日语文章翻译

2024-04-17

日语文章翻译(精选9篇)

篇1:日语文章翻译

権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。当コラムでも触れたことがある。

抨击政权的涂鸦及讽刺之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来。大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有讽刺意义的反政府传单“第三头狗熊现身”。对此本栏目也曾经有所报道。

金正恩(キム・ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面。这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的反抗。正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告。北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。

北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致。3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国

等国则把它叫做“大浦洞2”号导弹。这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了。

故金日成(キム・イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。

对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份。这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌。纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实。

食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。

吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”。这些都是出逃者对本报纸讲述的情况。意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死。

道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。

据说,在路边就能看到躺倒的儿童及老年人的遗体。尽管说经济多少也有所改善,可一想到冬季的严寒便不由地黯然神伤。真不知道“春天”将于何时、以何种形式降临到这些忍受着煎熬的人民身上。

篇2:日语文章翻译

安全な町

李玉麗

夜12時をすぎて、若い女性がまっくらな道を一人で買い物に行くというと、信じられないと思うでしょう。わたしの国では、夜中に女性が一人で歩くことは考えられません。しかし、日本では、そんなことが普通にあります。

まず、日本では、いなかの町にも、いろいろなところにたくさんのコンビニがあります。また、ジュースの自動販売機、たばこの自動販売機などもあり、いつでも欲しいときに、ものを買うことができます。ですから、夜遅くに、物を買いに出かける人が多いのだと思います。

ですが、買い物が便利でも、安全でなければ、夜遅くに買い物に行くことはできません。安全でなければ、夜中にだれも買い物に行かないでしょう。わたしのアパートから近くのコンビニまで,歩いて5分くらいです。ある日、日本人の友だちがわたしの家に遊びに来て、12時すぎまで話をしていました。そのとき、日本人の友だちが、「おなかがへったね、コンビニに買い物に行こうか。」と言いました。「大丈夫なの?」と聞くと、「何が?」と言われました。それから、二人で歩いてコンビニに行ったのが、はじめて夜の買い物でした。

その後、はじめて一人で買い物に行くときはとても心配で、ドキドキしながら歩きました。でも、今では、一人で行くのもこわくなくなりました。日本は、夜中に女性が一人で買い物に行っても大丈夫、というくらい安全なのです。

翻译:

安全的城市

李玉丽

晚上超过了12点,年轻的女性一个人走在漆黑的道路上去买东西,这是不可思议的。在我们国家,认为女性一个人晚上是不应该出门的。但是,在日本,这是很普通的事情。

首先,在日本,即使是农村的街道,很多地方都有便利店。其次,果汁自动贩卖机、烟的自动贩卖机之类的设备也有,不管什么时候想要都能买得到。所以,夜深的时候,出来买东西的人也有很多。

不过,如果买东西方便却不安全的话,在深夜出门买东西也是不行的。如果不安全,深夜里谁也不会去买东西吧。从我住的公寓到便利店,步行需要5分钟左右。有一天,我的日本朋友到我家里来玩,我们聊天聊到了12点过。这个时候,日本的朋友说:“肚子饿了呢,去便利店买东西吧”。我问:“这样没关系吗?”,朋友说:“有什么关系呢。”然后,我们两个步行去了便利店,这是我第一次晚上出去买东西。

篇3:日语文章翻译

科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。所以 ,汉字词汇 在日语科 技文献中 所占比例及其重要性不容小觑。但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中, 借汉字之便实现的知识交流和共享。根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你 中有我 ,我中有你”的 交集状态。虽然依据汉语知识可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译, 还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。例如日常生活中表示“诱导、引导”的「诱导」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。由此可见,往往同一个术语在不同的专业中词义不同, 还没有完全实现术语学原理和国际标准化组织规定的一词一义。

再次,中日同形异义汉字词的翻译,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎 重对待。 例如日语的「机関车」并非“政府机关公车”,而是“机车、火车头”。「内燃机関车」是“内燃机车”,「バッテリ机関车」是“电瓶车”,「喷射推进机関」则是“喷射推进发动机”。

科技日语翻译的特点要求我们必须具备广博深厚的专业知识、相当的文化储备、较好的语言功底。

2.建 议

2.1系 统 学 习 专业 知识

相对于英语专业而言, 日语专业本科阶段因受到课时等限制,涉及的科技方面的内容更少。这更需要我们在工作中系统地自学更多的专业知识,或者考入硕士、博士进一步学习也可以根据实际需要,到日本留学或研修。有报道称[8],目前翻译行业从业者有60多万人, 但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,仅占总数的5%或者更少而且高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。

