从目的论看软新闻的英译

2024-04-25

从目的论看软新闻的英译(精选6篇)

篇1:从目的论看软新闻的英译

从目的论视角解析吉祥物福娃的英译

语言让我们感受时代的`发展、进步与开放,同时,它又忠实地折射出社会的多元化.本文试图从目的论的视角对北京奥运会吉祥物“福娃”进行译名剖析和文化解读,从而对一些热点汉语名词的英译提出了一己之见.

作 者:廖晟 瞿贞 LIAO Sheng Qu zhen 作者单位:廖晟,LIAO Sheng(湖南交通工程职业技术学院,湖南,衡阳,421001)

瞿贞,Qu zhen(上海交通大学外国语学院,上海,40)

刊 名:上海翻译 PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):“”(2)分类号:H315.9关键词:汉语新词 目的论 语义 音译

篇2:从目的论看软新闻的英译

从目的论角度看汉语科技论文标题的英译

根据对汉英各15种核心期刊300篇论文标题的统计分析,探讨汉英两种语言在论文标题表达上的不同.同时从目的论角度讨论了汉语论文标题的英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略.

作 者:陈向红 Chen Xianghong 作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州310018刊 名:绍兴文理学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY年,卷(期):200828(3)分类号:H315.9关键词:目的论 科技论文标题 定量对比 汉英翻译

篇3:从翻译目的看软新闻的翻译

现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。第二种更符合此文对新闻的界定。根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。而翻译的目的无疑与是一致的。奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。

一、有效准确地传递信息

准确有效地传递信息是新闻的首要目的。所谓准确就是在翻译过程中要保证用词准确,信息完整无误,而且要做到轻重有别。详略得当。

1.用词准确贴切

(1)中国父母普遍认为叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。

开始我想当然地把黑体字部分译成了double characters,然而,我用了老师推荐的方法,在谷歌搜索引擎上面搜索验证,发现根本double characters完全是错误的,进而发现repeated two-syllable name才是正确的说法。所以,我很信服吕叔湘先生的一句话,Don’t take anything for granted.

(2)我每天早上五点半就起床背单词。

I get up early in the morning to review the words.

I keep reciting words 5:00 every morning.

这两个版本里,对背这个词的译法不同,当然还可以选用remember,memorize等词。可是哪一个才是最适合此语境的呢?因为文中说明是早上五点起来背单词,其实是记单词,无疑这几个单词都有记住的意思,可是她是以何种形式来记的呢?按常理推断,作为英语初学者,他们一般会像小学生那样,通过背诵来记单词。再说,此文中,背是指过程,而不是结果。像remember,memorize都是表示记住的结果。而review一般意义为复习,太过笼统。所以recite是最合适的。

在翻译软新闻时,首先要做到用词准确。第一,先弄清楚汉语意思。然后在理解的基础上进行选词,第二,翻译之后要选择不同途径去验证,看是否符合目标语国家的用法,两者是不是说的同一事物。

2.翻译句子要做到信息准确、完整无误,详略得当。

因为新闻重在传递信息,软新闻也是如此。在翻译时,首先要做到准确传递信息。作为信息的载体和翻译单位——句子,其翻译变得尤为重要。一是信息准确明晰,这是最基本的。二是要抓住重点,详略得当。该省则省,该译则译。

(1)中国领导人的风采,时至今日还印在普通印尼人心中。

The prominent Chinese leaders are still remembered by most Indonesians.

Chou Enlai has been remembered as a prominent Chinese leader by most Indonesians.

