毕业论文翻译资料

2024-05-14

毕业论文翻译资料(通用6篇)

篇1:毕业论文翻译资料

南京工程学院

毕业设计(论文)外文资料翻译

原 文 题 目:原 文 来 源:学 生 姓 名:朱亚君学 号:231090410所在院(系)部:工业中心专 业 名 称:

(注:

1、本封面中文字体为楷体三号;

2、原文来源栏填写原文期刊名称、发行时间等或原版书名称、出版

时间等;

3、学生学号填写完全学号;

4、将该翻译材料按封面-原文-译文顺序装订成册。)

篇2:毕业论文翻译资料

超声波测距 中英文对照资料外文翻译 超声测距系统设计 原文出处:传感器文摘 布拉福德:1993年 第13页摘要:超声测距技术在工业现场、车辆导航、水声工程等领域都具有广泛的应用价值,目前已应用于物位测量、机器人自动导航以及空气中与水下的目标探测、识别、定位等场合。因此,深入研究超声的测距理论和方法具有重要的实践意义。为了进一步提高测距的精确度,满足工程人员对测量精度、测距量程和测距仪使用的要求,本文研制了一套基于单片机的便携式超声测距系统。关键词:超声波,测距仪,单片机

1、前言 随着科技的发展,人们生活水平的提高,城市发展建设加快,城市给排水系统也有较大发展,其状况不断改善。但是,由于历史原因合成时间住的许多不可预见因素,城市给排水系统,特别是排水系统往往落后于城市建设。因此,经常出现开挖已经建设好的建筑设施来改造排水系统的现象。城市污水给人们带来了困扰,因此箱涵的排污疏通对大城市给排水系统污水处理,人们生活舒适显得非常重要。而设计研制箱涵排水疏通移动机器人的自动控制系统,保证机器人在箱涵中自由排污疏通,是箱涵排污疏通机器人的设计研制的核心部分。控制系统核心部分就是超声波测距仪的研制。因此,设计好的超声波测距仪就显得非常重要了。

2、超声波测距原理2.1 压电式超声波发生器原理 毕业设计(论文)英文翻译 压电式超声波发生器实际上是利用压电晶体的谐振来工作的。超声波发生器内部结构,它有两个压电晶片和一个共振板。当它的两极外加脉冲信号,其频率等于压电晶片的固有振荡频率时,压电晶片将会发生共振,并带动共振板振动,便产生超声波。反之,如果两电极间未外加电压,当共振板接收到超声波 时,将压迫压电晶片作振动,将机械能转换为电信号,这时它就成为超声波接收器了。测量脉冲到达时间的传统方法是以拥有固定参数的接收信号开端为基础的。这个界限恰恰选于噪音水平之上,然而脉冲到达时间被定义为脉冲信号刚好超过界限的第一时刻。一个物体的脉冲强度很大程度上取决于这个物体的自然属性尺寸还有它与传感器的距离。进一步说,从脉冲起始点到刚好超过界限之间的时间段随着脉冲的强度而改变。结果,一种错误便出现了——两个拥有不同强度的脉冲在不同时间超过界限却在同一时间到达。强度较强的脉冲会比强度较弱的脉冲超过界限的时间早点,因此我们会认为强度较强的脉冲属于较近的物体。2.2 超声波测距原理 超声波发射器向某一方向发射超声波,在发射时刻的同时开始计时,超声波在空气中传播,途中碰到障碍物就立即返回来,超声波接收器收到反射波就立即停止计时。超声波在空气中的传播速度为 340m/s,根据计时器记录的时间 t,就可以计算出发射点距障碍物的距离s,即:s340t/

