乡奔波的凄凉《天净沙秋思》赏析

五、整体把握诗意 枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦,小桥下的溪水边住着几户人家的房子,在荒凉的古道上,萧瑟的秋风中,走着一匹瘦马。夕阳向西缓缓落下,悲伤断肠的人还漂泊在天涯。

六、合作探究

1、这首小令哪几句是写景的?哪几句是抒情的?

2、写景的句子分别写出了景物什么特点?抒情的语句抒发了什么样的情?

3、第二句写景与一、三句写景是什么关系?这样写有什么作用?

4、前三句写景与后两句抒情是什么关系?

七、这首散曲的艺术特色有哪些?

1、言简意丰前三句,十八个字,共写了九种事物:藤、树、鸦、桥、水、家、道、风、马。九种事物名称之前分别以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语

2、多方映衬动静结合:动态的流水与静态的小桥、人家相映,更显环境的幽静;景物烘托;写“西风”与“古道”,烘托出道路苍凉;

3、情景交融景中有情,情中有景。

八、拓展延伸:

思乡思亲是一个永恒的话题,让我们一起回忆学过的关于思乡思亲的诗句,并一起走进古往今来那些让世人刻骨铭心的思乡思亲的离愁别绪之中„„ 【宿建德江】 孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

仍怜故乡水,万里送行舟。——李白《渡荆门送别》 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。——崔颢《黄鹤楼》

九、课堂小结:

篇6:天净沙 秋思教案

一、教学目标

1、能准确、流利地朗读、背诵《天净沙•秋思》

2、能理解这首小令的写作方法和表达的思想感情

3、训练想象、联想,培养创造思维

二、重点

能理解这首小令的写作方法和表达的思想感情

三、难点

训练想象、联想,培养创造思维

四、教学方法:诵读与探究相结合

五、教学时间:一课时

六、教学过程:

一、导入新课:

中国是诗的国度,古诗是我们中华民族最值得世代相传的精神瑰宝,今天,我们一起学习马致远作的一首名曲《天净沙·秋思》。

【板题】:天净沙·秋思

二、出示学习目标

三、简介作者

马致远(1250一1321):字千里,号东篱,大都(今北京市)人,元代戏曲作家、散曲家。有“曲状元”之称。他的散曲描写景物意境优美,语言凝炼,流畅自然。

师:我还知道,马致远年轻时热衷功名,但由于元统治者实行民族高压政策,因而一直未能得志。他几乎一生都过着漂泊无定的生活。他也因之而郁郁不志,困窘潦倒一生。于是在羁旅途中,写下了这首名曲《天净沙•秋思》,下面说说“曲”这种文体:

在中国古代文学长廊中,宋以前一直以诗最盛行,宋不仅继承了唐朝的诗而形成了宋诗独具的特点,而又有词的兴起。到了元代,另一新兴的体裁就是曲,曲大致分为两种,一是剧曲,一是散曲。散曲没有动作、说白,包括散套和小令。马致远的《天净沙•秋思》就是有标题的小令。解题

四、指导学生朗读。

古人说,书读百遍,其义自见;现在有专家说,读书是与作家对话。让我们以朗读来走进马致远,亲近这位名家,读懂这片漂泊羁旅的游子之心。

下面请大家听一遍朗读,划出节奏。

枯藤/老树/昏鸦,小桥/流水/人家,古道/西风/瘦马。夕阳/西下,断肠人/在/天涯。

师:这首小令一、三、五句押尾韵“a”,二、四句押尾韵“ia”,读来朗朗上口,大家喜欢吗?我们感受一下。(全班齐读)

前三句是典型的整句排列,结构相同、字数相等、句式工整,要读出一气呵成、淋漓痛快的酣畅美和明快的节奏感。试一试。最后一句是散句,要读得曲折跌宕,读出落拓无助的生存境遇。大家来试一试。(个人朗读,学生点评)