2.2翻 译 工 具

工欲善其事,必先利其器。翻译工具主要包括电子字典网络资源、翻译软件等。

2.2.1电子词典 :传统辞书以 纸质书本 为媒体 ,随着现代科技的进步,上世纪后半期出现的电子词典,已发展成为承载词典功能的有效平台。小型、智能化的电子词典,在充分发挥计算机数据存储优势的基础上, 使得所搭载词汇的信息量和查检效率成倍提高。除传统的灵格斯、有道词典、金山词霸等之外,还有CASIO的系列产品。但词典的收录、编撰都会受到目的、对象等的限制,再加上新词语的不断出现,所以词典总是滞后于语言的发展变化,也不可能包罗万象。由此,网络资源可以在某种程度上弥补词典的不足。

2.2.2网络资源 :具有开放性 、现代化、高 效性的网 络环境打破了时空限制,具有实时、便捷、高效、廉价等诸多优点。主要包括网络词典、搜索引擎、中日互译板块等。

2.2.2.1网络词典 : 常用的有 : 1三省堂网 络词典http:/www.sanseido.net,2goo辞书http://dictionary.goo.ne.jp/,3沪江小d http://dict.hjenglish.com/jp/, 4维基日文 版http://wwwnewikis.com/ja/wiki/等。词语 的翻译要依 赖于语境 和文化等 诸多因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。

2.2.2.2搜索引擎 :常用的有Google网站https://www.googlecom.hk/,日文雅虎 网站http://www.yahoo.co.jp/。虽可提 供海量的信息,“当遇到新、偏、难等语词问题,尤其是专有名词等问题,使用搜索引擎,会豁然开朗”[9], 但其真实性 、准确性 需要自己利用专业知识判断。

2.2.2.3中日互译 板块 : 常用的有 :1沪江日语 网址http:/blog.hjenglish.com/,2咖啡日语 网站http://coffee..com/,3雅虎宝贝鱼http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“译词容量大、翻译速度快、翻译方式多、文本格式严格”[10], 具有人工 翻译所不具备的许多优势。但其翻译质量因受到语言学、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻译作品,必须对其进行人工干预。

2.2.3翻译软件 :经过五十 多年的曲 折发展历 程 ,基于翻译记忆技术等多策略的机器翻译软件方面的研究和商用化已经取得了可喜的成果。翻译工具的发展改变了传统手工作坊式的翻译,更需要译者团队合作精神。徐彬等[11]认为大型国际组织(欧盟、联合国等)、国际性的翻译服务机构、国内众多的翻译服务机构和自由译者,已经大面积采用翻译辅助软件。但目前大多数院校仅仅提供了“计算机”或“计算机文化”之类浅显地讲授计算机操作的公共课, 计算机辅助翻译和机器翻译基本上还是空白。在这场翻译工具的变革中,翻译教学和科研领域落在了实践的后面。所以教学必须跟上,向学生介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。我们也必须清醒地认识到,“要用机器替 代人类进行 翻译 , 必须揭开 大脑处理语 言的‘黑箱’,同时必须在人工智能、机器的认知能力方面、在机器模拟人脑思维研究方面有所突破,使机器具有认知、学习、推理、判断能力,真正起到电‘脑’的作用”[12]。

2.2.4硬件设备 :对于译者 来说 ,大量的源语文件 是纸质印刷品或PDF文件,必须借助扫描仪和光学字符识别(OCR)软件实现文档化。汉字识别方面,比较成熟的有汉王系列的OCR软件。日语识别方面,有Canon系列扫描仪和自带的OCR软件。

3.结语

在全球化、信息化的时代,科技性文本翻译在经济发展和社会生活中的作用和贡献越来越大。它不仅使科技日语翻译的工作方式发生了很大变化, 还提供了更大的发展空间。技术界急需一批具有坚实技术背景、能够熟练掌握各种翻译工具、知识结构合理、具有团队合作精神、日汉双语水平高的翻译人员。

摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

篇4:如何写好日语文章的开头

文章开头是作者为全文定下的基调,只有好的开头才能吸引读者。在用日语写作时,我们可以借鉴中文写作的模式,但日语写作也有自己独具的特征。本文以2006年日本的文艺春秋出版社发行的最佳随笔集《カマキリの雪予想(螳螂的雪之预想)》为参考,从中选取了几个相对有借鉴意义的开头进行介绍,旨在提高日语学习者的写作能力。

