美国总统就职演说演说赏析

2024-05-15

美国总统就职演说演说赏析(精选6篇)

篇1:美国总统就职演说演说赏析

一、引言

美国总统就职演说是具有代表性的一种政治演说,它由总 统在就职时向国内外公开发表、宣布自己的施政纲领,说服公 众接受并支持自己的观点。美国总统就职演说作为一种独特 而重要的文体,是一个研究热点。这其中学者们研究关注的焦 点之一就是肯尼迪的就职演说。第35 任美国总统约翰·菲茨 杰拉德·肯尼迪的就职演说与富兰克林·德拉诺·罗斯福的 第一次就职演说被并称为20 世纪最令人难忘的两次美国总统 就职演说,共计1355 个单词的演说成为激励型语言和呼吁公 民义务的典范之作。在他的就职演说后,约有四分之三的美国 民众认可了新总统。该演说何以具有如此的说服力?本文拟 从象似角度作出解读。

二、象似性原则与肯尼迪演说

语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形 式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证 的,是有理可据的。(沈家煊,1993;赵艳芳,2001:155-162)象 似性在语言教学、英汉对比、语用分析、文体分析中应用广泛。支配语言的象似性用法的法则称之为象似性原则。象似性原 则频频现身于各类语篇中,使语篇呈现出不同的文体特征。从 象似性的角度对就职演说加以研究能揭示其文体效果产生的 深层原因,并且对于欣赏和学习演讲技巧具有一定的指导意 义。为了论述方便,笔者将从距离象似性、数量象似性、对称象 似性、顺序象似性、标记象似性等几个方面对肯尼迪的就职演 说加以分析。

(一)距离象似性

海曼(Haiman,1983:872)提出,语言表达式之间的距离对 应它们所表示概念之间的距离。雷考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980:126-133)从隐喻的角度讨论了距离象似性问题。他们提出,语言成分的毗邻程度体现了概念之间互相影响的 程度。请看下面的例子:

And so,my fellowAmericans ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world,ask notwhatAmericawill do foryou,but what togetherwe can do for the freedom of man.

一般说来,我们常用的是“do not ask what...”的句式。而 在这两句当中,肯尼迪有意将“not”置于“what”之前(当然也有 出于对称考虑的需要),“not”和问的内容紧密相连,充分表达 了肯尼迪对什么该问,什么不该问的看法,很好地激励了美国 人民和世界人民去做他们该做的事情。

语篇中距离象似性与模写,字符距离,词语间距;社会距 离,交谈者距离;融合,插入,迂回,整散结构等修辞格及文体特 征紧密联系。(王寅,2000)肯尼迪虽赢得了1960 年的总统大 选,但是他的年轻、天主教身份、美国民众的有限支持使得民众 对他能否公正的履行总统职务疑虑重重。为了消除疑虑,肯尼 迪可谓不遗余力。他的就职演说中出现频率最高的词是“我 们”,始终强调他本人是其中一份子。肯尼迪拉近了高高在上 的总统与普通民众的距离;放低了姿态号召公众用宗教的宽容 心服务于国家的安康;跨越了意识形态的鸿沟,呼吁全人类团 结起来,共同反对专制、贫困、疾病和战争。肯尼迪作为美国总 统前所未有的与普通民众站在了一起,激发了民众内心的价值 和情感。

(二)数量象似性

数量象似性指语言符号的数量与其所表示概念的量和复 杂程度存在一致性关系。(王寅,2001:352)数量象似性其实 也是雷考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980:127)所说的空 间隐喻起作用的结果。语言表达式是容器,它们的意义是容器 的内容。当我们看到容器很小的时候,我们认为它们的内容也 少。当我们看到容器很大的时候,我们通常认为它们的内容 也很多。把这一思想应用到管道隐喻上,我们会得到如下认 识:形式越多,内容越多。新任总统要通过就职演说有限的篇 幅,清晰、恰当地传达出尽可能多的信息,以激发民众情感共 鸣,赢得信任和支持。肯尼迪就职演说全文1355 个单词,句法 形式多样,包含了简单句、复合句、复杂句、长句和短句。总统 在表达决心,发出号召的时候偏向于结构上复杂,语义上也复 杂的句子。请看下面的例子:

Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed,and towhichwe are committed today at home and around the world. 这个句子信息密度强,五个短语描写新一代美国人,两个

“to which...”定语从句限定“human rights”,强有力地表现出

作者简介:莫艳艳(1982—),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院教师,研究方向:应用语言学。

Vol.23.NO.5 Oct.2010 湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University 第23 卷第5 期 2010 年10 月 153 新一代美国人的经历和特点足以确保他们完成父辈传下的光 荣使命,也清楚地向全世界表达出美国捍卫人权的决心。同样地,下面的句子通过插入语、并列及头韵的运用恰当 地传达了美国人愿为确保自由的生存及最终胜利付出任何代 价。

Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.

句法形式的多样化既使得演说张弛有度,时刻吸引民众的 注意力,又使得演说向心力极强,随时激发民众共鸣。

(三)对称象似性

对称象似性是指“在概念上具有同等重要性和并列关系的 信息在表达上具有对称性”。(赵艳芳,2001:161)人具有追求 对称的欲望,而这种欲望源于人体自身所具有的基本对称性。(Norrman,1999:62-63)在政治演讲中,演讲者出于表达并列 意义的需要,也出于满足听众追求对称的天性从而激起其共鸣 的考虑,大量地使用并列结构。

该演说中肯尼迪用了六个以“To...”开头的并列结构来表 达美国对不同程度的盟友,对联合国,对敌方阵营的不同态度。这些态度对于美国的外交政策同等重要,因此处于并置的地 位。同时,这些结构的并置也起到了一种对照的作用,极为清 晰地传达出了美国对外政策的不同,起到了敦促各国保持或寻 求与美国建立良好关系的作用。他还用了四个“Let both sides...” 这样的并列结构来劝说和敦促以苏联为首的敌方阵营 采取与美国一样的政策。这样的并列结构对帮助美国树立正 面形象,赢得更多的支持起到了积极的作用。肯尼迪采用的并 列对照结构还有很多,如“symbolising an end as well as a beginning,signifying renewal as well as change”,“United,there is little we cannot do..Divided,there is little we can do...”等。

(四)标记象似性

顺序象似性指语言形式的顺序与时间顺序具有一致性,并 且与文化观念密切相关。(王寅,2001:361)

标记象似性指“标记性从无到有的顺序象似于认知的自然 顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义,无标记性 象似于可预测的信息。”(王寅,2001:369)一般说来,主语放在 句子开头是无标记形式,句子使用主语是无标记形式;相反,倒 装句和祈使句是有标记形式。请看下面例句:

In your hands,my fellow citizens more than mine,will rest the final success or failure of our course.

该倒装句具有明显的标记特征,比正常语序更能传达出肯 尼迪作为新任总统亲民,充分重视普通民众的良好形象。该演说沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,精心选用圣经语言 句式,注意音韵效果,其风格严肃而庄重。因此,演说中出现的 let somebody do something 这样的口语表达便极具标记性特征。区别于口语表达Let me do it / Let’s sing the song together,演 说中的表达含有一种号召、命令的口吻,恰当地传达出美国人 的决心。第三、四段的两个句子译成汉语当然可以是:从现在 起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到 我们的敌人那里⋯⋯,让每个国家都知道⋯⋯。但这样的口气 太婉转了一些而与演说的格调不相称。当代美国惯用法词典 A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有关 讲解是这样的:let is also used to form a peculiar imperative that includes the speaker along with the person addressed,as in Let us be true to each other。这样一来,“let”句型就有一种号召的口 吻,us 也指我们以外的某人或某些人。《圣经》中“创世纪”第1 章3,4,15 段也有类似的句型。

And God said,let there be light;and there was light. And God saw the light,that itwas good;and God divided the light from the darkness.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so. 对于熟悉《圣经》的大多数美国民众而言,演说中“let”句 型的多次出现有强烈的暗示。他们是美国新任总统尊重的对 象、信任的对象和团结的对象。

三、结语

政治家们很大程度上依赖语言劝说民众接受他们的政治 主张和改革措施。他们精心准备和策划的演说要能构激发民 众在情感、价值观念上的共鸣才能促使其作出有意识的、合理 的判断。肯尼迪从考虑就职演说时就希望,希望用词可以激起 和平的希望,确定一个新时代的乐观基调。肯尼迪亲自撰写的 就职演说流畅地表达了他的意图,达到了以上目的。从象似性 角度看,该演说因同时运用距离象似性原则、数量象似性原则、对称象似性原则及标记象似性原则,而取得了良好的文体效 果,有效地实现其劝说和激励民众的目的。

参考文献:

[1]胡壮麟.美国功能语言学家Givon 的研究现状[J].国外语言学,1996,(4):1 ~ 10. [2]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2 ~ 8.