五、合作探究,理解内容

师:同学们的朗读很精彩,接下来,我们找一找,这首小令写了哪些景物? 生:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳 师:这些景物有什么特点?(提示第一句,哪些形容词修饰,渲染什么气氛?萧条、苍凉。第二、第三句,没有修饰词,直接把景物罗列出来,这种写作手法叫白描,白描是中国画技法名,指单用墨色线条勾描形象而不施彩色的画法;白描也是文学表现手法之一,主要用朴素简练的文字描摹形象,不重词藻修饰与渲染烘托。)师:这首小令前三句写景,最后一句写什么?写了一个怎样的人,传达出怎样的情感?

这个人的身份(游子)

假如你是这位游子,在黄昏时分,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝艰辛的你骑着一匹瘦瘦的老马,在夕阳西沉的余辉中,向远方行走,不知道家在何方,你的心里想着什么,你有什么感受?(一位游子思念家乡,内心 孤寂、愁苦)请大家齐声诵读,让我们体验体验游子的悲苦与心酸。(朗读)

师:通过朗读,真正体验到了作者穷迫潦倒,孤苦无依、颠沛流离的凄苦情思,感受到了作品的崇高与悲剧美。师:现在请同学们再自由朗读一次这首小令,说说你头脑中有怎样的画面?请以“我仿佛看到了……”为开头,说说诗句在你头脑中再现的画面。

学生可能再现出的画面有:

几根枯树缠绕着一棵棵秃树,那凋零了的黄叶在萧萧的秋风中瑟瑟的颤抖,黄昏的天空中点点寒鸦,声声哀鸣……一片悲凉的秋景。

在作者的眼前呈现出一座小桥,桥下小溪潺潺的流水,不远处还有升起袅袅炊烟的农家小院,那里有安居落业的人们。

在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝艰辛的游子骑着一匹瘦瘦的老马,在夕阳西沉的余辉中,向远方前行

师;喔,同学们描绘的就是一幅悲凉的秋景图。教师展示自己头脑形成的画面

六、小结

全曲总共二十八个字,通过抒写秋野萧瑟凄凉的景色,将一个飘零他乡的游子在旅途中思念故乡的寂寞情怀表现得十分深刻,显示出作者高度的概括能力及精巧的艺术构思。

七、思维拓展

关于思乡主题的诗句:

床头明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白 《静夜诗》

仍怜故乡水,万里送行舟。——李白 《渡荆门送别》

乡书何处达?归雁洛阳边。——王湾 《次北固山下》

烽火连三月,家书抵万金。——杜甫《春望》

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。——杜甫《闻官军收河南河北》

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。——崔灏《黄河楼》

八、课堂总结

这堂课我们通过朗读小令,将文字转化为画面,体会它的意象,从总体感受了小令的意境;再通过联想和想象感受了作者绘秋的思乡之情,进入它的艺术境界,我们的文学素养有一些提升 由此我们不难看出,阅读欣赏一首诗(曲)的一般方法,1、从语言入手,再现画面;

2、从画面感受意境;

3、运用联想、想象,进行再创造,进入它的艺术境界,丰富诗(曲)的内容.希望大家在课外阅读中实践.六 作业:

1、背诵。

篇7:天净沙 秋思

1、通过反复诵读,能正确说出作者寄寓的思想感情,《天净沙 秋思》简案(网友来稿)。

2、通过画面的赏析,准确描述曲中表现的形象,体会形象中蕴涵的意境。

3、通过对比阅读,学习用具体的意象表达抽象的感情的方法。

4、多渠道引导学生品味写景语言,培养学生自主阅读、感悟诗情之能力。

5、学生领会和学习情景交融、借景抒情的表现手法提供了极具典型性和代表性的课例。

教学重难点:游子思乡之情,羁旅之思。

教学目标:通过阅读欣赏这两首古诗,培养学生的古诗朗读能力,学会如何阅读欣赏古代诗歌。

教学方法:自主学习、小组合作学习

教学课时数:一课时

教学内容与过程:

(一)导入新课:

可由秋天的诗词导入(如刘禹锡的《秋词》等),初中一年级语文教案《天净沙 秋思》简案(网友来稿)》。或由学生描述秋天的景色导入。

(二)朗读这首词

可通过自由读、默读、赛读、有感情地朗读等方式进行

(三)背诵这首词

(四)学习小组讨论、探究这首词

1.这首词写了哪些景色?