关键词文章开头悬念共鸣体言结句

一、引言

众所周知,良好的开头对于一篇文章来说是至关重要的。如果开头的部分无法抓住读者的心,即使里面的内容再怎么精彩也是徒劳。可是,所谓“万事开头难”,一段好的开头并不是很容易就能写出来的。即便是再有名的作家,也曾经为此而烦恼过吧。本文从2006年日本的文艺春秋出版社发行的最佳随笔集《カマキリの雪予想(螳螂的雪之预想)》中,选出了几个比较有借鉴意义的开头进行介绍,旨在提高日语学习者的写作能力。

二、日语文章的开头技巧-以随笔集《カマキリの雪予想》为例进行分析

日语的随笔文学起源于十世纪末清少纳言所著的《枕草子》。所谓随笔,是把个人的体验、人生观、看法等用各种修辞手法传达出来,篇幅短小,一般表现形式比较灵活自由,所以从随笔文章里我们容易发现有参考价值的开头。这里需注意的是,由于以下所介绍的几种文章开头的写作形式全部来源于随笔文,相对来说比较随意,因此并不适合所有文体。

1、以登场人物的会话开头

円地文子さんがある日、私を呼ばれ、いつになく生まじめな表情で、ちょっと声を潜めるようにして、

「実はこれから私はある大きな仕事に取りかかることになったのです。たぶん、あなたにもお力を借りたり、お手伝いしていただくことになると思いますけど……でもこれはまだ発表出来ない段階ですから、人にはおっしゃらないでね」―(「目白台アパートの円地さん」瀬戸内寂聴)

这是濑户内寂听所著的一篇关于名作家圆地文子的随笔。圆地女士既是她的朋友,也是同行。按常规来说,当我们想要描写某个人物的时候,通常会从他的外表开始写起。但其实在很多情况下,比起外表,一个人的语言才是真正能代表其个性的东西。此篇随笔不拘泥于老套的写法,而是选择从登场人物的会话开始,既有新意,能一下吸引读者,也把圆地这个人活生生地摆在了读者面前。

「旗、揚がったよ!」―(「昆布干しの夏」近藤健)

“昆布干しの夏”的开头是笔者的母亲所说的话。虽然这篇文章并不是关于其母的,但是这句“旗、揚がったよ!”的确栩栩如生地反映了笔者故乡人们的淳朴和生活方式。

2、以设计悬念的方式开头

「死ぬ前に江戸前の鰻重を食べたい。」―(「江戸前の鰻重」神崎照子)

笔者是得了什么绝症吗?为何在临死之前想要吃江户前的鳗鱼饭呢?江户前的鳗鱼饭和其他的鳗鱼饭相比到底有什么特别之处呢?于是读者便抱着一大堆疑问迫不及待地读起了文章。这样的开头能让读者的思维瞬间活跃起来。

「憑依というものであろう。」―(「面」藤沢周)

看到这句话,估计很多人会吓一跳吧。笔者到底怎么了?真的是被幽灵附体了吗?笔者很好地运用了悬念吸引了读者。

「舞踊史を研究する者は、思想史家や文学史家や美術史家に激しく嫉妬する。音楽史家に対しても。」―(「バレエ、消える芸術」鈴木晶)

笔者开头就声明研究舞蹈史的学者疯狂地嫉妒着文学史家、音乐史家等等。看到这里,读者肯定都会很疑惑吧。接着,笔者才说明由于在科技不发达的过去,记录舞蹈的手段几乎没有,而且人们也无法在短时间内就把拥有如此复杂体系的东西复制下来,因此留存至今的舞蹈记录是很稀少的。如果笔者不设计这样的悬念,而是絮絮叨叨地进行说明,恐怕很多人是没有耐心读下去的吧。

3、以先导入结论的方式开头

「北海道で生まれ育った人間は、日本の文学を楽しんだり、歴史を学ぶ上で、かなりのハンディキャップがある。」―(「歴史を読むための地理感覚」佐々木譲)

笔者在此篇随笔中,举了很多例子,论述了由于北海道十分辽阔,从而导致了北海道人与在日本其他地方居住的人之间,对于地理的感觉差异巨大,因此北海道人无法凭借自己生来的感觉去理解部分日本文学。这是一个很独到的见解,不过笔者却选择在开头就把结论道出,引起读者思考。

「直木三十五の甥にあたる植村鞆音氏の『直木三十五伝』は、いろいろな意味で興味深い著作だった。」―(「直木三十五外伝」村松友視)

此篇随笔的作者上来就直言对《直木三十五伝》这本书十分感兴趣。接着介绍了书中几处有趣的例子,表明自己被“浮月”这个地方所吸引,便试着探究历史,为读者揭开了“浮月楼”的神秘面纱。