乍一看第一种译文很好,可是根据上文内容则可以判断中国领导人就是指周恩来,所以译文二翻译的更贴切,更让读者一目了然。赖斯在《翻译批评》中曾说,理解先于翻译,只有在正确理解的基础上才能进行翻译。

(2)中国科考队是结束对马来西亚的科学考察后,前往印度尼西亚进行计划中的教学考察的,今晚报特派记者随科考队一同前往。

He drove our Chinese delegation that went to Indonesia for pedagogic inspection,with whom a journalist accredited there,

Following a Chinese expedition to Indonesia,our reporter…

对比两译文,第一个译文省译了“结束了对马来西亚的科学考察后”,第二个译文不仅省略了它,还省略了“进行计划中的教学考察”。把这一整句话放入整篇新闻中,我们不难发现这两者跟全文关系不大,因为全文是讲印尼的哥的事,省译这两句对全篇表达没有影响。所以,第二种译文更好。

二、从目标语读者角度考虑

其实上面第一点就是为目标语读者服务的。只有翻译的正确而又地道,才能为目标语读者所读懂。而且不能一股脑儿地把信息全盘译出,而是要慧眼识真,分清楚孰优孰劣,孰轻孰重,然后有选择地进行省译或改译。

半个多世纪前,万隆会议把和平共处、友好合作的精神传向世界。

More than half a century ago,Zhou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and friendly cooperation were spread though the world from the Bandung Conference.

Since the Bandung Conference of 1955 in which Chou’s diplomatic claims of peaceful coexistence and cooperation for mutual benefit have been spread over the world,

从原文来看,两个译文的区别就在于对半个世纪前,由于中西文化以及思维差异,西方喜欢清晰直接的表达,而中国则是间接表达。所以译文二则是比较符合西方表达方式的,更能为西方读者所接受。

所以,软新闻的翻译目的是明确的:传递信息。而归根结底还是为了满足目标语读者的阅读需求。清楚了目标,再结合原文本,我们就可以有的放矢地采取不同的翻译方法进行翻译,从而达到准确传递信息和满足目标语读者的需求。

摘要:本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况

篇4:从目的论看软新闻的英译

随着综合实力的日益增强,中国融入全球化的程度越来越深,对全球政治、外交、金融等方面影响越来越大。而中国此前在塑造自身形象方面,无论是政府还是民间都做得还不够。正是基于以上认识,近年来,中国越来越重视对外传播活动,更加自信、主动地展示自己的“软实力”,软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。除了具备新闻的基本文体特点外,软新闻还有它自身的特点,具有较高的新闻价值和宣传价值。因此,软新闻的翻译不仅是从源语到译入语的语言转换过程,更是根据译语文化不断调整,使受众易于接受的过程。传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中,忽视了受众的文化和感受,难以激起受众的共鸣,无法达到应有的交流、宣传效果。功能派翻译理论,以目的为准则,以行为理论和跨文化交际理论为基础,指出在软新闻英译中一味追求“对等”是不可取的,突破了“对等”理论的限制,为增译、删减、重组等看似“离经叛道”的软新闻翻译中常见的翻译手段提供了理论框架,对软新闻英译具有独到的解释力和指导性。

软新闻

新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻,受众阅读或视听这类新闻时,只能产生延缓报酬效应(甘惜分,1993:11);而软新闻则指那些人情味较浓、写得轻松活泼、易于引起受众感观刺激和阅读视听兴趣、能产生即时报酬效应的新闻(甘惜分,1993:11)。

1993年美国版新闻教科书《印刷媒体的报道》(Reporting for the Print Media)中对软新闻的描述如下:软新闻通常指特写或人类共同兴趣的新闻报道。它们的主题可能有些不应时或不甚重大,但决不枯燥。软新闻主要为愉悦,通告消息并非绝顶重要。它从感情上吸引受众,不以理智上吸引讀者为主。这些新闻故事使读者欢笑或悲泣、喜爱或憎恨、嫉妒或遗憾。这些故事用更多姿多彩的风格写就,更多地使用奇闻逸事、引语和描写。由此可见,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息。而软新闻则侧重于引起读者兴趣的新闻形式,重在引起受众的情感呼应。比如愉悦或深思等,更多地强调人类兴趣。新闻本身具有真实性,一些国内外的新闻报道其内容多集中于生活中发生的时政要闻,然后借用媒体的渠道得以广泛传播,使人们了解当前的新闻特点,这是对新闻传播最基本的要求。人们在关注新闻广播时,通常只在乎和自身利益密切相关的事件,而对于其他新闻内容大多不关心。而软新闻就根据这个通病增加了倾向于情感方面的一些报道,比如一个爱情故事、一个亲情栏目等等,人是感情动物,别人的事情虽事不关己,但至少也能融入其中。