2.作者在这首词中蕴涵了怎样的思想感情?

3.这首词的独特之处(如色彩的搭配等)

4.点明这首词的主旨句是什么?

5.品味文中的语言。

6.分析文章情景交融、借景抒情的表现手法。

(五)拓展:

1.可提起笔来补充内容,扩写《天净沙》,也可拿起画笔来画。

2.比较阅读:引刘禹锡《秋词》其一,与《天净沙 秋思》进行比较。

(六)作业:

篇8:《天净沙?秋思》新解

中国古典诗歌灿若繁星, 折射华夏千年文明。汉语诗歌的英译于弘扬民族文化、促进中国与世界的融汇交流必然有着重大的意义。译诗难, 译汉诗更难。然而, 中外学者知难而进, 在漫长的摸索中, 总结出精彩纷呈的汉诗英译理论。

从宏观的角度看, 主要包括三个方向。其一, 传统的文艺美学方向。在中国近现代翻译史上, 从茅盾的“风韵译”, 傅雷的“重神似不重形似”, 钱钟书的“化境论”, 到成仿吾的“以诗译诗”, 以及许渊冲的“三美”、“三化”、“三之”翻译观, 这一脉相承的文艺诗学翻译路径, 曾占有主导的地位 (胡开宝, 2009:114-115) 。其二, 到了二十世纪八十年代, 西方结构主义语言学理论在中国翻译界盛极一时, 汉诗英译理论出现了语言学转向, 主要涉及功能语言学、符号学、认知修辞学等相关理论。其三, 跨文化路径的兴起扩大了古诗词英译理论研究的视野, 这一路径将人们的视野从文本扩大到包括源文化、文本、译语文化、译者、目的语读者在内的诸多跨文化交际因素, 为古诗词英译中的许多问题提供了全新的视角, 给人以不少启发, 顾正阳、穆诗雄二位学者在这个领域做出了较为突出的贡献。

从微观的角度讲, 具体的操作方法和策略包括:为了保持“形似”, 可以采用音节省略、以短代长、选用下义词等方法;为了“求韵”, 可以采用调序法、标点法等;而为了实现诗歌的模糊美, 可以有意识“抽象化”或采用“人格化”等模糊翻译策略;至

于风格, 由于它体现诗人的个性, 故在译诗的过程中, 要进行风格重构或必要的“风格变通” (卓振英, 2002:32-36) 。当然, 具有操作性的方法策略可谓层出不穷, 此处不一一而足。

另外, 从跨学科的角度讲, 有人将自然科学中定量和定性的分析方法用于诗歌译作的评价体系当中;有人则依据格式塔心理学原理, 整体大于部分之和得出结论:无论是分析、表达还是译本评价, 都不可忽视文本的连贯性和整体性;还有人借鉴模糊数理学的相关理论, 以提高汉诗英译操作的直观性和精确性。

然而, 无论是诗学路径还是语言学以及跨文化路径的古诗词英译研究, 都存在着自身无法克服的缺点, 如诗学路径的研究缺乏“系统性、精确性和可操作性”, 语言学路径的“工具理性”与中国古典诗词所崇尚的悟性和模糊美相矛盾等等 (卢军羽, 2008:75-78) 。微观层面的操作方法和策略也有其相对的局限性。翻译具有多学科性, 翻译理论的发展需要借鉴多个相关学科的研究成果。因此, 一些有远见的学者很早就提出了多元互补的翻译理论构想, 如辜正坤的“翻译标准的多元互补论” (2003:338-354) 。该文则尝试从认知语言学中的象似性理论探讨汉诗《天净沙·秋思》的英译转换问题。