[3]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000,(4):39 ~ 43. [4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.__

论肯尼迪就职演说一文的语言特征 重庆三峡学院外国语系 马仁良

[摘 要]约翰肯尼迪于1961 年1 月20 日所作的就职演说通篇充满了名句名言, 语言精辟, 言简意赅, 是一篇十分经典 的演说, 本文将从语言的修辞和语言的结构以及语言的风格对其语言特征加以论述。[关键词]语言特征 修辞 语言风格 语言结构

1、引言

为了非常有力地表达其观点和决定以及向他的敌人提出建 议, 肯尼迪用了大量变化多样的修辞格句子类型。他根据需要, 不断变化, 从很短的句子, 甚至从句子片段到相当长而复杂的句 子结构, 最引人注目的是他大量地使用平行结构和对照以及明 喻、重复、夸张、倒装、反问、头韵, 肯尼迪在演说中那强硬的措 词, 连同他坚毅的下颚、响亮的声音, 一起赋予这一演说以非凡 的力量。他不仅大量使用修辞, 而且在语言结构和语言风格方面 借用圣经的语言风格和引用圣经里的词语,2、平行结构

大量的平行结构, 爱憎分明的激情词语, 是这篇演说词最具

特色的地方。他在演说一开始就用了一个平行结构的句子, 他说 道,W e observe today no t a victo ry of a party but a celebrat ion of freedom , symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al as w ell as change.在这个经过精心雕琢的句子里, 肯尼 迪极力强调了他就任美国总统这一事件的重大意义: 它不仅意 味着民主党战胜共和党的胜利(victo ry of a party), 而且他的 当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现(celebrat ion of freedom)它标志着前一届总统(艾森豪威尔)任 期的结束, 同时也象征着新一届总统(肯尼迪)的任期的开始, 因 而这是一个承前启后, 继往开来的大事件(symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al asw ell as change)。肯 尼迪在谈到维护自由, 使其长存不灭时说道: ⋯.w e shall pay any p rice, bear any burden, meet any hardsh ip , suppo rt any friend, oppo se any foe, to assure the survival and the success of liberty.在这个平行结构中的几个动词短语的平行使用, 使语言 更加简练, 结构平衡匀称, 声音铿锵有力, 观点鲜明突出, 很有号 召力。另外在谈到发挥联合国的作用时, 他用了三个不定式的平行结构, 他说: ⋯w e renew our p ledge of suppo rt—— to p revent it from becom ing merely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and thew eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run.他在谈到与美国有着同样文化和精神渊源的 西方世界, 谈到第三世界新独立的国家, 谈到生活在亚洲和非洲 贫困国家的人民, 谈到拉丁美洲, 谈到主权国家的世界性大会 ——联合国以及美国的敌人社会主义国家的时候, 一共用了六 个平行句, 在这些句子中他的语气有所侧重, 立场和态度鲜明, 他说到: To tho se o ld allies w ho se cultural and sp iritual o rigins w e share,w e p ledge the loyalty of faithful friends, ⋯.To tho se new states w hom w e w elcome to the rank s of the free w e p ledge our wo rd that one fo rm of co lonial cont ro l shall no t have passed aw ay merely to be rep laced by a far mo re iron tyranny.To tho se peop le in the huts and villages of half the globe st ruggling to break the bonds of mass m isery, w e p ledge our best effo rts to help them help them selves, ⋯.To our sister republics south of our bo rder,w e offer a special p ledge, ⋯.To that wo rld assembly of sovereign states, the U nited N at ions, our last best hope in an age w here the inst ruments of w ar have far outpaced the inst ruments of peace,w e renew our p ledge of suppo rt, ⋯.F inally, to tho se nat ions w ho would make them selves our adversary,w e offer no t a p ledge but a request.接着肯尼迪在向社会主义国家发出呼吁时又连续用了四个“let bo th sides⋯”这样的平行结构, 他说到: L et bo th sides exp lo re w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us.L et bo th sides, fo r the first t ime, fo rmulate serious and p recise p ropo sals fo r the inspect ion and cont ro l of arm s, and bring the abso lute pow er to dest roy o ther nat ions under the abso lute cont ro l of all nat ions.L et bo th sides seek to invoke the wonders of science instead of its terro rs.Together let us exp lo re the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean dep th s, and encourage the arts and commerce.L et bo th sides unite to heed, in all co rners of the earth, the command of Isaiah —— to“undo the heavy burdens, and(to)let the opp ressed go free.”可是在发出呼吁之前他却一方面摆出 一副既友善又恐吓的样子说道: So let us begin anew —— remembering on bo th sides that civility is no t a sign of w eakness, and sincerity is alw ays subject to p roof.L et us never nego t iate out of fear, but let us never fear to nego t iate.从以上 的例子中我们可以看出肯尼迪用了多种平行结构, 既有句子结 构的平行也有动词原形、分词和动词不定式的平行, 这是这篇演 讲稿的最突出的特色之一。

3、隐语的运用

肯尼迪在这篇演说词中运用了很多隐语, 隐语在其中起到

了形象生动和画龙点睛的效果。例一, 肯尼迪在谈到过去有些国 家寻求社会主义国家的援助, 到头来却失去了自由, 认为这是一 种非常愚蠢的行为时, 暗示和威胁这些国家不要投入到社会主 义国家的怀抱, 他说到: ⋯ in the past, tho se w ho foo lish ly sough t pow er by riding the back of the t iger ended up inside 其 中的by riding the back of the t iger 是隐语, 意思为“骑虎难下;骑虎者终为虎噬”, 意指谋求社会主义国家的帮助最终将被社会 主义国家所吞噬。这样的比喻非常形象, 也很深刻。例二, 肯尼迪 在对南美洲国家以老大哥的口吻说要特别作出保证时用了两个 隐语, 一个是But th is peaceful revo lut ion of hope canno t become the p rey of ho st ile pow ers.另一个是.A nd let every o ther pow er know that th is hem isphere intends to remain the master of its ow n house.第一个中将th is peaceful revo lut ion of hope(充满希 望的和平革命)比作了the p rey of ho st ile pow ers(敌对国家的猎 物), 但美国决不会让它成为现实, 决不会让任何敌对国家颠覆 能给我们任何国家带来进步希望的和平革命。第二个中将 Americas(南美洲)比作a house, 意指这个地区决不允许任何 其他国家干涉其内部事物, 让南美洲各国成为这个地区的主人, 这是多么漂亮的话呀。例三, 在谈到帮助联合国扩大其影响和行 使其权利, 不要让联合国成为各国相互谩骂的场所的时候, 他说 道: ⋯to p revent it from becom ingmerely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and the w eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run.这段中多处用隐语, 一是把 the p lace w here discussions are conducted by the members of the U nited N at ions 比作a fo rum fo r invect ive(各国谩骂的场 所);二是把the pow er of the U nited N at ions 比作a sh ield, 其真 正的含义是to st rengthen the pow er of the U nited N at ions to p ro tect the new ly independent and the w eak count ries 三是把 w rit 比作the U nited N at ions Charter(联合国宪章)。例四, 在谈 到和社会主义国家合作时, 他说: A nd, if a beachhead of cooperat ion may push back the jungle of susp icion, ⋯。将a small beginning of cooperat ion 比作a“beachhead”;将deep and w idesp read susp icion 比作a“jungle”其含义是: 如果初次的合 作能够减少彼此之间深深的疑虑的话, 那我们就开始合作吧, ⋯。例五, 肯尼迪在谈到在美国历史上只有几代人能在自由面临 极度危险的时候才被赋予保卫自由的任务, 今天这一重任落在 了我们这一代人的身上, 我们决不退缩, 要勇敢地承担起这一重 任时说: The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the endeavo r w ill ligh t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly ligh t the wo rld.在这里肯尼迪把 the energy, the faith, the devo t ion of the American peop le 比作 the glow from that fire that w ill ligh t the U nited States and the wo rld。

4、大量的重复

肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心, 更能激发人民的 斗志, 他多次采用重复的修辞手法, 来强化自己的观点, 如: 1)to our sister republics south of our bo rder, w e offer a special p ledge: to convert our g ood wo rds into g ood deeds, in new alliance fo r p rogress, to assist freeman and free governments in cast ing off the chains of poverty.2)bring the absolu te pow er to dest roy o ther nat ions under the absolu te cont ro l of all nat ions.3)The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the — 105 —