在形式上,软新闻分为软消息和特写两种。此类新闻多为富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软消息与特写有相同点也有不同之处,比较之,特写多集中于对重大新闻事件的报道,即一些通常能够引起人们深思的社会动态。

软新闻在报道方式和信息内容方面都有所创新,形式更加多样,很容易吸引读者的注意力,让更多的外国人了解中国的风土人情,加深对中国的了解和印象,从而达到增进友谊与交流的宣传效果。在中国竭力塑造繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐国家形象的今天,软新闻因其自身的特点,在对外宣传中起着越来越重要的作用。比如报社或者电视台开设的一些情感栏目和旅游栏目,这都是在软新闻的基础上增添起来的。就旅游栏目来说,它的开设既可以增大受众范围,又可以让国外读者了解中国的文化与风景,从而吸引外国游客来中国观光游览,并促进两国的和谐友好关系。

功能翻译理论概述

当代功能翻译理论兴起于上世纪七十年代,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德等。功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学以及文学研究中趋向于接受理论等一系列研究活动所取得的成果。对于功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究”。它的出现反映了翻译的全面转向,从原先占主导地位的语言学一侧重形式、强调对等的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,并根据文本功能的不同将其分为信息型文本、表情型文本与操作型文本三类,她提出不同的文本应采取相应的翻译策略与方法,以产生相应目的的译本。

随后费米尔和诺德等提出了功能翻译理论的核心理论:“目的论”(Skopos theory),即翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只不过起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,在翻译过程中,译者参照的不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。功能翻译理论摆脱了在等值理论的基础之上产生的直译与意译的无休止的争辩,把翻译看成是以目标为驱动、结果为导向的人际互动,将翻译过程看作信息传送、交流的过程。功能翻译理论认为翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际,强调应从翻译的功能和目的出发,某一具体翻译目的需要灵活采用相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法。为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

软新闻英译的功能途径

软新闻的性质决定了在对其英译时,应广泛采用增译、删减、重组等翻译方法,从而使其译文更符合受众的语言习惯,更容易为他们所理解和接受。

(一)增译

一则软新闻的汉语原文可能存在许多中华文化特有的词汇,而这些在西方文化中是无法找到相对应的表达的,因此,为使受众能够更好的理解软新闻所要传达的信息,译者有必要进行适当的增译。譬如,很多普通的中国人耳熟能详的历史人物、历史景点、地方菜点以及具有浓郁中国特色的谚语警句译成英文时,如果没有任何更进一步解释的原封照译,大多数外国读者都会一头雾水,不知所云。这就要求译者在处理特色表达和词汇时,认识到中西文化间的差别,添加一些必要的背景知识和解释说明。

nlc202309031327

例1:原文:到了19世纪,广东更以其特殊的地理和人文环境,而成为维新思想的启蒙之地和近代中国革命的摇篮。

译文:In the 19th century,due to its specific geographical and cultural environment,Guangdong became birthplace of the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists,and was later the cradle for modern Chinese revolution.

这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将“维新思想”按照字面意思直译为“reform thought”,不了解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为“the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists”(由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动),其意立刻变得一目了然。

例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子…

译文:Many residents of other provinces have heard of Kunming’s Guoqiao Mixian(rice-flour noodles) and Qiguo Ji(Chicken in Casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.