2《天净沙·秋思》英译现状

马致远的《天净沙·秋思》被周德清赞为“秋思之祖” (《中原音韵·小令定格》) , 被王世贞称为“曲中雅语”, 王国维则将它列为元人小令的“最佳者”, 并评说“纯属天籁, 仿佛唐人绝句” (《宋元戏曲考》) 。应该说古人诗歌写秋景秋意者不胜枚举, 然得此美誉的并不多见。一首小令, 仅28字, 却字字珠玑, 惹得后人众多评说, 使学界纷纷驻足, 实在难得。这足以证明此小令的文学价值非凡。

到目前为止, 笔者所搜集的相关资料中研究者翻译《天净沙·秋思》所依据的理论有:认知语言学合成空间理论、模糊理论、接受美学理论、功能语言学经验功能理论、关联理论、格式塔完形理论、归化/异化理论、英汉形合/意合理论等, 此外还有人从文化视角、解构主义视角、主体间性视角、意象意义详细度视角来解释译者翻译《秋思》时所产生的一些现象。尽管视角不同, 译文不同, 批判者也会给出不同的见解, 但其最终目的都是为了让目的语读者更加有效地领略这首诗歌的意蕴, 更加深刻地体会中国古典诗歌的魅力。同样, 该文认知象似性视角的诗歌解读及英译尝试, 也是为实现这个目标做出的进一步努力。

3 认知语言学中的象似性理论

与以往的语言学研究不同, 认知语言学由注重语言结构系统本身的研究转向关注语言背后的人类认知系统。在认知视野下, 语言被看作是现实世界经由人类认知加工形成的结果, 语言结构反映人们在对客观世界的感知和认知的基础上形成的概念和概念结构, 也就是说语言结构与人的经验结构之间存在着一种必然的联系, 亦即语言形式和内容之间存在着必然联系, 二者关系是可考证的、有理据的, 这就是语言的象似性。

Haiman (1980) 首先对语言的象似性做了较为系统的研究。他将语言象似性分成两大类:成分象似与关系象似。前者指语言成分与人类的经验成分象似, 即形式与意义相对应。后者指语言结构内部不同成分之间的关系与人类经验结构成分之间的关系相对应。

关系象似性原则可进一步划分为:距离象似性, 数量象似性, 顺序象似性, 标记象似性, 对称象似性, 话题象似性, 句式象似性, 滤减象似性等。按照Givón (1994:49) 的界定, 数量象似性 (quantity iconicity) 指的是意义越多, 越不易预测;越重要, 形式越多。显而易见的有两种典型:一是语言形式复杂程度, 近似于张敏 (1998) 提出的语言中复杂象似性动因;二是语言词法或句法构造的重叠 (重复) 现象, 大致等同于张敏 (1998) 所发现的重叠象似性动因。Givón (1990) 将距离象似性称为“相邻原则” (the proximity principle) 。通俗地说, 语言符号的表层形式连接越紧密, 其意义联系往往也越紧密, 因而形式关系是意义关系的临摹。Greenberg (1966) 依据大量的类型学证据曾指出, 语言中各个成分的排列词序同人类经验的词序或对事物的认知顺序是平行的, 这就是顺序象似性原则。Haiman (1980:516) 对顺序象似性 (sequence/linearity/order iconicity) 的具体认识如下:在其他条件相同的情况下, 语言叙述的顺序对应所描写事件的发生顺序。这种顺序突出地体现在时间顺序上, 同时也体现在基于我们认知经验的范畴顺序。而对称象似性 (symmetric iconicity) 则是指对称的语言概念和对称的语言形式相对应 (张敏, 1998:167) , 语言中的并列结构是这一原则的突出表现:并列的语言成分必须即在形式上又在概念上相互平行。当这种并列关系出现不对称现象时, 语言便产生形式上的“不合法”, 进而成为有标记的项。在标记象似性原则中 (iconicity of markedness) , 有标记象似于额外意义, 处理话语所需的时间和努力较大;无标记象似于可预测的意义、常规意义, 只需相对较少的推理 (王寅, 2007:559) 。