科技信息人文社科

endeavo r w ill lig h t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly lig h t the wo rld.4)⋯and unw illing to w itness o r perm it the slow undo ing of these human righ ts to w h ich th is nat ion has alw ays been comm itted , and to w h ich w e are comm itted today at home and around the wo rld 5)Fo r man ho lds in h is mo rtal hands the pow er to abo lish all f orm sof human poverty and all f orm s of human life.6)A nd yet the same revo lut ionary belief fo r w h ich our fo rbears fough t is st ill at issue around the globe, the belief that the righ ts of man come no t from the genero sity of the state nut from the hand of God.5、鲜明的对照 对照是故意把相反的字词、短语或从句等平行或平衡地排

列起来, 以便表述相反或相对的概念的修辞方法。其作用是可以 深刻地揭示和突出事物的对立和矛盾, 可以使语言简练, 声韵和 谐, 起到鲜明对照的效果。肯尼迪为了达到这样的效果, 多处使 用对照这一修辞方法。如: 1)If a free society canno t help the many w ho are poo r, it canno t save the few w ho are rich.2)L et bo th sides exp lo re w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us.3)U nited, there is lit t le w e canno t do in a ho st of co416.[ 3 ]张汉熙.《高级英语》〔第二册〕[M ].外语教学与研究出 版社, 1995, 51-57.[4 ]张鑫友, 刘世平.《高级英语》(第二册)学习指南[M ].中 国地质大学出版社, 1996, 69-79.— 106 —

篇2:美国总统就职演说演说赏析

法、修辞、语篇等各个层面,对肯尼迪的就职演说辞进行分析,揭示其文体特征,以帮助大家更好地欣赏肯尼迪的演

讲艺术,并学习一些演讲中的语言技巧,提高演讲水平。关键词:就职演说辞;文体分析;修辞手段

中图分类号:H152

文献标识码:A

文章编号:1004 —3926(2004)06 —0407 —04 收稿日期:200420 作者简介:熊莉(19699 个单词的句子7 句, 占总数的 1315 %;含1029 个单词的句子有17 个,占总数的 3217 %;含30241 [10 ] 徐振忠1 英语演说辞文体刍议[J ] 1 外国语,1 美国新任总统奥巴马与前总统肯尼迪之间在诸多方面有着极为相似的地方, 尤其是他们的就职

演说背景、演说内容以及演说策略中所采用的修辞格。分析两位总统的就职演说背景、演说内容和演说中所采取的策略, 分析美国在其国内和世界范围内所采取的政策中的变革与传承关系, 可以提高人们对美国文化 从1789 年美国第一任总统华盛顿就职以来, 美国历届新任总统在就职典礼上发表演说已经成为 惯例。作为一种政治演讲, 总统就职演说可以展现 总统个人的风采和执政理念。本文将通过对比肯尼 迪与奥巴马就职演说的背景、内容以及演说策略中 修辞格的运用, 来评析两位总统就职演说所承载的 美国政治与文化的传承与变革。本世纪六十年代, 国际局势动荡不安。% 第三世界各国人民纷纷起来斗争, 要求独立、争

取民主和自由。当时的美国经济很不景气, 国内政局也很不称定, 政府领导阶层缺乏胆识和 活力。就在这关键的时刻, 约翰· 肯尼迪在竞选中获胜, 成为美国最年轻的总统。

用词准确是这篇演说的一个明显特点。肯尼迪对当时人们的心理可以说是了如指掌。他知道自己执政正是全世界处于冷战状态, 整个世界分成两个敌对阵营, 即社会主义阵营和 西方阵营

。至于如何赢得国内民众的支持和赞助1 如何博得世界舆论界的青睐, 这对于肯尼 迪来说还不是胸有成竹的事。他必须号召美国人民参加斗争, ∃

反对人类的共同敌人 苛政、贫困、疾病和斗争。至于如何通过演说来激发听众的感情, 使它产生强大的反响力, 那就要看他 演说的本领了∃ 众所周知, 与林肯一样, 肯尼迪酷爱语言, 他不仅善于用语言传达政策, 更善于 几语言创造他所希望的情绪、态度、气氛或觉醒。他的演说在用词方面达到的凝炼程度, 在 其他总统的演说中是不常见的。如看起来

·意思很简单厂姊妹” , 但仔细咀嚼就不难发现其含意所指我们知道当时的美国 “。, , 4 # ·

已经赫赫育招1 在国际上处于举足轻重的地位, 战后, 国家垄断资本主义迅速发

麟国内生产

和件技发暖达到了登峰造极为地步再加 , ’上它到处插手侵略扩张许多小国家由于经济、, , 军事实力薄刃沟象坟个个郊害伯它对它敬而远之相反留给人们的印象是总统在从事 , , , , 一项伟大为吏命呼于斋劝揭小国家摆脱贫困为枷谈与它们建文友好的关系彼此间应亲 , , , 如姊床倩司手足无疑文是肯尼也总统想通过宣传他为沂谓和平” 政策来鼓动群众赢 ,。

“、得国际朋友从表面上着美国政府似乎十分慷慨愿意提共援助但实示上却丧明了美国向来称王称霸以, ,∃, 老大哥自居把推行扩张主义政策随寸侵洛租凉夺≅8Α 国财富的企图作为向外施行的一种特殊政策 ,、。至此, 一个野心勃勃为资产阶吸政客为面住这里, 一肾尼渔再欠重申

着干, 而是叨人男艰池作对。

是标傍“ 民主, 和‘自由” , 伎俩。

“ 美国并没有在制造任何分歧和争端根木无意与哪个国家对 , ” 这又从侧面暴露了羊国政府的野心在自己的人民面前总 , , , , 好让人民相卿自己拥护自己这也是资产阶级演说家惯用的

” ’“ Ι 此、%8, 这个汤耳导豪竟毋不过了游响肯尼迪Ε阵常注意演井为方式, 没有把话说

。绝对而留有一点余地让人们深思回味 ,。“ 我们不作住何保证只是提出要求而已从中 ,”。

。他暗示了对方必须对您为走议作认真思考这徉自信、狂妄科学的发展也会导致人类毁灭、。重复使用” : 88 ,(.> 0(, 6(= +.Δ : < / : 88 ,(.> 0(, ∋ 3 一> : < 8),+ 护这样的句型不仅能形成对称, , , 一

使整个句子具有强烈的节奏感而且能深化

主题, 听起来真切生动回味无穷下面再请看一些重复句型的使用演说从第六段到第、。

。十一段∃ ’, 2(开头都使用了同释的句型

% ∋(, + 一+ 0 , ’。。8, , 8 , 2(2(% ∋(0 + < : % Η 8/ Ο Π.【Ο < Θ

: 88‘+ 0 ⋯

“ , ”!2(% ∋(0 + < + , 0 % “ % + 0

“ , ”(%∋(0 + 6 已几Μ∃8 4)0 % +..+ 6 3 7 8)+ 0。

二“ , ” 2(%∋ : % 9(.8/ 每0 0 + > 78Δ , ∃。扩,和

∃ , ∃ “ ⋯

“ 以及在第十五至第十八段中重复使用了”Ρ + % 7(% 7 0)/ + 0、这个句型。

这种童复现象颇具有语言魅力观众或读者丝毫感觉不到冗词赘句相反让人感。, 到前后呼应∃, 又段落分明结构井然1 同时说话的语气也得到了加强整篇演说洋洋洒洒生 ,。, 动富有感情色彩无疑这种巧妙的布局增强了语言的连贯性 ,。,。

三比喻 Χ);3.+ 0(, Θ Μ+ + + ∋、一篇优秀的文章常常少不了修辞祛演说更是这样肯尼迪这篇演说可以说是一本修辞 。学大全文中大量使用隐喻∃、提喻、夸张等手法尤其以隐喻见长 ,。

下面我们就举例说明

稳喻 < ‘+ % : 6 ∋(.不!∋(0 + 9 ∋(,((8)0 ∋8Δ 4 Η “;∋% 6(9 + 1 7 Δ ,.)/)‘!∀

% ∋ + 7 :(΢(, % ∋+ %);+.一+ < 一/+ / ”6 淞)/ “ 6 :.“ ·

Κ 在这里肯尼迪将寻求社会主义国家的帮助比作是骑虎难下

。、, 作为当时社会主义国家的敌对阵营美国政府当然不希望看到自己的盟国成为社会主义国家

·的同盟者作为政府代言人的总统叠然也不例外他竭力呼吁盟友不要与社会主义阵营站在 。一起遥相呼应, 这也从侧面反映了肯尼迪对社会主义国家所持的态度Β

≅3 七

。一5 % ∋)0 6 + : + + ,3 8.+ =(83 %)(<(, ∋(6 + + : < <(% 7+ +(> + %∋ + 6.+ Δ(, ∋(0 % 一“+ 6(9 +.0∃ 6 :.:∃ ∀ 川