文章写的过于罗嗦冗长是没有任何意义的。要解决这个问题,就可以采取以上的方式,先说明结论,(下转第118页)(上接第104页)紧接着再进行论述便可以了。

4、以引起读者共鸣的方式开头

「コイマリという発音は、なぜか人の心にやさしい。」―(「古伊万里の魅力」中島誠之助)

如果是外国人,估计是无法体会到“コイマリ”在发音上的微妙之处的。但是日本人听到这个,便很可能怀有与笔者相同的感触,觉得这个发音能够温暖人心。因此,日本人看到了这样的开头,恐怕都会不由自主地想点头吧。

「お菓子ほど身近な食べ物はないのではないでしょうか。」―(「冬の和菓子」山口富蔵)

这个开头也同样的能够引起日本人的共鸣。日本是一个偏爱甜食的民族,因此就如笔者在文章里所说的那样:“日本人なら、お菓子、特に和菓子と聞けば何か「ほっ」として心が休まれるものを感じられる方も多いだろう。(只要是日本人,若是听到了点心,特别是和式点心这个词,恐怕其中的大多数都会情不自禁地呼出一口气,觉得自己的心灵都瞬间平静下来了吧。)”

5、以体言结句的方式开头

「昭和四十五年十一月二十五日夕刻。」―(「夢幻の終り」西木正明)

体言结句的方式,多见于日本文学作品中。使用这样的开头方式,节奏紧凑,能够给读者强烈的冲击,并且韵律上也很整齐。这句“昭和四十五年十一月二十五日夕刻”中没有任何一个多余的字眼,能让读者把焦点全部放在时刻上,比起“昭和四十五年十一月二十五日夕刻のことである”更具效果。

以上列举的只是从一本随笔集里得到的启发,好的文章开头技巧当然远远不止这些。我们可以尝试从更多的优秀作品中找寻灵感,真正做到“开卷之初,当以奇句夺目,使之一见而惊,不敢弃去”。

三、写好日语文章开头应注意的几点

比起汉语,日语的语法构造更容易造出长句,所以在读日语文章时,有时会感觉比较累。若是在开头部分就摆出一串串长句,有可能会让读者丧失继续读下去的欲望,甚至于读到后面就忘了前面。因此,为了吸引读者,最好把句子尽量写的短而精。例如芥川龙之介的《孤独地獄》是这样开头的:“この話を自分は母から聞いた。母はそれを自分の大叔父から聞いたと云つてゐる。話の真偽は知らない。”如果硬是写成:“母から自分の大叔父に聞いたと云つてゐる真偽の知らない話を聞いた。”便让人感觉疲惫,兴趣全失。当然,为了避免长句,也不妨尝试一下上文介绍的体言结句。

另外,文章开头也应避免使用太难懂的辞藻。如果一开始就让读者产生挫败感,当然没有人会愿意继续读下去了。

参考文献

[1]日本エッセイストクラブ.カマキリの雪予想.文藝春秋,2006.

[2]陈金松.俊巧秀美如风头-怎样写好文章的开头.秘书之友,1995.

[3]涂翠玲.文章开头的艺术.长江工程职业技术学院学报,2009.

篇5:初级日语文章阅读

初级日语文章阅读 春子さんの家

【単語】

側(がわ)(名词)侧,一边,旁边

隅(すみ)(名词)角,旯旮,角落

時たま(ときたま)(副词)有时,偶尔

短大(たんだい)(名词)短期大学

通う(かよう)(自五)来往,通行

卒業(そつぎょう)(名词,自サ)毕业

【閲読】

<部屋にテレビと電話があります>

春子(はるこ)さんの家は日本橋(にほんばし)にはありません。浅草(あさくさ)の近(ちか)くにあります。雷門(かみなりもん)はその家の西側(にしがわ)にあります。家族(かぞく)は三人です。両親(りょうしん)と彼女です。

彼女の部屋は一階にはありません。二階にあります。部屋にテレビと電話があります。ピアノは応接間(おうせつま)の隅(すみ)にあります。春子さんは時たまピアノを弾(ひ)きます。家に子犬(こいぬ)が一匹(いっぴき)います。猫(ねこ)はいません。

春子さんは毎日地下鉄(ちかてつ)で女子短大(じょしたんだい)に通(かよ)います。短大(たんだい)には留学生もいます。春子さんは時々彼女達と会話をします。卒業後(そつぎょうご)、彼女も外国(がいこく)へ留学します。