这段话介绍了昆明特有的名吃“过桥米线和汽锅鸡”,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否则西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。

(二)删减

为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华丽词藻的使用,对于目标读者来说是冗余的、不合逻辑的,不符合英文简洁、清晰明了的表达习惯。因此,尽管完全违背了“对等”理论,在软新闻翻译中,却经常使用删减法来达到预期的目的和效果。

例3:原文:大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观,使南宁的宜居指数节节攀升。

译文:Enhancement of urban construction, environment and management has resulted in a steady climb in the index that gauges Nanning's suitability for residence.

本句中,“大手筆改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观”其实只有一个核心意思,即改造城市,改善了居民的生活环境。尽管重复使汉语表达更有气势,可照译却会产生令英文读者困惑的可能,而译成“Enhancement of urban construction,environment and management”则完全符合新闻简洁、凝练的写作风格。

(三)重组

为满足目标读者的阅读期待和阅读习惯,达到更好的交流目的,译者有时需灵活地重组原文信息以去除中式英语的痕迹和翻译腔,使译文更加生动传神。重组翻译策略经常应用在新闻标题和话语模式上。

例4:原文:走进农民新村——花园村

译文:Huayuancun,A Modernized Chinese Village

译文清楚解释了花园村是什么样的,而如果直译成“Walking into Chinese New Village”,英文读者可能就不太明白“New Village”所指何意。

例5:原文:对工作的过于着迷,使他的身体严重透支并导致喉咙经常出血,每天呕吐、颈椎骨质增生和四肢轻度麻痹。每当此时,李阳也真想轻松一下,他不无感慨地说:“其实,我也是一个性情中人,我为自己选择这种生活,使我几乎没有了私生活。你看,”他指着自己的头发,表情惋惜地说“我已经有白发了。如果有哪一天我能够停下来的话,我一定去云南丽江,据说,那里是一个世外桃源……”但是,一想到办公桌上堆放着来自政府、企业、学校的一尺多高的邀请函,想到那么多双渴望的眼睛。他很快就从那种“小资”情调中拔出来。

译文:Li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in particular his health and private life.①Overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. This exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like Lijiang,Yunnan Province for example.②Such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk.

西方人重视逻辑推论,他们的思维方式是线性的,而中国人更侧重于艺术想象,其思维方式是面性的,不同的思维方式反映在不同的行文风格上。英文话语本质上是线性的,环环相扣、简洁明了,而中文话语则是语义楔合性的,往往采取迂回曲折的表达方式。这就要求译者在翻译时,将中文话语结构转换为英文话语结构来重组原文信息,从而满足英文读者对语言中心突出、逻辑紧密的行文要求。例句原文的中心话题并未明确陈述,只能靠推理而出,普通中国读者都是可以接受的,然而如果照译原文,对英文读者来说,这段话就显得结构松散、没有中心,逻辑性、可读性差。而译文根据英文话语习惯,重组了原文信息,在段首直接给出了主题句“Li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,紧接着列出了两个例子①、②支持该观点,使整段话中心突出,逻辑严密紧凑,轻松达到了英文读者的阅读要求。

结论与启示

由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的关键在于信息传达的“真实性”和感染外国读者,从而达到预期的对外交流和宣传效果。因此在翻译中,翻译工作者不仅要识别软新闻原文的字面意义,更重要的是还要深入理解语言表层结构下所隐含的深层意义以及原语报道者的真实意图,以功能翻译理论为基础,采用适当的翻译策略和方法,最大化的实现软新闻交流和宣传的目的。

参考文献:

[1]Katharina.Reiss.Translation Criticism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.17.

[2]Nord,C.1991.“Skopos,Loyalty and Translation Conventions”,Target 3(1).

[3]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).

[4]甘惜分.新闻学大词典[M].河南人民出版社,1993.

| 作者单位:河南师范大学艺术学院

编校:郑明扬

篇5:从功能对等谈旅游公示语的英译

旅游公示语的.英译近年来日益受到关注.本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等.