这里肯尼迪又把和平革命的希望_______比作为随时都有可能成为敌对国的牺牲品” 然 “

。而他要保证它在咖安全不使其离已就得施行他的特殊政策这就表朋肯尼迪决不会甘 , , , , 心示弱为了确保他的政策的贯彻执行他会不惜一切代价甚至动武力决心与社会主义。, , , 阵营对。一着干类似这样的隐喻还很多读者不妨在阅读过程中细细加以品味譬如1 。

二‘、一、演说背景

奥巴马在竞选总统中得到了肯尼迪家族的支 持, 被视为是可以继承肯尼迪政治遗产的“年轻 人”。巧合的是, 奥巴马生于肯尼迪就任总统的

1961年。奥巴马与肯尼迪确有几分相似, 两人的

祖辈都具有移民背景: 肯尼迪的祖父移民自爱尔 兰, 而奥巴马的父亲来自于非洲肯尼亚。他们的父 辈都曾经历初到美国时的不公正待遇, 激发了他们 努力奋斗的决心和意志。两人都毕业于哈佛大学, 都是参议员出身, 都因在民主党全国代表大会上的 精彩发言而一夜走红。也都写过畅销书: 肯尼迪在

1956年出版的《勇敢者的画像》, 被译成了几十种

文字, 并为他赢得了普利策传记文学奖;时隔50 年后全面阐述奥巴马政治理念和政策主张的《无 畏的希望: 重申美国梦》, 也为民主党和他本人赢 得了广大选民。

1961年1月21日肯尼迪就任总统时, 美国国

内正处于战后第四次经济危机, 民权运动高涨;国 际上, 苏联的咄咄逼人、西欧和日本的迅速发展、亚非拉的崛起, 都使美国的全球扩张受挫。于是, 肯尼迪在大选中就提出了“新边疆”的口号, 倡 导在科学技术、经济发展、战争与和平等各个领域 开拓新天地;加上他年轻气盛、身世显赫, 美国人 纷纷投票支持他。而奥巴马在竞选中以“变革” 为主题, 强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停 止减税政策和普及医疗保险等, 并承诺实现党派团 结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。奥巴马就职演说的主题和目的, 就是唤醒人民的信 心、决心以及对国家的责任感, 共同渡过美国现在 面临的经济危机难关。

美国第35任总统肯尼迪和第44任总统奥巴马 都是美国历史上较为年轻的当选总统。他们都有着 法学的教育背景, 擅长公共演讲;他们借助当时的 科技媒体发表就职演说, 影响范围都达到了空前的 程度。当年, 肯尼迪之所以能够战胜尼克松, 在很 大程度上归功于广播电视的力量, 而今奥巴马战胜 麦凯恩, 则得益于网络媒体的发展对美国人产生很 大的感召力, 从而获得广大选民的支持。

二、演说内容

在演说中, 两位总统都提到先辈的忍辱负重, 追求自由平等和独立。用先辈的经历说话, 既表明 了该政府建立在各届政府执政理念基础上的合法性 和形象, 也是政治上的煽情, 起到了更大的鼓舞 作用。

美国人有着浓重的领袖情结, 即使面临巨大的 危机, 美国人依然看重世界的领袖地位。肯尼迪号 召“建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球 联盟来对付这些敌人, 以确保人类享有更为富有成 效的生活”;而奥巴马在演讲中说, “对于每个追 求和平和自尊的国家和个人而言, 美国都是朋友, 我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。”力主在维 护美国霸主地位的同时, 使世界格局发生一些 变化。

两位总统都欲平衡社会各个阶层的力量。在为 富人阶层谋利益的同时, 针对中下层民众减税, 加 大公共开支, 加强医疗保障, 加大教育投入等。肯 尼迪相信, 如果什么事物有足够的力量去感动人

卢丙华: 变革与传承———奥巴马与肯尼迪就职演说评析

B IAN J IANG J ING J I YU WEN HUA 59 民, 并且在历史上留下痕迹, 就可以离人民的心更近一些。而奥巴马在演说中强调“偏袒富人的国 家无法长久”, 与肯尼迪的“一个自由社会如若不 能帮助众多的穷人, 也就无法保全少数的富人”, 具有相同的含义。

肯尼迪通过较为特殊的结构聚焦“自由”

(1 iberty)这一全体国民乃至整个世界都熟知和关

注的话题, 表达了确保自由的存在和自由胜利的勇 气和决心。作为典型的美国总统就职演说, 整体上 还是借助了欧美人共同的宗教信仰和生活习俗, 特 别是民主自由、美国理想等途径来传达其一般会话 含义。而在本质上, 联系着奥巴马与肯尼迪的, 是 他们那种开创未来的历史感。

三、演说策略

两位总统在演说中都采用了第一人称的复数使 用。一方面, 这样的演说使听众感到亲切, 容易赢 得支持;另一方面, 可以唤起一种团体意识, 使演 说具有很强的煽动性。为了使就职演说充分体现它 所负载的美国历史与文化含义, 给听众留下深刻印 象, 他们主要采用了以下几种修辞手段。

1.排比parallelism。排比是指用结构相似、语

气一致、关系并列的一组语句, 接连表达几个相关 意思的一种修辞方式。运用排比演讲, 可使演讲产 生感人肺腑、振奋人心的威力;可使演讲的气势如 同磅礴的江水, 汹涌向前;可使人感情奔放四溢、豪情万丈。肯尼迪的演讲中在如何处理“两大强 大阵营”的关系问题上, 运用了结构相同的四个 短语“让双方⋯⋯”表示强调和层层深入。通过 排比, 既使得他对这些团体的承诺划分出层次, 也 与对敌对国家的要求显示出差异, 展示其政策的区 别性和思维的严密性。奥巴马在缅怀先辈时接连用 了三个“为了我们⋯⋯忍辱负重, 辛勤耕作, 乃 至征战、牺牲⋯⋯”排比句的使用可谓是别具匠 心, 使整篇文章布局合理, 层次分明, 加强语气。这种结构方法是极讲究的, 既能全面深刻地表达主 旨, 体现出层次和分寸, 又能使演讲从整体上产生 朗朗的节奏、激越的韵律和明快向上的气势。

2.反复repetition。反复是指通过重复同一单

词、词组或语句使人加深印象, 重复部分往往含有 强烈的情感或优美的节奏。演讲中相同的语言形式 反复地使用叫“重复”。演讲中为加强印象、突出 主题及展现情感等, 经常运用相同语言形式的 “重复艺术”, 不断对重要词语进行重复。如: 肯 尼迪的就职演说中针对不同的对象运用了“ To those⋯⋯(对那些⋯⋯)”;奥巴马在讲到面临的

挑战时, 连续三个段落的开头都用了“Today(今 天)⋯⋯”

3.头韵alliteration。头韵是英国文学作品中使

用相当广泛的一种语音修辞手法。这种押韵的技巧 在肯尼迪的演说中也有所体现, 读起来朗朗上口、音韵优美。如: “friend and foe”(朋友和敌人)在 肯尼迪和奥巴马的演说中均有出现。“foe(敌 人)”是“enemy(敌人)”的较为文雅或古老的 形式, 一般来说, 人们会使用“enemy”。在这里 使用“foe”是为了和“friend”重复辅音[ f ] , 增 强了节奏感、感染力和演讲的气势。

4.对照antithesis。对照是运用在意义或感情 上对立的词, 以形成鲜明的对比或对照。对照不同 于比喻, 它把两个概念对比, 不是指出其相似点, 而是指出其差异。使用对照法来增强语势和使演说 更为生动形象。如: 肯尼迪的演说中, “如果一个 自由的社会不能帮助贫穷的大多数, 那么它也不能 拯救富有的少数人”的“the many(多数)”和 “the few(少数)”与“the rich(富人)”和“the poor(穷人)”。这和奥巴马演说中“你们不可能

拖垮我们, 我们定将战胜你们”的“you(你们)” 和“we(我们)”与“outlast(拖垮)”和“defeat(战胜)”, 在两个分句中交错使用, 使句子整体上