随着象似性理论的发展, 人们逐渐将之运用到文学作品评论和翻译当中。Wales (1989:226) 曾指出文学广义上可被视为是象似性的。Hiraga (1994:5-21) 也认为, 象似性不仅普遍存在于日常语言的各个层面, 而且对于诗歌语言而言, 象似性是制约其篇章结构的原则之一。探讨象似性理论对诗歌翻译者理解文本、选择翻译方法等方面所具有的意义表明, 一个合格的译者不仅要有能力在翻译中捕获各种象似性手段, 更要有能力在目的语中调动这些手段, 达到与原诗相似的艺术效果。在语言象似性原则的观照下研究诗歌, 尤其是诗歌的翻译问题已不是一个新的尝试, 许多学者已经证明了这种方法的可行性、必要性及其重要价值。自2003年卢卫中发表《象似性与“形神皆似”翻译》以来, 越来越多的学者在这个方面做出了努力。该文将具体运用距离、标记、对称和数量象似性中两个典型:重叠象似性、复杂象似性这五条原则, 分析《天净沙·秋思》的英译问题。一方面是为了进一步证明该理论视角的可行性和有效性, 另一方面为了更全面地彰显《秋思》的文学价值及艺术魅力, 以使更多的异语读者所欣赏。

4《天净沙·秋思》的象似性特点及其英译转换

4.1“枯藤老树昏鸦”之解读

单看“藤”、“树”两个意象不会给读者以凄凉的意味, 是“枯”、“老”二字剥夺了二者之生机。根据数量相似性原则:概念上信息量大、更重要、更难预测的信息, 其语言表达就更长、更复杂 (赵艳芳, 2000:160) 。简言之, 语言形式的数量与语言意义的数量之间存在着正比关系。反映在名词上, 名词的复数或集合概念比单数会携带更多更复杂的信息;反映在形容词上, 形容词出现的频率越高, 则表示事物、性质状态的增强;反映在动词上, 动词重复出现的次数越多, 表示动作的量越大, 动作持续的时间越长, 或完成的动作越多 (Lakoff&Johnson, 1980:128) 。那么, 既然“枯”、“老”二字赋予本无情的“藤”、“树”两个意象以悲凉色彩, 如果这种语言形式数量越大, 其表达悲凉之感的程度会更深, 和整首诗的感情基调──悲, 越趋于一致。所以本文认为, 译成英文时取复数概念表达形式会取得更好的效果:Withered vines, old trees, 似乎这样更可以体现“万物凋零”之感。

“昏鸦”这个意象, 多与黄昏日暮有关, 在汉语诗词中常常被文人墨客所运用, 且总含有凄惨悲伤、灾祸甚至是死亡的意味, 因而被人们所厌恶。李商隐《隋宫》诗:“于今腐草无萤火, 终古垂杨有昏鸦”;张继《枫桥夜泊》诗:“月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠”;杜甫《野望》诗:“独鹤归何晚, 昏鸦已满林”等都体现了乌鸦是一个反面角色。作为不祥之鸟, 乌鸦的声音也令人唾弃。欧美片《超人前传》第十季第一集Clark在梦境中看到一群乌鸦落在十字架上, 墓碑上刻着的正是父亲的名字。所以, 从这个角度看来, 中西对于乌鸦这个意象具有相同的文化认识心理。作为数量象似性原则的理论依据, Reddy (1979) 的“管道隐喻论”要义是:形式越多意味着内容越多:More of form is more of content (Lakoff&Johnson, 1980:127) , 笔者进一步推导出:More of negative form is more of negative content。因此极具消极内涵的“乌鸦”意象数量越多, 悲观成分蕴含量也会越多, 更有助于引发读者的联想, 进而体会此情此景中诗歌主人公的哀伤与凄苦。所以译文复数crows比单数crow要更理想。