23、超声波测距系统的电路设计 系统的特点是利用单片机控制超声波的发射和对超声波自发射至接收往返时间的计时,单片机选用 C51,经济易用,且片内有 4K 的 ROM,便于编程。电路原理图如图 1 所示。‐1‐毕业设计(论文)英文翻译 图 1 电路原理图 ‐2‐ 毕业设计(论文)英文翻译3.1 40kHz 脉冲的产生与超声波发射 测距系统中的超声波传感器采用 UCM40 的压电陶瓷传感器,它的工作电压是40kHz 的脉冲信号,这由单片机执行下面程序来产生。puzel: mov 14h 12h;超声波发射持续 200mshere: cpl p1.0 ; 输出 40kHz 方波 nop ; nop ; nop ; djnz 14h,here; ret 前方测距电路的输入端接单片机 P1.0 端口,单片机执行上面的程序后,在 P1.0端口输出一个 40kHz 的脉冲信号,经过三极管 T 放大,驱动超声波发射头 UCM40T,发出 40kHz 的脉冲超声波,且持续发射 200ms。右侧和左侧测 距电路的输入端分别接 P1.1 和 P1.2 端口,工作原理与前方测距电路相同。3.2 超声波的接收与处理 接收头采用与发射头配对的 UCM40R,将超声波调制脉冲变为交变电压信号,经 IC2运算放大器 IC1A 和 IC1B 两极放大后加至 IC2。是带有锁 定环的音频译码集成块LM567,内部的压控振荡器的中心频率 f01/1.1R8C3,电容 C4 决定其锁定带宽。调节 R8 在发射的载频上,则 LM567 输入信号大于 25mV,输出端 8 脚由高电平跃变为低电平,作为中断请求信号,送至单片机处理.前方测距电路的输出端接单片机 INT0 端口,中断优先级最高,左、右测距电路的输出通过与门 IC3A 的输出接单片机 INT1 端口,同时单片机 P1.3 和 P1.4 接到 IC3A的输入端,中断源的识别由程序查询来处理,中断优先级为先右后左。部分源程序如下:receive1:push psw push acc clr ex1; 关外部中断 1 jnb p1.1right;P1.1 引脚为 0转至右测距电路中断服务程序 ‐3‐ 毕业设计(论文)英文翻译 jnb p1.2left;P1.2 引脚为 0转至左测距电路中断服务程序return: SETB EX1; 开外部中断 1 pop acc pop psw retiright:...; 右测距电路中断服务程序入口 ajmp returnleft:...; 左测距电路中断服务程序入口 ajmp return3.3 计算超声波传播时间 在启动发射电路的同时启动单片机内部的定时器 T0,利用定时器的计数功能记录超声波发射的时间和收到反射波的时间。当收到超声波反射波时,接收电路 输出端产生一个负跳变,在 INT0 或 INT1 端产生一个中断请求信号,单片机响应外部中断请求,执行外部中断服务子程序,读取时间差,计算距离。其部分源程序如下:RECEIVE0: PUSH PSW PUSH ACC CLR EX0 ; 关外部中断 0 MOV R7 TH0 ; 读取时间值 MOV R6 TL0 CLR C MOV A R6 SUBB A 0BBH; 计算时间差 MOV 31H A ; 存储结果 MOV A R7 SUBB A 3CH MOV 30H A SETB EX0 ; 开外部中断 0 POP ACC ‐4‐ 毕业设计(论文)英文翻译 POP PSW RETI对于一个平坦的目标,距离测量包括两个阶段:粗糙的测量和精细测量。第一步:脉冲的传送产生一种简单的超声波。第二步:根据公式改变回波放大器的获得量直到回拨被检测到。第三步:检测两种回波的振幅与过零时间。第四步:设置回波放大器的所得来规格输出,假定是 3 伏。通过脉冲的周期设置下一 个脉冲。根据第二部的数据设定时间窗。第五步:发射两串脉冲产生干扰波。测量过零时间与回波的振幅。如果逆向发生在回 波中,决定要不通过在低气压插入振幅。第六步:通过公式计算距离 y。

4、超声波测距系统的软件设计 软件分为两部分,主程序和中断服务程序。主程序完成初始化工作、各路超声波发射和接收顺序的控制。定时中断服务子程序完成三方向超声波的轮流发射,外部中断服务子程序主要完成时间值的读取、距离计算、结果的输出等工作。

篇3:旅游资料社交语用等效翻译

关键词:旅游资料,社交语用等效,策略,等效翻译

近年来, 随着我国经济的快速发展和综合国力的提升, 加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力, 世界各地来中国公务旅游的人数直线上升, 中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用, 因此如何对旅游资料进行翻译, 以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。