【译文参考】

《房间里有电视机和电话》

春子的家不在日本桥附近,在浅草附近。雷门在她家西面。一家三口,父母和春子。

她的房间不在一楼,在二楼。房间里有电视机和电话。钢琴在客厅的角落里,春子偶尔弹弹。家里有一只小狗,没有猫。

春子每天乘地铁去女子短期大学。短期大学里也有留学生。春子常常和他们交谈。毕业后,她也要到外国去留学。

【参考答案】

1)雷門は春子さんの家(いえ)の西側(にしがわ)にあります。

2)いいえ、卒業後、彼女は留学生になります。

习题

初级日语阅读练习题

問題1:次の(ア)から()には何を入れますか。下の1.2.3.4から一番いい物を一つ選びなさい。

鈴木さんと本間さんはクラスメートです。今まで、教室で勉強していました。勉強が終わって今から一緒に寮に帰ります。

鈴木:(ア)しましたか。

本間:私の辞書がありません。知りませんか。

鈴木:さあ、私は知りませんが……。どこに置きましたか。

本間:机の上です。

鈴木:どんな辞書ですか。

本間:国語辞書です。ボールペンで名前が(イ)。

鈴木:(ウ)、辞書をそこに置きましたか。

本間:食事をして、その後です。

鈴木:三時間前ですね。

(ア)1、なん

2、どう

3、なに

4、どれ

(イ)1、書きました

2、書きましょう

3、書いています

4、書いてあります

(ウ)1、なに

2、いつ

3、だれ

4、どこ

問題2:次の文を読んで、質問に答えなさい。答えは1.2.3.4から一番いい物を一つ選びなさい。

(1)純子:明日また来ます。明日は家にいますか。

丸子:午前中授業に出ますが、午後からいます。

質問:純子さんはいつ丸子さんの家に行きますか。

1、午前行きます。

2、午後中行きます。

3、あさって行きます。4、あさ行きます。

(2)桜子:また勉強しますか。

典子:ええ、そろそろ中間テストありますから、もう少し勉強してから寝ます。

質問:典子さんは今からどうしますか。

1、寝ます。

2、テストをします。

3、勉強します。

4、風呂に入ります

短篇日语文章阅读:日本神户游记

「単語」

押し寄せる(おしよせる)(动词)涌来

かもめ(名词)海鸥

ケーブル 「cable」(名词/外)电缆

賑やかだ(にぎやかだ)(形容动词)热闹

ていねいだ(形容动词)小心翼翼,有礼貌

「閲読」

<六甲山(ろっこうさん)は高くないです>

六甲山(ろっこうさん)は高くないです。神戸(こうべ)の北側(きたがわ)にあります。都心(としん)の三宮(さんのみや)から遠くありません。休日(きゅうじつ)におおぜいの人々が山に押し寄せ(おしよせ)ます。

平日(へいじつ)は人影(ひとかげ)は少ない(すくない)です。

神戸の南側(みなみがわ)は海です。海は広いです。その上にかもめがたくさんいます。

昨日、わたしはケーブルで有紀(ゆうき)さんと六甲山の頂上(ちょうじょう)まで登りました。風が強かったです。しかし、頂上は寒くありませんでした。でも、わたしはちょっと怖かったです。

三時ごろにわたしたちは山から降りました。すぐタクシーで堤防(ていぼう)まで行きました。あそこで魚を釣(つ)りました。その後、中華街(ちゅうかがい)へ行きました。中華街は元町(もとまち)にあります。

とても賑やか(にぎやか)です。わたしは中国物産店(ちゅうごく)(ぶっさん)(てん)で茶碗(ちゃわん)と絹(きぬ)の衣料(いりょう)を買いました。店の人はとても親切(しんせつ)でした。言葉使い(ことばつかい)もていねいでした。

昨日わたしたちはたいへん楽しかったです。神戸は本当(ほんとう)にきれいです。

■答案■

译文参考:

<六甲山不高>

六甲山不高,位于神户北侧,离市中心三宫不远。假日里,很多人拥向山里。平时则游人稀少。

神户的南面是大海。大海广阔无垠,海面上有很多海鸥。

昨天,我和有纪乘坐索道缆车登上了六甲山山顶。风很大,但山顶上不冷。不过我有点害怕。

三点左右,我们从山上下来,马上乘出租车去了海堤,在那儿钓了鱼,然后去了中华街。中华街在元町,非常热闹。我在中国商品店里买了碗和丝绸料子。店家很亲切,用语也客气。

昨天我们很愉快。神户真美丽。

春子さんの家は日本橋にはありません、浅草の近くにあります。雷門はその家の西側にあ ります、家族は三人です、両親と彼女です。

彼女の部屋は一階にはありません、二階にあります。部屋にテレビと電話があります。ピアノは応接間の隅にあります。春子さんは時たまピアノを弾きます。家に子犬が一匹います,猫がいません。