达到一种平衡。表现出他们期望在历史与现实的衔 接时刻, 唤起民众的信心、力量和献身精神, 以牢 牢地抓住听众的心。

5.隐喻metaphor。隐喻又称“暗喻”, 它直接

把被比喻物说成比喻物, 是明喻的隐含形式。在肯 尼迪和奥巴马的就职演说中, 大量隐喻的使用让听 众意会, 从而增强了演说的美感和表现力。如肯尼 迪的演说中把“美洲”比作“家园”, 把不容许别 国干涉美洲的事务, 形象地说成“仍然想做自己 家园的主人”。而奥巴马在演说中将美国所面临的 世界经济危机和国际形势比喻成“严峻的寒冬” 和“可能会发生的风暴”。比喻形象、贴切、有 力, 既简练、含蓄, 又寓意深长。

此外, 肯尼迪与奥巴马在就职演说中还引用了 《圣经》中的话语, 使演讲表达准确、富有感染 力。又引用了一些名人先贤的话, 或采撷一些警 句、成语、谚语和典籍中的话, 使演讲生色增辉。把奥巴马与前总统肯尼迪的就职演讲进行比较, 从 很多角度和不同程度上可以说, 奥巴马是肯尼迪的 传承者。参考文献:

[ 1 ] 李志坤,刘宗强.肯尼迪就职演说词的语用含义探究[ J ].三峡大学学报:人文社会科学版, 2008(4).[ 2 ] 任泽湘.约翰·肯尼迪就职演说辞格探析[ J ].郧阳师范高等专科学校学报, 2006, 26(3).[ 3 ] 李天道.外国演讲辞名篇快读[M ].成都:四川文艺出版社, 2004.[ 4 ] 方梦之,张顺梅,等.译学辞典[M ].上海:上海外语教育出版社, 2003.[ 5 ] 张汉熙,王立礼.高级英语:修订本第二册[M ].北京:外语教学与研究出版社, 1995.[ 6 ] 武传涛.著名演讲辞鉴赏[M ].济南:山东人民出版社, 1996.[ 7 ] 谢祖钧.英语修辞[M ].北京:机械工业出版社, 1988.[摘 要] 巴拉克·胡赛因·奥巴马在2008年美国总统选举中获胜,当选美国第56届总统,当晚他发表了获

胜演讲。这篇演讲条理分明、框架清晰、语气温和、富有亲和力、激情四射、富有感染力,演讲用词具有大众化、平民化特征。句式表达具有多样性,使语言表达强略得当,舒展自如。在修辞上使用了大量的排比、反复、对比等手法, 公众演讲作为一种极为特殊的文体,既不同于日常谈 话、即席演说等口语体裁,又不同于小说、戏剧、诗歌等文学 体裁。它兼具口语和书面语两种文体的语言特点,同时,又 和这两种文体有着明显的差异。它扬口语浅显易懂之长,弃 口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失 口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富 感染力和号召力。“文体”一词,源于英文的“style”,它包含 着语体和风格两方面的涵义。[ 1 ]它既可指某一时代的文风, 又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特 点,又可指某一作品的语言特色。本文就语言文体风格方 面,从语篇风格、词汇风格、句式风格、修辞风格等方面对奥 巴马的获胜演讲(victory speech)作一些具体的分析。巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama J r.)在2008年11月4日美国总统选举中获胜,当选美国第56 届总统,并成为美国历史上首位非洲裔总统。他的演讲技巧 在当晚获胜演讲中被发挥得淋漓尽致。此演说言辞华美,气 势雄伟,极富感染力,被认为是一篇演讲中的经典之作。一 语篇风格(一)语篇结构

这篇演讲条理分明,框架清晰,独具匠心的语篇结构是 其一大特色。“结构工整的演讲比结构零乱的演讲更易于为 听众所理解。”[ 2 ]研究表明:清晰的结构是与听众的理解力 和记忆力紧密相连的;它会影响听众对演讲者的可信度的判 定。而结构在很大程度上也影响着演讲的质量。演讲的组 篇应按人们对事物的自然反应及思维模式进行。一篇好的 演讲必需重点突出,层次分明,结构工整。[ 2 ]总统获胜演说是 一种具有深远历史意义和广泛影响力的语篇。其结构模式 3 [收稿日期] 200828 [基金项目] 湖南省教育科学“十一五”规划2008年度立项课题(高等教育XJK08CGD008号)[作者简介] 曾亚平(1963—),女,湖南湘潭人,湖南农业大学外国语学院副教授.研究方向:应用语言学.第3期曾亚平,黄振定:论奥巴马总统竞选获胜演讲的文体风格 当然不容忽视。奥巴马的演讲可分为四个部分: 1.阐述了这次总统选举的历史意义。暗示奥巴马的当 选符合广大民众的意愿,因此,他的当选也是民众的胜利。2.用细腻的笔触和激昂的语言,真诚地传递出对竞选

对手、竞争党派、亲朋好友、广大选民乃至国际社会的由衷感 激、深情答谢和高度赞誉。

3.用简洁的笔墨和精炼的语言,准确地传达出对建国

历程、时代功勋、国际挑战、政治方略和政治信念的精要评价 和精辟回答。

3.用518个字的特写方式,重点讲述了了一位亚特兰

大的106岁的黑人老妇人安·尼克松·库柏热心投票的爱 国热情,并从她的视角回顾了美国经济的发展、壮大以及繁 荣的过程,也回顾了美国消除种族歧视、性别歧视成为一个 人人平等的民主社会的历程,以此来审视现实和展望美好的 未来。

(二)语篇特色

一篇演讲的语篇风格相当关键,因为它决定了这篇演讲 的整体基调,而其他所有文体因素均以语篇为基础。尽管有 时语篇并不像其他文体特征表现得那么清楚直接,但对于整 篇演讲是否成功,语篇起到了至关重要的作用。分析奥巴马 的总统获胜演讲,我们不难发现其具有以下语篇风格: 1.语气温和,富有亲和力

奥巴马作为美国历史上首位非洲裔总统,来自美国的中 低层,富有社区工作经验,了解普通美国民众的心声,强调 “平等”、“自由”,他的获胜演讲辞语气温和,富有亲和力。例如在第一段中: Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts thatAmerica is a p lace where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.在演讲的一开头,奥巴马不是直接称呼“我的朋友们”

或“女士们、先生们”之类,一句“Hello, Chicago”便与众不 同,随着下面潮水涌动的欢呼,这一句已经代表所有。美国 总统们的获胜和就职演说第一段一般都是很抽象的语言,而 奥巴马在第一段开头,正如肯尼迪总统就职演说中所说的: “我们不把今天看成是一个政党胜利的日子,而看做庆祝自 由的佳节。它既象征着结束,也象征着开始;它意味着继业, 又意味着更新。”[ 3 ]他用三个“如果”引出话题,最后用一句 “你们今晚正是对那些疑问作出了回答”,通过这三个反复, 首先表明了美国的伟大,再次强调了自己的当选完全是大多 数美国公民的认同,他的当选是广大人民的胜利,最后让听

众有了“我们的总统、人民的政府、为人民的政府”诞生了的 共鸣。

2.激情四射,富有感染力

美国历史上出现过多个优秀的政治家,如林肯、肯尼迪 和马丁·路德·金,他们成功的第一步都源自热情奔放、富 有号召力的演讲。在传媒日益发达的当代,这一点尤其重 要,因为演讲直接关系到能否感动选民、取得共鸣,奥巴马的 演讲,既激情四射、振奋人心,又格调高雅,富有感染力。如 第二、三、四段中使用了多组长排比句,他将大选人们排长队 投票的场景,将全社会各层次人们全部列举出来向所有人宣 告:美国在发生改变,美国会因为他的当选而发生改变,美国 仍然充满希望和活力,美国因为所有人的融合而强大。而其 中的:Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States ofAmerica.“我们是,我们永远是美利坚合众国”是极度富有感染 力的,演讲在这里达到第一个高潮。能在开篇就引导出一个 高潮是成功演说的开始。这样的演讲开篇是很有力量和感 染力的。如第六段的: I just received a very gracious call from SenatorMcCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sac2 rifices forAmerica thatmost of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and self2 less leader....在这一段他高度赞扬了自己的竞选对手美国共和党总 统候选人麦凯恩参议员,而且是极其诚恳和足够力度的评 价,不带半点讽刺。我们不仅能看到这些赞扬,更能看到他 的风度与尊重,当然,这么完美的对手同样可以起到肯定自 己的作用。二 词汇风格