一、旅游资料与社交语用等效翻译

旅游是一门综合性的活动, 它涉及政治、历史、地理、文学艺术, 甚至天文、考古等多方面的知识。旅游资料包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化, 开拓旅游市场、吸引国外游客, 激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下, 根据原文提供的语境, 通过对两种语言, 两种文化的对比, 选择合适的译文形式。对来中国旅游的外国游客来说, 旅游资料对于意欲来中国景点旅游的他们来说是获得信息的唯一来源。因此旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力, 使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外, 更应该考虑到东西方地域不同, 历史不同, 文化背景不同, 思维方式也不同等特点, 注重原文与译文间信息内容的对等, 而不是语言形式上的对应, 译者在必要时需对原文作一些技术上的处理, 找到源语与译语文化的最佳结合点, 使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的最终目的。

二、旅游资料翻译策略

1. 增加必要的解释

不同游客旅游的目的不尽相同。大多数中国人选择旅游仅仅是为了观景、购物、拍照, 放松。而对于外国人来说, 他们不远万里来到中国不仅仅是为了领略异域风光, 更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等, 增长域外见闻。鉴于国与国之间文化背景不同, 要想求得旅游资料社交语用等效, 达到宣扬中国文化的目的, 对于旅游资料的翻译者来说, 翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时对于译文中未经“洋化”的拼音进行必要的解释或对其缺省部分者技术性处理。如译者不作任何改变, 直接按原文翻译, 中国游客毋庸置疑地能够体会原文的人文之美, 而对于缺乏中国历史文化必要背景知识的外国游客来说, 就很难理解译文要传递的信息, 从而失去进一步阅读的兴趣, 这样就不能达到翻译的目的。在这种情况下, 在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。

[例1]温州历史悠久, 文化发达, 有“东南邹鲁”之称。

析:这里的“东南邹鲁”是什么意思?查阅《辞海》 (1979年版, P445) 得知:孟子生于邹国, 孔子生于鲁国, 用“邹鲁”为文教兴盛之地的代称。中国春秋战国时期的邹国和鲁国许多人不清楚, 但孟子和孔子作为中国儒家思想的代表而闻名世界, 据此, 应对译文作一些技术上的处理, 即换个角度将这个典故解释出来, 译成:

译文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputedas a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.

[例2]这座名城 (绍兴) 孕育了著名历史任务勾践、西施、王羲之、陆游、鲁迅和周恩来等。

析:提到这些人, 80%的中国人都很熟悉, 但是对于不熟谙中国历史文化的西方人是无法理解的。音译不能体现它有什么旅游价值, 所以, 译文采用音译加解释。

译文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons.Some of them are:Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of thePeople’s Republic of China.

2. 避实就虚

中国是有着五千年悠久文化历史的国家, 中国人的思维具有直觉性, 也就是人们基于有限的事实, 凭借自身已有的知识、经验和体验, 对事物本质、现象及其规律所做的识别、判断和理解。因这种思维过程不是建立在具体事实的基础之上, 所得结论就必然具有一定程度的猜测性。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇, 华丽辞藻, 能充分发挥中国人的想象力, 让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美, 激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维, 注重形式逻辑, 注重实用性, 强调科学实证和形式论证, 表现在语言上, 除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外, 在内容上也强调层次清楚, 逻辑分明。西方国家旅游资料是以向游客传递必要信息为目的的。最重要的信息一般都在开篇用一句话概括, 随后围绕其以具体的事实为支撑介绍一些具体的细节 (如景点路线、旅店分布等等) 。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂, 以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。其景物描写大多实景实写, 客观而忠实地在线自然。单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”。无视两者的差异, 一味地死译、硬译, 最终定然会给旅游业带来巨大的损失。因此根据中文较“虚”而英文较“实”的特点, 译者在翻译用词华丽辞藻书写的中文旅游景点介绍时, 可以采用改译法, 化虚为实, 化间接为直接。

[例3]祖国山水, 风格多样。多样的风格相对应而存在, 相比较而多姿。杭州西湖, 水榭歌台, 闭月羞花, 沉鱼落雁, 人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋, 漂浮于云涛雾海, 呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水, 水秀山奇, 山水平分秋色。

析:这段文字充分体现了中国人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语, 对各个景点的“美”给出的意象提供给中国的游客巨大的“美”的想象空间, 然而其却并不是建立在具体的事实之上的, 字对字的翻译定然会使外国游客失去兴趣。因此译者对其在翻译成英文成作了一些必要的词序调整或者省略。

译文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely rep-resenting its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

[例4]盛夏炎日, 一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉, 加上清风拂煦, 浑身有说不出的舒坦, 忍不住要赞叹一声:九寨沟, 好一个清凉世界!