篇6:日语文章阅读技巧

下面是摘抄的文章,认为阅读是有技巧的同学看看吧。

如果你们觉得受益了,我会很开心的,哈哈。

前面一直看到有同学要求要提供阅读的历年翻译,这个问题统一回答一下大家。这个是不会提供的,一方面是因为这个工作量太大,而且翻译的东西没有一个标准的答案,提供了会有误导,另外更重要的原因是,不建议大家用翻译的方式来做阅读的突击工作。

为什么这么说?因为习惯了这种方式,回头你们做阅读题的速度就会有问题了。历年真题全文翻译对大家来说也帮不上太大的忙,毕竟这类题目是不会有重复的的,如果不掌握方法,只是看懂了这篇也是没有用的。更何况按照我的经验,一般提供了译文以后,考生的学习方法就会停留在看懂文章的基础上,这对考试是没有帮助的。要学会自己去读,去找关键词和语感才行。这也就是为什么大部分书籍都不提供全文翻译的原因。

千万千万不要拘泥于阅读的翻译,这是一种错误的思维方式!阅读题是泛读不是精读,要在速度的基础上了解大意,从中选出正确的选项,请大家千万不要一字一句地去扣,这种做法对词汇和语法也许有好处,但是对于应对阅读的考试来说不是明智之举,提高不了速度准确率也不见得会高,平时做阅读练习一定要在有时间控制的条件下做。

剩下来一个月,该怎样练习阅读呢?就我个人的考试经验谈谈方法。

1.着眼于历年真题。不是因为真题中的篇幅会重复出现,而是因为真题中的题不会有问题。市面上有很多模拟题,考生在自己能力不能达到的情况下无法辨别题目的好坏,所以还是用真题保险。

2.真题怎么做?

第一,掐表。一级的读解题最大的问题是量多,篇幅长,大家做题的时候一定要控制做题的时间。如果平时拖拖拉拉的习惯了,你考试的速度肯定上不来。所以必须要针对考试来练习。尽量用比考试要求还要少的时间来训练阅读,毕竟考场上还会有不适应啊紧张啊等的情况发生,所以平时的速度要更快。

第二,要通读全文,不要拘泥于细节。一直强调的是这个。一句话看不懂也许不影响全文和做题,不要一句话看不懂就停留在那句话上或者自己吓唬自己一下子乱了思路。先读全文,也许下面的部分能够帮你很好地去理解你不懂的那句话。本身文章上下文就是有联系的,孤立开来看就是不对的。要是全文50%以上你都看不懂的话,那就证明这个不是你阅读的问题了,而是你的词汇和语法本身就没有过关,阅读题做的再多,技巧再多也可能这个问题还是解决不了。如果你真的是这样的情况,建议你现在就不要做阅读了,还是先从基础做起,在词汇和语法上面花上大部分精力,毕竟以这种基础,阅读的提高花了时间也不见得有效果,不如在能掌握的词汇和语法上多拿些分数,而基础打好了,阅读不用方法你也能做的很好。

第三,有一定的技巧可言。下面我会列一些整理出来的技巧。前提是大家要明白,技巧是帮助大家更好地做题的,基础不打好,光有技巧也是没有用的。(该技巧出自篠崎大司研究室,是沪江整理翻译的。原文可以看这里:http://jp.hjenglish.com/page/57024/)

§更多日语学习资料请加早道官方资料群: 191700390§

诀窍1:「对于询问划线部分理由和内容的问题,线索就在划线部分邻近的前后。」

解题线索极少出现在离划线部分较远的地方。大多数情况下,只要阅读划线部分邻近的“前后”即可找到解题线索。试着仔细阅读这邻近的“前后”部分吧。

诀窍2:「一旦出现否定疑问句(「~ではないだろうか。」)要特别注意。」

「Aではないだろうか。(难道不是A吗?)」是「私はAだと思う。(我认为是A。)」的意思,即主张自己意见的谨慎表达方式。正因为是谨慎的表达,才更体现出作者的真心话和主张。自然也是能力考经常出题之处。

诀窍3:「一旦出现逆接接续词「しかし」,这之后的文章非常重要。」

为什么作者要特意使用「しかし」改变文章的走向?

什么文章的走向改变后也必须要说这些话,换句话说,因为这里有作者的主张和意见。所以,「しかし」后面的文章,极为重要。

诀窍4:「阅读文章前先看出处。了解文章的主题、提高理解程度。」

阅读文章时,在不知道主题的情况下阅读和了解主题后再阅读,哪一种方式更容易理解文章呢?