作为情景语境的三个主要变项, 话语范围(field of dis2 course)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse)共同作用产生了语域(register)。语域(register)是 指“一个特定群体所用的特殊语言变体”。[ 4 ]一个语域与其 他语域的区别常见于其所用的独特的词汇。词汇的长度通 常和该文章语体是否为正式语篇密切相关。传统上我们把 包含六个以上(包括六个)字母或三个音节以上(含三个)的单词称为大词(big word)。这些词往往来自于拉丁语,希 腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。[ 4 ]大词在正式书面 体中出现较多。在奥巴马的这篇演讲中, 全文共有1949个 单词, 其中410个为包含6个或6个字母以上的大词, 占总 数的21% , 比美国总统获胜演讲或就职演讲的单词的大词 所占的百分比27.7%要低些。如果我们排除包含恰好6个 字母的单词, 这个数目就减少到329 个,仅占总单词数的 16.8%。总的来说, 我们可以看出奥巴马的这篇演讲用词 具有十分大众化、平民化的特征。这与奥巴马的支持者大多 来自美国社会的中下层民众有关,奥巴马希望通过词汇的使 用来暗示:他是普通民众的总统,而非美国少数上流阶层的 代言人。

除此之外, 我们知道公众演讲都具有很强的鼓动性, 演 89 湖 南 大 学 学 报(社会科学版)2009年

讲者常常借助形容词的灵活使用达到鼓动听众的效果。但 在这篇演讲中,为了避免拉开与民众之间的距离,奥巴马尽 量避免使用形容词,很多应该使用形容词的地方都用名词代 替,使演讲显得更加客观、公正。在这篇演讲中共有94个形 容词, 仅占总词数的4.8% , 远远少于美国总统获胜演讲或 就职演说的形容词的平均含词量7.4%。然而, 大部分形容 词还是表达了演讲者强烈的主观判断和个人情感。比如 fundamental, divided, shared, individual, national, thriving, false, hopeful, long, steep, worst等。这样既可以使自己的 演讲更贴近民众,又不失恢宏气势。

人称代词在英语政治语篇中的应用很广泛。在这篇获

胜演讲中,“we”共计使用47次,“us”12次,“our”27次,合计 87次。而“I, me, my ”只有31次,“he”使用了2次,用来指 竞选对手麦卡恩,“she”使用了4次,指安妮·尼克松·古博(106岁的老人,她见证了美国的发展)。“they, them, their” 19次。奥巴马的演讲中,使用得最多的是第一人称代词,尤 其是第一人称复数代词“we”,及它的变体:“us, our, ”等。不少情形下,第二人称代词“you”的使用都由第一人称代词 所代替。大量使用“we”就等于把讲话人放到听话人的同一 立场之上,或更精确地说,是把听话人拉到了自己的一边,这 样一来就会使听众感到更亲切,就更容易赢得听众的支持。分析演讲稿,我们还发现,“you”、“your”的出现使听众感觉 到自己就是那个“you”,不自觉地和新总统“we”开始对话, 听众和总统间的距离不知不觉就缩小了。当演讲者用“we” 来代替“I”时,可以营造一种友好的气氛,另一方面人们对即 将上任的新一届总统抱有很高的期望值,希望他能“解决能 源危机,修复与许多国家的关系,并将美国从经济危机的泥 沼中带出来”。[ 5 ]奥巴马通过“we”与“I”的成功置换,达到了 “前面的路还很长、很艰辛,我需要你们的参与”的效果,从 而树立了一个锐意改革、人民至上的新一代美国领导人形 象,使演讲具有了强烈的煽动性。三 句式风格

奥巴马获胜演讲有单词数1949个,句子83个,平均句

长为23.48个单词。其中含40个单词以上的句子为13个, 含30—39个单词的句子15个, 含20—29个单词的句子16 个, 含10—19个单词的句子18个, 21个句子含有10个以 下的单词。根据以上统计, 和所有美国总统的演讲平均句 长19.2个单词相比, 这些数据显示出, 奥巴马的获胜演讲平均句长较长,超过了美国总统就职演说的平均单句含词 量,也明显超过了各类文体的平均句长17.8字。因此,奥巴 马的总统竞选获胜演讲具有较明显的书面语特征,这是由演 讲的内容、功能、发表场合及发表方式所决定的。总统获胜 演讲的内容涉及政治,发表场合较严肃,可以事先准备,避免 了口语体的随意性。从句子类型来看,简单句有13句,占总 句数的15.7%;主从复合句有69句,占总句数的83.1%;并 列复合句有1句,占总句数的1.2%。以上数据显示出,奥 巴马的获胜演讲中,句子以主从复合句为主,其次为简单句, 并列复合句含量最少。演讲中句式的复杂性主要源于名词 的后置现象。几乎没有所有格“’s”来替代后置修饰的现象。相反往往有本来可以用前置修饰却用后置修饰代替的现象。后置修饰语的增多,使限定更加精确,能提供更多信息,还可 以使语言更加庄重,使内容更加严肃,并能起到强调的作用。简单句和短句结构简单,表意明确,有明显的强调功能,如 “Yes, we can”在演讲中多次出现;复合句和长句容量大,能 表达复杂的思想内容。本来简单句、短句常常出现在口语体 中,复合句、长句常常出现在书面文体中。而这两种句式在 奥巴马获胜演讲中呈平均分布,体现了句式的多样性特征, 使语言表达强略得当,舒展自如,避免了单调乏味。另一方 面也体现出,奥巴马获胜演讲辞在具有口语性特征的同时也 具有较强的书面语特征,并以书面语特征为主。

四 修辞风格

政治演说的目的主要在于向听众宣扬政治主张,这样的 演讲必须具有说服力和强烈的煽动性。因此,演讲者常常借 助于各种修辞手段来达到这些效果。在奥巴马的演讲中被 使用的修辞手法主要有四种:排比、反复、对比以及暗喻。使 用这些修辞手法可使语句结构整齐匀称,显示形式的整体 美,演说起来声调铿锵,使听者感到语意特别丰富,力量特别 集中,说理十分有力。

1.排比(parallelism)排比是一种修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串,形成一个整 体。[ 6 ]排比是奥巴马获胜演讲中使用最频繁的修辞手法。例如:(1)If there is anyone out there who still doubts thatAmeri2 ca is a p lace where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still ques2 tions the power of our democracy, tonight is your answer.这里

是三个定语从句构成的排比,强调如果有任何人怀疑美国精 神的鲜活,那么今天我的当选是最好的答案。这里也间接说 明了奥巴马当选的意义。

(2)It’s been a long time coming, but tonight, because of whatwe did on this day, in this election, at this defining mo2 ment, change has come to America.这里是三个介词短语构成 的排比,蕴含今天是美国划时代的日子,因为它迎来了变革。

(3)There is new energy to harness and new jobs to be cre2 ated;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.这是五个不定式短语的排比,表达了今后任务的繁重

及艰辛。

(4)And above all, Iwill ask you join in the work of rema2 king this nation the onlyway it’s been done in America for twoone yearsso95.[ 2 ] 熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[ J ].西南民族

大学学报(人文社科版), 2004,(6): 40723.[ 5 ] Barack Obama.Victory Speech http [ EB /OL ]./ / / language11 / 05 / content-7176921.htm, 2008.11.04.[ 6 ] 胡壮麟.理论文体学[M ].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.[ 7 ] 秦秀白.英语语体和文体要略[M ].上海: 上海外语教育出版

篇3:美国总统就职演说演说赏析

政治演说是针对国家的内政事务和外交关系表明立场、阐明观点、宣传主张的一种演说, 在美国总统就职典礼中的演说就是非常具有代表性的一种政治演说。为了实现将施政纲领、政治观点和履行上帝的召唤以及为拯救人类而努力联系起来, 美国总统们大多把《圣经》看作为庄严神圣的象征, 在就职仪式上他们大多亲吻《圣经》并手按《圣经》宣誓, 以此来感谢上帝的保佑, 从而增强民众对于其政治主张的认同感。

美国从建国至今, 共有43人担任总统, 除了5位未发表就职演说外, 其余38位, 从华盛顿到奥巴马, 均在每一任期开始时发表就职演说, 至今共发表演说56次[2]。本文分析美国总统在就职演说中体现的宗教因素, 以此说明《圣经》对美国人的深远影响。

1 直接引用《圣经》中的名言警句

在就职演说中直接引用《圣经》中的名言警句, 能够增强总统自身的感召力。这一点在美国现任总统奥巴马的就职演说中可见一斑:We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things[3].