译文:No matter how hot it is“outside”, once you step ontothe trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body.In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

三、结语

英汉文化是两种截然不同的文化, 其历史渊源、发展轨迹截然不同, 因此将中文旅游资料翻译成英文是一个相当复杂的过程。译者必须将各种各样影响理解的因素考虑在内, 特别是中外文化, 思维方式的差异, 旅游资料的英文在处理内容时可有一定的灵活度, 达到宣传中国文化的目的。

参考文献

[1]何兆熊:新编语用学概要[M].上海外语教育出版社, 2000

[2]康宁:从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译, 2005 (3)

[3]梅德明.新编商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2005, 8

[4]孙舒和:“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用[J].安顺学院学报, 2008 (10)

篇4:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译

【关键词】功能翻译学;旅游资料;翻译

1 功能翻译学简述

1.1 功能翻译学的要点

功能翻译学的分析概念段,它是由一个自然段或者多个自然段组成,而且还具备明确主题的修辞功能,从而能够让翻译理论的修辞功能形式再次呈现出来,可以从等同的形式当中把功能的等值求得,像这种意义的等值翻译就叫做功能主义翻译。对旅游资料翻译的前提就是必须具备修辞功能等值,还必须遵守相关的翻译规范,根据不同的旅游资料,对其进行功能翻译的目的也是大不相同的。在旅游资料的功能主义翻译当中,它最终需要把旅游资料的修辞形式与旅游资料的功能等值相同的形式强调出来,因此把修辞这俩个字看作是形式与手段,而把功能这俩个字看成是在修辞过程中所达到的目的或者是所产生出来的结果。其中功能主义翻译的修辞包含两部分内容,那就是旅游资料概念每一段内的修辞与每一句内的修辞。

1.2 功能翻译学的方法论

对于概念段的主题认识理解方法。其中,最主要的是要把旅游资料进行详细的划分,分成概念段落;然后再对划分成的概念段进行主题思想上边的研究,同时还需要把概念段的连接标志寻找出来;最后对划分成的概念段的因果链紧紧抓住,随时随刻对旅游资料语言的功能取向进行掌握,从而从根本上能够对所划分成的概念段的所有内容进行正确的理解。功能分类方法,功能翻译学中的功能分类语言学把英语的修辞功能进一步分成了定义功能、描述功能、分类功能、指令功能以及陈述功能五大类。这五大类修辞功能中的每一类修辞功能又划分成了无数个小的修辞功能,把这些功能与旅游资料中的汉语来进行对此,从中也能够探索出翻译理论的规律。

2 功能翻译学对旅游资料翻译所做的贡献

功能翻译学它对翻译作出了许多的贡献。功能翻译学从根本上改变了以往翻译对等理论的束缚,以往翻译对等理论对翻译一致认为,必须根据目的与文化的原则对原来的语言在一定程度上进行必要的改变以及删减,这样从整体上才能够使旅游资料达到作用上的对等效果。与此同时,功能翻译学对于翻译一些应用类的旅游资料也有着非常高的可操作性与比较高的科学性,它最大的贡献主要还是因为其对应用类的旅游资料翻译提供了有效的翻译思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指导意义,同时改变了以往传统的翻译方式,而且还为实践翻译经验提供了非常重要的理论依据,所以说,功能翻译学是具备规范以及评价意义的。其中,功能翻译学的评价意义包含着在所处文化情景画面当中具备翻译功能的鉴定意义。这不仅让功能翻译理论所翻译的旅游资料的地位在一定程度上提高了,而从旅游资料翻译的过程当中认识与体会到其实同等是不可能完全得到实现,当俩者之间发生矛盾时,要把翻译的旅游资料作为最主要的,也要把翻译的旅游资料所需要实现的功能作为主要的;其次功能翻译学不但能让翻译的操作变得更加具有规律性之外,还能够使它更加有效的实现。功能翻译学在旅游资料翻译方面所做的贡献除了以上所说的这些之外,最重要的是它能够让翻译者提高了对旅游资料的翻译质量,从翻译的过程中直接找出口译的原因,从而从根本上大大提高了翻译者的翻译理念。