当然是在了解主题后再阅读的方式对理解文章更有帮助。

所以,在阅读文章前,先看看出处,就能在做阅读题前了解文章大致的主题。看出处只不过花1、2秒,但仅仅这样,理解程度就会完全不同。

诀窍5:「阅读的目的,是正确理解作者的主张和意见。」

阅读的目的正是如此。

所以,作者的主张和意见部分一定要仔细阅读。

特别是,含有「~はずだ(应该是)」「~に違いない(一定是)」「~ではないだろうか(难道不是吗?)」「~と思う(我想)」「~と考える/考えられる(我认为)」「~に他ならない(正是、无非)」等句末表现的语句尤为重要。

诀窍6:「一旦出现『~とは~。』表示定义的语句,要特别注意。」

给词语下定义,是作者思考和之后逻辑展开的出发点。

正因为如此,写文章的人也十分注意对词语的定义。

有类似字典上的定义,也有作者自己的定义。二者都是重要的。

在解题时,这些定义将带来巨大提示。

诀窍7:「一旦出现比喻表现,要注意阅读该比喻的内容解说部分。」

比喻表现是委婉的表达方式。

§更多日语学习资料请加早道官方资料群: 191700390§

所以,如果凭着自己的印象随意解释的话,极有可能造成误解。

考试中问到比喻表现相关的内容时,在比喻表现的前后一定会有对此内容解说的部分。牢牢抓住这些部分,正确理解其意思。

诀窍8:「反复出现的词汇是关键词。要特别注意含有关键词的语句。」

反复出现的词汇,是作者一直在考虑的词汇。

也就是,作者思考重点的关键词。

所以,含有关键词的语句中,经常会出现对关键词的说明(=作者思考的说明)或作者的主张。

正因为如此,含有关键词的语句绝不能放过。

诀窍9:「判断内容正误的题目,要正确抓住不正确选项的错误叙述部分。」

大家对于判断内容正误的题目,能立刻选出正确选项吗?

1级的阅读题,绝不是能立刻选出正确选项的那么简单。

急急忙忙选出的答案,很有可能是错的。

这个时候,反过来去注意那些不正确选项的错误叙述部分吧。

排除掉与原文内容意思不同的选项,正确选项自然就浮出水面了。

诀窍10:「对于填入接续词的题目,要把握前后的意思关联。」

接续词是表示前后文章意思关联(=逻辑关系)的一类词。

所以,在解答填入接续词的题目时,有必要正确把握前后文章的逻辑关系。

虽然是人尽皆知的方法,但彻底贯彻这理所当然的事,才是解答这类题目的关键钥匙。

诀窍11:「当出现诸如『AではなくB』『AよりむしろB』『AよりB』『AというよりB』的表达时,要特别注意B。」

作者希望把自己的主张通过各种各样的办法传达给读者。

其中之一便是,「AではなくB(不是A而是B)」「AよりむしろB(与其A不如B)」「AよりB(B比A)」「AというよりB(与其说A,B如何如何)」这类的表达方式。也就是,通过与A的对比,来突出表达是自己主张的B。

所以,B包含着作者的主张,一定要仔细阅读。

诀窍12:「当同样内容的表达重复出现时,这即是作者主张的核心。要特别注意。」

文章中,有时会出现“用词不同,但所说内容相同”的表达。

因为作者无论如何也希望读者理解自己主张的重要部分。

所以,作者会从各种角度来加以说明,力争使读者理解。

这样导致的结果就是同样的内容事态,使用了不同的表达来说明。

这些重复的表达非常重要,要特别注意。

诀窍13:「遇到图表题时,首先要弄清楚调查目的、调查对象、XY轴的意思和单位。」

§更多日语学习资料请加早道官方资料群: 191700390§

不擅长读图表的人往往没有理解调查目的、调查对象、XY轴的意思和单位。不把这些弄清楚的话,图表题是绝对没办法解答的。

调查目的为诸如“手机持有和读书量的关系调查”“日本的现状调查”等,表示为了什么目的来做调查。

调查对象为诸如“一般男女”“20年龄层至50年龄层参加工作的人”等,调查实施的对象。XY轴的意思和单位则为,该图表的纵轴和横轴分别表示什么、各以什么为标准(例:万人、kg、%)。

在认真把握这些要素、以此为依据的基础上,慎重选择与内容相符的文章。

诀窍14:「所有的答案都在文章中。千万不要以自己的价值观和凭空想象来选择答案。」

考生的解答中,有不少人会选择与阅读问题文章无关、以自己的价值观和凭空想象来确定的选项。

举个例子来说,如果一篇以“读书”为主题的阅读文章。

在读这篇文章之前,有些人会抱有“读书一定要从开始读到最后,这才是好的读书习惯”如此认定的想法。这些人最终一定会选择用来迷惑的选项,无法获得分数。

1级的阅读题,并不是在考察你的价值观。说到底,只是测试你是否拥有阅读能力的考试。如果选不出答案,切忌自己随意想象,一定要重新回到文章再仔细阅读。

记住,答案一定出自文章,而不存在于你的脑海!