句中的“set aside childish things”源于新约格林多前书第13章第11节, 原文为“When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child:but when I became a man, I put away childish things.”意思是“丢弃孩子气的事情。”通过引用, 奥巴马有力地表达了美国需要抛弃以往落后陈旧的理念, 使思想从孩子气的幼稚走向成熟。

2 弘扬《圣经》中的基督教思想文化

《圣经》作为基督教的经典, 其弘扬的高尚的精神、明智的理性和崇高的信仰是美国发展的精神源泉和道德支柱[4]。其中, 自由和民主的思想更是源于基督教文明的平等观念。这使得在历任美国总统的就职演说中均会强调这一观念, 以使其在美国社会中得到弘扬和传承。由此可以看出, 林肯主张我们对任何人都不怀恶意, 而都抱好感, 要用一颗真诚宽容地心来看待种族的差异, 这表达了他想要解放黑人奴隶的思想, 从而使每一个人真正实现自由和平等。

3 借用《圣经》词语

《圣经》语言的主要特点是古雅庄重, 而在就职演说中借用这些高雅的古语, 能让听众肃然起敬, 从而保持仪式的庄严和神圣性。例如奥巴马总统在就职演说中提运用了midst和amidst这两个古语, 显得非常的庄严和得体, 并让听众产生强烈的畏敬之感。这样的演说能够消除或减轻听众的抵触情绪, 从而实现其所主张的政治目的。

4 模仿《圣经》语言结构

《圣经》语言朴素古雅、清楚易懂, 在美国两百多年的历史中深入人心, 影响深远。在就职演说中, 如果模仿和借用《圣经》中的语言结构, 就能极大地增强语势, 营造良好的演说氛围和环节, 从而增强听众对演说者的认同感。

4.1 段首用语的重复使用

段首用语的重复是《圣经》语言的一大重要风格特点, 其表现为重复段落开头的一个词或一个词组。在演说中使用这种语言结构既能增强演说的节奏感, 又能很好地突出重要的内容, 使听众印象深刻。例如, 尼克松1973年1月发表的连任就职演说辞共重复使用“Let us/Let each of us…”句式高达20次, 这种用祈使句的形式形成的段首用语的重复能够增强请求和呼吁的感染力和号召力, 从而更加具有说服力。

4.2 平行结构的使用

在《圣经》中平行结构和排比式比比皆是。在演说中使用这些平行结构, 可以使得演说扣人心弦, 并使听众在听后变得激情澎湃。例如在肯尼迪总统1961年的总统就职演说中大量使用了这种平行结构:

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends…

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny…

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help thelves[3]…

这三个“To those…we pledge”的平行结构的使用, 使得他的演说既充满语势, 气势磅礴又显得正式和庄重, 其听者也深受其感染并积极响应其号召。

5 结语

《圣经》在西方国家广泛传播, 它的影响已经渗透到了社会生活的方方面面。美国作为一个虔诚的基督教国家, 更是使《圣经》在美国的政治体制、社会生活和国民心理上起着关键的主导作用。在美国总统的就职演说中大量地使用《圣经》语言能够帮助新任总统拉近和广大民众之间的心理距离, 使他们更快、更容易地获得民众的支持和信任, 进而让民众接受并支持他们的施政纲领和政治思想。

参考文献

[1]张宇燕, 高程.美国行为的信仰根源[J].国际经济评论, 2007.

[2]黄运林.从圣经看美国总统就职演说[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2011.

篇4:美国总统就职演说演说赏析

关键词:美国总统;就职演说;第一人称;指示语;语用学

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)11-0166-02

一、美国总统就职演说的意义及重要性

美国历届总统就职之前均会举办正式的就职典礼,在典礼上新任总统会发表吸引国内外瞩目的就职演说(inaugural address)。总统的就职演说不同于多数的正式演说,主要原因在于其特殊的政治目的。从国内的角度来说,就职演说的政治目标不在于争取选民选票,而在于却令新当选总统作为超脱于党派斗争智商的国家元首的地位,着力恢复同种对美国传统价值观的信念,并最终好找全体美国人民共同协助新总统实现其政治抱负。另一方面,从国际的角度来看,美国作为世界唯一的超级大国,新当选总统的就职演说也是其及其当选政党向世界传达的一种美国之声。

因此,作为一种特殊的政治语篇,美国总统就职演说语篇具有特定的交际形式、交际目的。所以我们在分析美国总统就职演说的语用意义时,需区别与其他政治语篇。

二、人称指示语及第一人称指示语

指示语(deixis)是语用学的一个重要议题,指在语境中才能确定其所指对象或所指信息的词语或结构。何自然认为,“语用学研究语境条件下的语言使用与理解,而指示语可通过语言结构直接反应语言与语境之间的关系,尤其是语言使用与理解的语境依赖性。

根据Fillmore,人称指示语(person deixis)是指编码言语活动中参与者与相关角色的符号指称,是谈话双方用话语传达信息的相互称呼,在目前五类指示语研究中占据主体与核心地位,其他四类为时间指示语(time deixis),地点指示语(place deixis), 话语、语篇指示语(discourse/text deixis),社交指示语(social deixis)。

英语中的第一人称指示语是指包括说话人的人称指示语,有单指与复指之分。单指第一人称指示语I,me是不包括听话人在内的指示对象,而复指第一人称指示语we,us等是指包括说话人一方(复数)或包括听话人在内的指示对象。对于第一人称指示语的不同选择在不同的语篇中会表达和透露出交际中心者的不同交际目的。通常情况下,I等单指第一人称指示语的选用多用于表达个人意见、情感、责任等,另一方面交际中心者通过对we等复指第一人称指示语的选用拉近与听话人的距离,实现不同的语用效果。

三、美国总统就职演说中第一人称指示语使用的语用意义

在美国总统就职演讲中,使用最多的指示语就是第一人称,其原因有两个。其一,总统演讲的目的一般是表明自己的主张和立场,及其任期内的计划和安排等,从而得到听众的认可和赞同,在此使用单指第一人称指示语I可以很好地达到目的,所以I的频繁使用是自然而然的事情。其二,使用复指第一人称we,是因为复指第一人称指示语的使用很容易拉近人们之间的关系,从而增加演讲的可信度,以获得听众的支持。而且,we的使用虽然较含蓄,却可以唤起听众的团体意识,具有很强的鼓动性。从历届总统就职演说中,我们还可以看出人称指示语使用方面的一个显著特点,即复指第一人称指示语we的使用随着时代变化在不同时期的总统演讲中呈现明显增多的趋势。

(一)美国总统就职演说中单指第一人称指示语的使用

乔治·华盛顿是美国历史上的首任总统,被称为“美利坚合众国父”。经过八年战争与国内政治动乱,乔治·华盛顿在众人的一致推选下成为美国总统,并于1789年发表就职演说。

在华盛顿总统的就职演说中,出现了大量的第一人称指示语的运用,这是往后总统演说中少见的现象。其中演说首段“On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and ,in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining year-a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.”该段介绍了华盛顿总统在“祖国召唤”的情况下,抛弃自身的向往愿望,毅然从政的背景状况。其中“I”作为自身与“the country”祖国之间的配搭高频出现,其语用目的在于传达总统放弃个人,遵从国家与名族利益的高度使命感。另一方面,宣示一种“国家至上”的民族主义。在刚刚独立的美国,这对于形成国家凝聚力有着重要的宣化作用。

而在华盛顿的连任就职典礼上,他发表了历史上最短的总统就职演讲,全文仅仅只有135字。他说道:“That if it shall be found during my administration of the Government I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, I may ( besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.”作为美国宪法的见证者与最重要的参与人,乔治·华盛顿在他的演讲中表明了个人I及在个人任期“my administration”的所有行为都将遵从宪法至高无上的地位。在如此的语境下,为了淡化民众对于他操纵政治的担心,华盛顿用单数第一人称指示语的反复使用,说明总统的权力也是宪法所授予的,包括总统在内的任何人都不可凌驾于法律之上。

(二)美国总统就职演说中复指第一人称指示语的使用

然而,从历届总统就职演说中,我们还可以看出人称指示语使用方面的一个显著特点,即复指第一人称指示语的使用随着时代的变化在不同时期的总统演讲中呈现明显增多的趋势,出现大量以第一人称指示语复数代替单数的情况,这其中的语用含义主要出于拉近听者与讲者之间的距离的考虑,达到移情的效果。

乔治·H·W·布什尽管连任了美国54、55届总统,但在两次选举中均是以微弱优势取胜。此外,在他的执政期间,9.11恐怖袭击的灾后应对以及之后发动的伊拉克战争都降低了其在美国国内的支持度。同时,布什总统推行的许多外交政策,也在国际上引来很多反对的声音。在小布什总统2005年第二任总统就职演说中,他采用大量的第一人称复指指示语。例如“All who live in tyranny and hopeless can know: the United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.”总统的这一用法包含着明显的语用意义。对内,在大部分美国民众都反对伊拉克战争的大环境下,这种用法企图将整体美国民众归于同一阵营,号召人民成为“正义者”,去迎击所谓的“压迫者”。而对外,他也宣示着一种所谓正义性。

而作为美国首任黑人总统的巴拉克·奥巴马,在2008年他的第一任总统就职演讲中提到“This is the meaning of our liberty and our creed- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall”。奥巴马总统的当选,无疑是有色人种在美国政治历史上的巨大胜利,更是整个国家在人种解放上取得的巨大进步。因此,奥巴马总统以“our liberty”, “our creed”来形容自己当选的深远意义。

四、结语

第一人称指示语在美国总统就职演讲语篇中的使用与变化在一定意义上展示了美国政治乃至整个国家的发展与进程。从语用学的角度去研究第一人称指示语在演说中的使用,从语境出发补充了语义学不可能涉及的方面,对研究美国总统就职演讲有着重要的作用。

参考文献:

〔1〕肖福寿.美国总统就职演说赏析[M].上海:上海大学出版社,2009.