作 者:袁红艳 邹虹萍 YUAN Hong-yan ZOU Hong-ping 作者单位:袁红艳,YUAN Hong-yan(宜春学院外国语学院,江西,宜春,336000)

邹虹萍,ZOU Hong-ping(宜春职业技术学院,江西,宜春,336000)

篇6:从目的论看软新闻的英译

作为中国最大的边境城市, 丹东温和湿润的气候特征和山清水秀的自然环境吸引着国内外的众多游客。丹东的美景让游客流连忘返, 而丹东的美食, 尤其是海鲜产品更是让游客赞不绝口。但根据对丹东市区星级酒店和知名饭店的调查, 许多丹东特色美食缺少相对应的英文翻译。尽管通过餐厅菜谱上的图示和实际菜品的展示, 外国游客能够达到点餐的目的, 但从长远来看, 这样不利于丹东美食的宣传和推广。本文以德国功能主义翻译目的论为理论基础, 从翻译的内容、形式和交际功能三个方面综合分析, 提出丹东特色美食英文翻译文本, 为丹东特色美食的推广奠定语言基础。

二、德国功能主义翻译目的论

20世纪70年代德国功能派翻译学家赖斯、费米尔和诺德等人从翻译行为的目的性出发提出了“翻译目的论”。赖斯认为双语翻译是一个交际的双语协调过程, 这一过程旨在创作一个与原文本功能对等的目标语文本。理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能与原文对等 (卞建华, 2008, 62) 。费米尔基于赖斯的理论创立了功能主义翻译目的论。费米尔认为翻译是在目标语境中为目标目的和目标读者而创作的文本 (卞建华, 2008, 80) 。诺德认为翻译是一种文本语言文化中根据特定交际目的之需要, 通过对另一种不同的语言文化创作的文本所提供的信息进行处理, 创作一个具备功能的文本的活动 (卞建华, 2008, 120) 。凡行动皆有目的, 因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动之前, 必须先弄清楚它的目的是什么, 否则无法进行翻译 (谭载喜, 2004, 255) 。

从翻译目的论的基本内容可以看出, 翻译的目的是译者考虑的首要问题, 而具体采用的翻译策略和技巧则要根据翻译的目的进行选择。也就是说, 直译和意译, 归化和异化并不是翻译目的论讨论的重点。美食名称的翻译一方面要满足外国游客点菜的需要, 另一方面要达到传播美食文化的目的, 符合这两点的翻译文本才能体现出目的论里提到的交际功能。而内容和形式上的对等则需要通过具体的翻译策略和技巧加以平衡。

三、丹东特色美食的翻译策略

为了使外国游客更好的理解丹东美食的特点, 首先在翻译时要符合外国游客的阅读习惯和心理预期, 同时在形式和内容上尽可能与原文的形式一致, 并最终达到交际功能。相对于中餐, 西餐的美食名称结构比较简单, 通常分为以下三种情况:

(一) 主料+with+辅料, 如Pork Loin with Apple (猪排苹果) 。

(二) 主料+in/with+调料, 如Salmon in Salt&Pepper (椒盐三文鱼) 。

(三) 最后一种常见的构成方法是用烹饪法+主料+in/with+辅料/调料, 例如, 西餐中典型的菜品Braised Beef Tongue in Red Wine Sauce (红酒烩牛舌) 。

从上文的分类可以看出, 西餐的美食名称内容简洁、清晰、形式比较固定, 没有明显的文化色彩。因此, 在翻译丹东美食名称的过程中要充分考虑到中西差异, 重点把握三个原则, 首先, 内容准确。英文译文的内容要准确的表达中文菜名的具体用料和烹饪方法。其次, 在形式上符合西方食客的阅读习惯。对于简单直观的中文名称, 可以用直译的方法, 翻译的形式可以借鉴上述三种常用的形式, 对于字面上无法看出食材和烹饪方法的中文名称, 可以采用意译的方法。第三, 实现交际功能。美食名称通常出现在两种场合, 一是饭店、餐馆的菜单上, 二是报纸、杂志、电视等媒体上。因此美食名称的译文既要便于食客点餐, 又要有助于传播美食文化。

