《朋友的种类》中英文美文赏析

2024-05-04

《朋友的种类》中英文美文赏析(共2篇)

篇1:《朋友的种类》中英文美文赏析

I live in Hollywood. You may think people in such a glamorous, fun-filled place are happier than others. If so, you have some mistaken ideas about the nature of happiness.

我住在好莱坞。你可能认为住在这样一个魅力四射、充满欢笑的地方要比其他人更幸福。倘若如此,你就误解了幸福的本质。

Many intelligent people still equatehappiness with fun. The truth is that fun and happiness have little or nothing in common. Fun is what we experience during an act. Happiness is what we experience after an act. It is a deeper, more abiding emotion.

许多聪明人依旧将幸福与娱乐等同起来。事实上,娱乐与幸福很少、甚至毫无共同之处。娱乐是某个活动进行中的体验,而幸福则是活动之后的体验。幸福是更深刻、更持久的情感。

Going to an amusement park or ball game, watching a movie or television, are fun activities that help us relax, temporarily forget our problems and maybe even laugh. But they do not bring happiness, because their positive effects end when the fun ends.

去游乐场或去看球赛,看电影或看电视,这些都是娱乐活动,有助于我们放松身心,暂时忘却自己的难题,甚至让我们放声大笑。但是,这一切并不能带来幸福,因为娱乐一结束,它们的正面效应亦随之终结。

I have often thought that if Hollywood stars have a role to play, it is to teach us that happiness has nothing to do with fun. These rich, beautiful individuals have constant access to glamorousparties, fancy cars, expensive homes, everything that spells “happiness”.

我常常这样想,如果好莱坞明星起到某种作用的话,那就是向我们昭示幸福与娱乐毫无关系。作为个人,他们富有,楚楚动人,可以随时出席令人神往的宴会,拥有顶尖级汽车、昂贵的宅第--这一切似乎意味着“幸福”。

But in memoir after memoir, celebrities reveal the unhappiness hidden beneath all their fun: depression, alcoholism, drug addiction, broken marriages, troubled children, profound loneliness.

然而,在一部又一部的回忆录中,名流们揭示了隐藏在这一切娱乐活动背后的不幸:忧郁、酗酒、吸毒成瘾、失败的婚姻、饱受困扰的孩子、极度的孤独。

The way people clingto the belief that a fun-filled, pain-free life equates happiness actually diminishes their chances of ever attaining real happiness. If fun and pleasure are equated with happiness, then pain must be equated with unhappiness. But, in fact, the opposite is true: More times than not, things that lead to happiness involve some pain.

人们执迷不悟,以为充满欢笑、没有痛苦的生活就等于幸福;这实际上减少了他们真正臻于幸福之境的可能性。如果娱乐和快乐等同于幸福的话,那么痛苦必然等同于不幸福。可事实正相反:导致幸福的一切常常蕴含着些许痛苦。

As a result, many people avoid the very endeavors that are the source of true happiness. They fear the pain inevitably brought by such things as marriage, raising children, professional achievement, religious commitment, civicor charitablework, and self-improvement.

因此,许多人不愿努力,而这些努力恰恰正是真正幸福的源泉。诸如婚姻、抚育子女、职业成就、宗教信仰、公共及慈善事业、自身修养等必然带来痛苦,他们因而对于这一切心怀畏惧。

篇2:影视中英文广告的美学赏析

影视中英文广告“三美”理论。“三美”是我国著名翻译家许渊冲先生针对中国古典诗歌翻译而提出的, 许渊冲在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中, 首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。”即“形美、音美、意美”。尽管广告英语不同于诗歌的文学体裁, 它是一种实用文体或者是专门用途英语, 但是为了实现广告最重要的促销功能或者经济功能, 广告作者在词语使用、句式安排、修辞运用等都非常讲究。包括以语言文字特点为基础的美学特征, 如音韵美, 简洁美, 意境美, 和以语言文化内涵为基础的美学特征如:民族性, 体裁形式的多样性等。

影视中英文广告语种还有诸多词汇特色如:非正式语言的使用, 专有名词的使用, 运用同音异形 (异义) 词, 创新拼写, 增强吸引力, 创新拼写, 增强吸引力, 选用外来词和感叹词, 妙用人称代词等词汇特点给人以创意的美学化, 视觉的美学化, 语言的美学化, 情节的美学化, 配乐的美学化, 跨文化兼容的美学化等多中美学话的赏析模式。

结论

影视广告发展到今天已逐渐成熟, 现代社会大众对影视广告审美价值的要求越来越高, 影视广告所面临的压力也越来越大, 没有美学价值内涵的广告片已很难引起观众的兴趣。广告本身要想经得起“浮光掠影式”的电视观众迅速换频道的考验, 就必须从创意、视觉、语言、情节、配乐各方面的美学化角度考虑, 以从整体上提高广告片的审美价值。

美学特征是广告语言的一个主要特征, 因而美学策略是广告语言艺术的一个重要策略, 无论对于广告文案创作还是翻译都具有重要的指导意义。尽管广告语言的翻译没有固定的模式, 但是笔者认为许渊冲先生“三美”翻译标准不仅可以很好地运用在诗歌翻译上, 而且完全可以作为广告语言翻译的美学策略, 对于英汉广告语言的翻译同样具有一定的指导意义。英汉民族价值观、文化底蕴的差异在英汉广告中隐约折射出各自的美学赏析特点。由于语言的特殊性, 任何特征都不可能独立存在, 它们相互交融、互为依存。同时在全球化背景下, 多元文化的冲击使得英汉广告相互借鉴, 取长补短, 正逐步走向交流与发展、共性与个性共存的局面。

参考文献

[1]谭卫国.广告修辞的翻译[J].中国翻译, 2003, (2) :62.

上一篇:狼西小学名师论坛学习心得体会下一篇:建设工程消防整改验收申请表5则范文