〔2〕谢华,张琳.第一人称指示语的使用及其语用分析-以希拉里和奥巴马的演讲词为例[J].南昌航空大学学报,(111).

〔3〕何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010

〔4〕黄国文.言语交际中的指示人称代词[J].四川外国语学院学报,1999(1).

〔5〕田海龙.英汉语we/我们的人际功能与文化差异[J].天津外国语学院学报,2001(3).

〔6〕Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.

〔7〕Fillmore,Charles J. 1971a. Santa Cruz lectures on Deixis. Reproduced, 1975. Indiana: IU Linguistic Club.

〔8〕Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

篇5:美国总统奥巴马的就职演说词

让全世界一起分享美国的光荣与梦想

美利坚合众国第44任总统 奥巴马

美利坚合众国的各位公民:

今天,我作为一名美国普通公民站在这里,向你们宣誓,就任美利坚合众国的总统,担负起宪法规定的职权和义务。此时此刻,我像你们一样会想起另一个普通的美国公民,马丁.路德.金,令我们自豪的是,现在,肤色和种族的多样性已经成为美国的财富,人生来平等正在成为现实,我们不要对国家抱怨什么,只要对这个国家和人民有足够的热爱以及坚强的信念,谁都可以担当重任。现在,我相信你们最兴奋的不是产生了一位新的美国总统,而是沐浴在万能的上帝和这个伟大国家的光荣和梦想的圣光里。这束高洁尊贵的圣光像上帝的声音一样穿越了历史和未来,并普照在每一个美国公民的内心。如果他们愿意,我们也愿意与全世界人民一起分享这一个庄严而温暖的时刻。我想告诉他们的是,这是全世界的胜利。很多年以前,我的父辈从非洲大陆出发,带着一颗单纯的心来到美国寻找梦想。我仿佛还能看到他们走过的清晰的执着的漫长的道路。那是通往梦想的路,虽然艰苦而且并不充满诗意,但它却激励他们把非洲和美国都当成自己的祖国。上帝和我的父母选择美国作为我的出生地,美国就是我的全部。我愿意承担起宪法赋予我的一切。

自由、民主和保护人权是美国与生俱来的责任。我愿意为承担责任而奉献我的全部,因为那是我为什么要竞选美国总统的唯一理由。我的梦想是像其他美国总统一样因为保护美国和美国公民功勋卓越而名垂青史。但美国不是永远都是美好的代名词。美国不能因为是世界上最强大的国家而沾沾自喜,蒙蔽我们眼睛的不是慌言而是麻痹。面对我们知道的和无法预知的挑战,美国必须改变。现在,干扰我们梦想的不是梦想本身,而是安全、信心和对价值观的怀疑。我们所要做的一切就是让美国自信起来。我们必须像平息飓风一样平息金融危机,重建美国的金融和经济秩序,恢复美国公民对国家的信任。我们还必须改变贸易政策,使美国在与世界各国的贸易往来中获得更大利益。国家必须像保护国土安全那样竭尽所能确保能源安全。反对恐怖活动就是保护我们自己,美利坚合众国必须动用一切力量与一切邪恶战斗。但我们更热爱和平,武力不是唯一的办法。美国不要害怕付出太多而回报太少,更不能因此动摇对世界和平的信念和责任。在这里我不得不提到,我们将要从伊拉克撤出军队,这并不说明我们害怕战争,相反,那是因为我们对美国价值观坚定不移的坚持而作出的正确选择。我们还认识到,美国的命运与世界各国紧密相连,帮助和依靠我们的盟友,团结和与友好国家、组织一起努力,是解决动荡、威胁、环境、疾病、灾害和贫困等等问题的重要方法。我们的外交必须是在不断解决世界性的重大问题中体现美国的利益并体现各国平等。北大西洋公约组织对美国至关重要,扩大这个组织并使之更强大是维护世界和平、遏制霸权和独裁专制的有力震胁力量。我们要尊重并努力加强联合国的权威。因为在这个机构中,寄托着我们最美好的梦想,即使是最弱小的国家发出的声音也能让全世界听到并得到尊重,并且让它们

平等地参与世界事务。美国支持和推动联合国的有效改革,支持世界各国推行民主、自由的价值观和政策以及它们为保障人权所作的一切努力。美国是世界的,我们愿意与世界一起分享美国的光荣与梦想。当然,美国将会从人类的文明与进步中获得更大的喜悦和成功。我,奥巴马,美利坚合众国第44任总统,以上帝和《宪法》的名义向你们保证,美国是我的生命,我将全力以赴地爱她,爱她的一切!

篇6:美国总统就职演说演说赏析

MONDAY, MARCH 5, 1849

Elected by the American people to the highest office known to our laws, I appear here to take the oath prescribed by the Constitution, and, in compliance with a time-honored custom, to address those who are now assembled.The confidence and respect shown by my countrymen in calling me to be the Chief Magistrate of a Republic holding a high rank among the nations of the earth have inspired me with feelings of the most profound gratitude;but when I reflect that the acceptance of the office which their partiality has bestowed imposes the discharge of the most arduous duties and involves the weightiest obligations, I am conscious that the position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities.Happily, however, in the performance of my new duties I shall not be without able cooperation.The legislative and judicial branches of the Government present prominent examples of distinguished civil attainments and matured experience, and it shall be my endeavor to call to my assistance in the Executive

Departments individuals whose talents, integrity, and purity of character will furnish ample guaranties for the faithful and honorable performance of the trusts to be committed to their charge.With such aids and an honest purpose to do whatever is right, I hope to execute diligently, impartially, and for the best interests of the country the manifold duties devolved upon me.In the discharge of these duties my guide will be the Constitution, which I this day swear to “preserve, protect, and defend.” For the

interpretation of that instrument I shall look to the decisions of the judicial tribunals established by its authority and to the practice of the Government under the earlier Presidents, who had so large a share in its formation.To the example of those illustrious patriots I shall always defer with reverence, and especially to his example who was by so many titles “the Father of his Country.”

To command the Army and Navy of the United States;with the advice and consent of the Senate, to make treaties and to appoint ambassadors and other officers;to give to Congress information of the state of the Union and recommend such measures as he shall judge to be necessary;and to take care that the laws shall be faithfully executed--these are the most important functions intrusted to the President by the Constitution, and it may be expected that I shall briefly indicate the principles which will control me in their execution.Chosen by the body of the people under the assurance that my Administration would be devoted to the welfare of the whole country, and not to the support of any particular section or merely local interest, I this day renew the declarations I have heretofore made and proclaim my fixed determination to maintain to the extent of my ability the Government in its original purity and to adopt as the basis of my public policy those great republican doctrines which constitute the strength of our national existence.In reference to the Army and Navy, lately employed with so much distinction on active service, care shall be taken to insure the highest condition of efficiency, and in furtherance of that object the military and naval schools, sustained by the liberality of Congress, shall receive the special attention of the Executive.As American freemen we can not but sympathize in all efforts to extend the blessings of civil and political liberty, but at the same time we are warned by the admonitions of history and the voice of our own beloved Washington to abstain from entangling alliances with foreign nations.In all disputes between conflicting governments it is our interest not less than our duty to remain strictly neutral, while our geographical position, the genius of our institutions and our people, the advancing spirit of civilization, and, above all, the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;and it eminently becomes a government like our own, founded on the morality and intelligence of its citizens and upheld by their affections, to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.In the conduct of our foreign relations I shall conform to these views, as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.The appointing power vested in the President imposes delicate and onerous duties.So far as it is possible to be informed, I shall make honesty, capacity, and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office, and the absence of either of these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be necessary and proper to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture, commerce, and manufactures, to improve our rivers and harbors, to provide for the speedy extinguishment of the public debt, to enforce a strict accountability on the part of all officers of the Government and the utmost economy in all public

expenditures;but it is for the wisdom of Congress itself, in which all

上一篇:康乐中学总务处工作计划下一篇:网站日常工作管理制度