4.2“小桥流水人家”之解读

远处一弯流水, 上面架着一座寂寂的小桥, 桥那边是孤零零隐约可见的茅屋, 沉沉不闻一丝动静。此句翻译争论的焦点是“人家”的单复数问题:有人认为多户更合理, 有人认为一户更能体现凄凉, 可是双方却不在理论上做出更为信服的解释。该文认为取单数更加有助于译文读者领会诗歌的意境, 原因和“枯藤老树昏鸦”之解读相像。所谓一切景语皆情语, 为了推出闻见此景主人公的胸襟, 且先看诗歌下文。“古道西风瘦马”, 凛冽西风中一匹瘦骨嶙峋的老马在荒寂的古道上踟蹰, 虽无正面交代游子的状况, 但作者笔下瘦马之蹒跚形影暗示了其旅途的疲乏辛苦和流浪生活的艰难困窘。所以, 断肠之人方才由“小桥流水人家”所唤起的那一丝暖意瞬间已荡然无存, 相反是陷入更加孤寂, 苍凉的感觉之中。以这种悲凉的心境去体味眼前之景, 似乎是一倍增其哀, 乐景亦成哀景。因此, 在洞察了游子的胸襟之后, 再来回顾前面铺陈的景物, 读者豁然明了并深刻体会每一个景物都涂有天涯沦落人浓重的感情色彩。对于“人家”, 在汉语里有“万家灯火”表示热闹繁荣的景象, 有“人烟稀少”表示荒凉偏僻的场景, 所以处在零级以上的“人家”意象越少, 越使得诗歌传递的情感趋向透露天涯沦落人的凄苦、哀婉之情。因而建议本句译为Tiny bridge, running steam, one house.

4.3“古道西风瘦马”之解读

古道慢慢, 西风瑟瑟, 瘦马羸顿。写的是马, 而马之主人同样是“风尘仆仆”, 早已疲惫不堪。该句译文有人分割成多个诗行, 笔者认为不妥。

根据对称象似性原则:在概念上具有同等重要性和并列关系的信息在表达上具有对称性, 并列成分在多种语言中都是如此 (赵艳芳, 2000:161) 。首先, 此句与前两句仍保持同样的节奏, 依然是并列的三个意象, 其地位和作用与之也相同, 所以译文在处理时也应与诗歌前两句保持同样的语言表达样式, 这样即遵循了原诗的对称规律, 又体现了原诗的语言习惯和特色。另外, 依据距离象似性原则:语符距离象似于概念距离, 概念距离相近, 同属于一个义群或同一个语义场的信息, 在思维时越容易将他们放在一起思考, 其共现的可能性也越大, 在表达时语符间的距离也往往靠得近 (王寅, 2001:341) 。诗歌首句三个意象是近景, 由近及远到“小桥流水人家”, 随后作者取特写之景“瘦马”, 最后由眼前自然之景写心中之景:断肠人, 沐斜阳, 望天涯。相比较而言, 句间意象之间的距离, 必然大于句内意象之间的距离, 所以在翻译的过程中把临近的概念放在一起, 依然三个意象一组, 一组一句, 平行对称的排列方式, 更有助于译文读者的理解。所以, 该文不赞成将原诗分割成多行的翻译方式。

4.4“夕阳西下, 断肠人在天涯”之解读

这两句突然改变了诗歌节奏, 前者由六字句改为四字句, 由三个意象并列改为一个意象出场, 是整首曲子中最短的一句, 读起来语气显得急促, 暗示作者心理的变化;而后者作为诗歌中最长的一句话, 终于道出诗歌“秋”之“思”所在:深秋晚景游子思乡之愁思。