3 功能翻译学在旅游资料中的应用

3.1 在文化转换上的应用

与其他的翻译一样,旅游资料的翻译其实也属于一种跨文化的交际活动。东方与西方文化之间有着共同之处,也有着各自的特点,功能翻译学的艺术特性是表现旅游资料翻译特性的一个重要手段,而在旅游资料翻译中最常见的艺术手法就是表现手法,许多旅游资料都大量的运用了抒情、双关或者比喻等表现手法,这些表现手法使得语言优美、内容丰富多彩、形式多样,也使得旅游资料翻译更具特色。正是这些艺术手法使得旅游资料翻译的美学价值得到了进一步的表现。另外,随着全球经济的快速发展,各国之间的交流越来越频繁,而旅游资料翻译也是国家之间进行交流的一种重要手段,通过旅游资料翻译的艺术特性,我们可以更好地了解并且认识异国文化,从而取长补短,汲取他们优秀的文化,并且将这些优秀文化应用到我国的文化创造中。

3.2 保持了旅游资料在语体方面的应用

众所周知,不同的旅游资料都具有其独特的特点,这些旅游资料独具一格,而功能翻译学在旅游资料当中更是具有其独特的闪光点,对于英语旅游资料翻译始终是人们关注的热点之一。而不同的旅游资料也有自身独特的优点,功能翻译理论还能够更好的体现出旅游资料的整体韵律,在一个成功的旅游资料中,一个好的韵律是不可或缺的,而英语旅游资料也是如此。通过分析旅游资料的整个韵律,我们可以更好地判断这些旅游资料是否具有美学价值,从而更好地对这些旅游资料进行传播。而判断旅游资料是否具有美学价值的一个重要方法就是要判断旅游资料在翻译之后与原文是否一致。平时人们在欣赏以及阅读翻译资料的时候总是喜欢发出声音来进行朗读,而且对感兴趣的资料才会去进行阅读,如果一部旅游资料在韵律与节奏感方面比较吸引人心的话,那么,首先就会给人以审美愉悦的感觉去享受旅游资料,这当然也是旅游资料的翻译对语言口语化上有着比较高的要求所决定的。

4 结束语

总而言之,功能翻译学是翻译论的实用主义代表,具有极其重要的作用。我们必须要认识到翻译不是千篇一律的,旅游资料更有其丰富的内涵,不是某种方法可以彻底解决的。我们更应当具体情况具体分析,在不断地实践中寻求方法,解决目前还不能解决的在旅游资料翻译中存在的问题。

参考文献

[1]陈芳:从功能翻译学浅析旅游资料的翻译[J].中国翻译,2000.

作者单位

篇5:公司资料翻译

Be careful not scratching the lenses when using.2、观看3D电影时,如感觉眼睛不适或头晕、呕吐,应停止观看。

When watching 3D movies with eye irritation, dizziness or vomiting pls stop watching.3、本品不能当太阳镜使用。

The glasses are not suggested to be used as sunglasses.4、不建议学前儿童、有眼疾患者使用本产品。

Pre-school children and persons with eye disease are not suggested to use this product.5、高血压、心脏病患者不宜观看3D电影,敬请谨慎。

Patients with high blood pressure or heart disease are not recommended to watch 3D movies, pls be careful.彩标能给您什么帮助?What Caibiao can help you?