希望上面写的这些东西能给大家带来一些帮助。切记,一定不要用翻译的方法来做阅读,提高速度和准确率才是大家这一个月需要锻炼的技能!

篇7:日语文章翻译

日语翻译职业怎么样,专业人士解说下下。越详细越好啊

[日语翻译员工资待遇怎样?日语翻译好吗?]

篇8:日语文章翻译

1 商务日语翻译的特点

1.1 商务文体形式多样

商务翻译所涉及的文体形式多样, 主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2 专用专业术语多

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇, 如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。 (祝愿贵社日趋繁荣昌盛) 。贸易类用语:船荷証券 (提货单, 提货) 、マネー経済 (货币经济) 、外国為替取引 (外汇交易) 。索赔类用语:クレーム (索赔) 等。

1.3 外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义, 所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计, 在一些专业日汉工具书中, 外来语词汇占50%之多, 商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス (发票) 、アフターサービス (产品保修) 、カタログ (商品目录) 等。另外, 商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇, 比如:通知レター (通知书) 、マイクロ化 (微型化) 、反対オファー (还价) 等。

1.4 英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外, 有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF (成本加运费) 、DES (目的港码头交货) 等。

1.5 派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売 (搭配销售) 、資金繰り (资金周转) 、電信送金 (电汇) 等。

1.6 敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分, 也是日语学习的一大难点, 而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致, 所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语, 并准确无误地进行翻译。

2 商务日语翻译的标准

一直以来, 我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准, 即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质, 使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

“信”就是忠实, 指译文对原作的忠实, 这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实, 不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

“达”指通顺, 即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的, 所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚, 合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上, 可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范, 二是指文体表达的规范。

当然, 由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的, 即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以, 在实际翻译过程中, 我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途, 在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3 商务日语翻译技巧

3.1 译文用词准确

文体不同, 措辞也有所不同, 商务日语翻译更是如此, 所以译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语

作为商务翻译人员, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语, 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语, 翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3 词类转译

由于日汉两种语言在表达方式上的不同, 所以在进行日译汉时, 各种词类和词组不一定按原来的词性译出, 词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:

株式市場の開設は、経済の発展にいいです。 (建立股票市场, 显然有利于经济发展。) (日语名词翻译成汉语动词)

貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。

(贵公司要求降低价格的心情, 敝公司能够理解。) (日语代词翻译成汉语名词)

海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。 (海运货物处理业者多数兼办报关业。) (日语形容词翻译成汉语量词)

3.4 准确把握商务文本的语气风格, 突出商务信函翻译中的礼貌用语

商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的, 其中具备了很多礼仪的因素, 所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语, 而且多半已经固定下来, 所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」 (敬启) , 结尾的「敬具」 (谨启、谨致敬礼) 等。

3.5 注意商务文本的格式要求, 准确把握中日合同、法规翻译的不同

合同、法规文章作为应用类文章, 在语言表达形式上, 具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式, 而且用词也都简练、准确, 这一点, 两者具有相同之处, 但是作为两种语言, 在进行合同、法规的翻译时, 除了要坚持此类文章的固定格式, 还要灵活掌握翻译技巧, 不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换, 可译与不可译, 语序的调整, 文采等方面的要求。

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义, 所以需要特别的注意, 以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”, 因为在日语中还有一个词表示罚款, 就是「科料」, 二者的区别在于「過料」为行政性罚款, 「科料」为刑事罚款, 所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6 正视中日文化差异, 巧妙解决跨文化商务日语翻译问题

语言具有鲜明的民族特征, 不同的语言必然有着一定的文化差异, 中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异, 所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题, 就要对日文词汇理解透彻, 不仅要理解其字面意思, 更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化, 从中日文化中寻找一个最佳切合点, 把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中, 还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司, 外语教育出版公司, 2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[3]李芸, 姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊, 2010, (4) .

篇9:日语文章翻译

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

上一篇:第二届茶博会暨动漫节开幕下一篇:毽子大PK作文