前一句大部分人译为“The sun westering/sinking/setting”;也有人将之译成完整的句子“The evening sun sinking in the west”, “The sun dips sown in the west”, “Sun slants west”;而许渊冲则译为“Westward declines the sun” (许渊冲, 2004:452) 。笔者认为倒装句的处理方式更好。按照语言标记象似性理论:标记性从无到有的顺序象似于认知的自然顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义, 无标记性象似于可预测的信息 (王寅2001:369) 。Givón (1993) 总结出三条区分标记和非标记的标准:结构复杂性;频率分布;认知复杂性。结构复杂性指标记者在结构上更复杂, 未标记者则相反;而认知复杂性则指标记的范畴趋向于认知上较为复杂的情况, 即所需精力、注意力或者处理的时间比未标记范畴所需的多 (胡壮麟, 1996:4) 。倒装语序违背了常规的叙述语序, 结构形式更为复杂, 使倒装的部分成了认知上需要注意的“标记”, 语序的特殊安排承载着重要的信息, 使该信息成为突显的成分而引起读者的关注, 让读者去感受作者的主观意向。“夕阳无限好, 只是近黄昏”。夕阳不解人愁, 只管西下, 只管西下—westward。

依据“天涯”处理方式的不同, 后一句常见译文有两类:一类是And one with breaking heart at the sky’s edge/A heart-broken traveler at the end of the world;另一类Far, far from home is the heartbroken one/Broken man, far from home, roams and roams。前者用“天边/世界的尽头”—表示“遥远”的概念, 后者以“断肠人”与“家”的距离传达“背井离乡”的信息。笔者首选译文:“Far, far from home is the heartbroken one”, 理由如下:依据数量象似原则的典型之一重叠象似性, 语言表达形式的重叠/重复对应于概念领域的重叠/重复 (张敏1998:178) 。Lakoff&Johnson (1980:129) 曾指出:当重叠出现形容词上时, 表示性质状态的增强。所以重叠式在形式上同一成分量上的增加:Far, far from home, 在意义上也包含有量的概念:远“在天涯”。此外, “断肠人”译为“heartbroken one”比“one with breaking heart”更能体现悲伤的愁绪。Haiman (1985:105) 在解释语言距离象似性原则时, 用一组数列表示语言成分X和Y之间的形式距离一次减小:

上述格式里的#代表独立的词之间的界限, +代表黏着在一起的语素之间的界限, Z代表由X和Y融合产生的单个语素, 它可以是一个新的语素, 也可以成为X或者Y。Lakoff&Johnson (1980:132) 将这种原则视为是对空间概念隐喻性认知的结果:Closeness is strength of effect, 他们将其定义为:如果形式X的意义会影响形式Y, X与Y的距离越近, 则X的意义对Y的意义所产生的作用越强 (1980:128) 。由此看来, 合成词heartbroken比one with breaking heart更能体现“断肠人”心碎的痛楚。

4.5“秋思”之解读

最后, 是诗歌题目“秋思”二字的翻译, 常见有两种:Autumn Thought和Autumn Thoughts。二者的差别就在于单复数的选择问题, 依据语言数量象似原则另一典型复杂象似性:语言形式的复杂性反映概念上的复杂性, 相对简单的概念普遍由相对简单的形式表达, 而相对复杂的概念则普遍由相对复杂的语言结构表达。简言之, 就是复杂形式复杂概念。Greenberg (1966) 曾发现一条语言中普遍存在的特征, 即名词的复数会采用非零形式的语素表示, 单数则用零形式表示。当二者对立时, 自然前者比后者形式更为复杂, 概念也更为复杂。所以, 用复数更能体现游子触景生情时的“思绪万千”, 久久不能平静的复杂心情。

综合以上分析及对原文押韵的考虑, 建议译文如下:

5 结束语

上一篇:卫生系统安全生产治理行动实施方案下一篇:村妇女主任竞选演讲稿