1、提供专供3D影院播放3D电影的各规格立体眼镜。

Supply with varieties of 3D glasses specially used for 3D movies.圆偏光立体眼镜(ABS塑料架)Circular polarized 3D glasses(ABS plastic frame)

线偏光立体眼镜.Linear polarized 3D glasses

电子快门立体眼镜3D Active shutter glasses

多种款式可以选择Many styles for choice

另有家庭、广告等多种用途的专业立体眼镜(详情请登陆彩标公司官方网站:)

In addition, we have other types of 3D glasses specially used for family and ads.(For more info pls get access to our website:)

2、提供各种规格、各种款式的专业立体画(客户可自选来样、画面,公司提供3D画设计)Supply with many professional 3D lenticular pictures in varieties of specifications and types(Customer can choose any design or picture, we make 3D design for you)

各种风光3D名信片 various scenery post cards

各种3D艺术画various 3D Art pictures

各种3D挂历 various 3D calendar

各种3D效果佛像、人物、建筑、故事、风景画 various 3D effect of Buddha statues, figures, architectures,stories, landscapes.各种产品(如鞋面、服装、文具、日用品等)的3D画面或图案装饰

Kinds of 3D pictures or patterns for various of products(such as vamps, costume, stationery and household goods)

3、提供中国市场独家研发的立体观赏镜。Supply the exclusively developed Amazing cards in china market.4、其它3D产品。Other 3D lenticular products.彩标公司的产品优势

Product advantage of our company1、良好的质量保证。源于良好的生产技术、设备和质量控制体系。

Good quality guarantee, derived from perfect production technology, equipment and quality-control system.2、轻松的价格优势。源于彩标厂家直接供货及良好的原材料采购优势。

Advantage of competitive price, derived from direct delivery from factory and advantage of raw material procurement.3、满意的货期保证。源于高效生产控制与产能的保证。

Satisfying delivery guarantee, derived from high-effect production control and capacity guarantee.4、清洁的无菌品质。源于产品出货前均经过紫外线设备杀菌处理。

Clean sterile quality.Derived from the ultraviolet equipment sterilization before goods shipment.5、安全的使用信心。源于彩标立体眼镜通过国际SGS检测(编号:CANEC1102463905)。企业通过ISO9001:2008体系认证,产品通过欧洲CE安全认证。

The confidence of safety use, derived from our successfully getting international SGS certification for 3D glasses(NO.: CANEC1102463905)and we also passed ISO9001: 2008 system certification, through European CE safety certification.6、坚实的合作信心。源于已为迪斯尼等国际品牌提供优质产品。

篇6:丽江翻译资料

长江第一湾—石鼓The first bay of Yangtze River----Shigu(stone drum)龙身龙脉,太极八卦,万千文明只此温柔一湾

The Lineage, taiji and trigram are gethered here for the mild Shigu

纳西家园 The wonderland of Naxi people

一地飞舞,只为玉龙开颜

All the happiness is to make the Jade Dragon Snow Mountain smile

女儿国—泸沽湖The Kingdom of Women---Lugu Lake

河水湖水都是水,有缘千里来相会,冷水烧茶慢慢热

People converge here by predestination just like water in river and lake becomes warmer by time

黎明—千龟山 Liming---Thousand Turtles Mountain

自然的境界,以水雕石 Our mother nature has the wisdom of carving stone by water

古城人家Households in Ancient Town

春风杨柳万千条,小桥流水有人家

Willows swing in spring breeze.People live between low bridges and sreams 玉龙神山 The Hallowed Jade Dragon Snow Mountain

飞起玉龙三百万,江山如此多娇

Flying numberless dragons make our land wonderful and magnificent

黑龙潭 Black Dragon Pool

龙潭倒映十三峰潜龙在天飞龙在地,玉水纵横半里许墨玉为体苍玉为神 ——郭沫若

The thirteen peaks are reflected in the pool.The diving dragon is in heaven while flying one on earth.The jade water runs about half a mile.The dark jade is the body while the green one is the spirit.古城夜幕The Nightfall of Ancient Town

古城之夜那么美,云彩怎舍得早早离去

How can the beautiful clouds leave when they are addicted to the nightmagnificence of ancient town?

白沙壁画 The Baisha Fresco

和谐不只是今天的主流

Harmony is not only the main sream of today

母爱—滇金丝猴 The Maternal Love---Golden Monkey in Yunnan

每一双渴望的眼神都在向人们诉说爱的情意

上一篇:人教版九年级上册英语单词下一篇:学习防汛救灾心得体会