四、丹东的美食文化

丹东地处亚欧大陆东岸中纬度地带, 常年气候温暖湿润, 优良的生态环境赋予丹东美景的同时, 也给丹东带来了丰富的物产。丹东的特色美食总体可以分为海鲜、主食、小吃和水果四大类, 这些特色美食共同构成了丹东的美食文化。

(一) 丹东特色海鲜

丹东地处黄海和鸭绿江的交汇处, 是俗称的“两混水”, 因此这里的海鲜与其他水域的海鲜相比更加鲜美。

黄蚬子, 学名青柳蛤, 是丹东最具特色的海产品, 因其产于黄海, 外壳和肉均呈黄色而得名。黄蚬子的烹饪方法简单多样, 煮、炒、烤、凉拌各种均可, 其中原汁黄蚬子最能体现出其鲜美。首先将吐完沙的黄蚬子放入锅中, 加入少量清水, 加适量盐, 煮至蚬子开口即可。然后把蚬子的外壳剥掉, 放入碗中。此时煮蚬子的原汤已经沉淀好, 将原汤倒入碗中, 汤底倒掉不用, 撒上葱花即可。根据上文提出的翻译原则, 这里的原汁黄蚬子可以译为Boiled Yellow Clam with Chopped Scallion Pieces.

丹东的螃蟹种类众多, 黄海区域主要有飞蟹、虎头蟹、花盖蟹等, 其中飞蟹, 学名梭子蟹比较知名。除了清蒸外, 酱炒蟹块也是比较常见的吃法。将螃蟹洗净, 切块, 用料酒去腥。在锅中放入油, 加入葱姜蟹块翻炒, 最后放入大酱翻炒即可。因此这道菜的名称可以译为Stir-fried Crab in Soybean Sauce.

丹东鸭绿江的鱼既有海鱼的鲜又有河鱼的香, 其中丹东的特色名菜“花开富贵叶子鱼”就是用鸭绿江上游的草鱼为主料, 将鱼打成鱼泥, 做成叶子的形状, 配以油菜、西红柿、胡萝卜等辅料。根据上文提出的翻译原则, 这道菜可以译为Leafshaped Grass Carp Paste with Vegetables。这道菜的辅料较多, 均用于摆盘造型以衬托出“花开富贵”的效果, 因此在翻译的时候, 建议用vegetables代替辅料, 以免造成英文菜名过于冗长。

(二) 丹东特色主食

丹东是少数民族聚集区, 其中满族人口占比例最多, 因此丹东的饮食也带有明显的满族特点, 馇子、酸汤子便是其中的代表。馇子是以玉米为原料, 发酵后磨成水面, 经沉淀, 用手工或模具制成筷头粗细的光滑条状, 因为口感细腻滑润, 又没有酸汤子的酸味, 馇子受到很多食客的欢迎。炒馇子的制作方法比较简单, 用葱、姜爆锅, 放入焯过水的馇子, 倒入韭菜段、黄蚬子肉, 最后翻炒装盘。根据西餐美食的常用表达法, 炒馇子可以译为Stir-fried Corn Flour Noodle with Yellow Clam。

(三) 丹东特色小吃

焖子是丹东最具特色的小吃。焖子的原料是地瓜淀粉, 经过加水浸泡、加热、搅拌、放凉、最终凝结成块。食用时将焖子切块, 放油煎, 待焖子成微黄时出锅, 根据个人喜好加入芝麻酱, 蒜水, 醋, 辣酱等调料。这道丹东特色小吃可以译为Fried Sweet Potato Cubes with Sauces.Cubes形象的描述了焖子的形状, 给未品尝过焖子的食客带来恰当的联想, 符合翻译策略。在吃焖子的时候, 丹东人常常加上一瓶本地的特色饮料“大香蕉”或“津美乐”。“大香蕉”实际就是香蕉味的碳酸饮料, “津美乐”其实是荔枝味的汽水, 两者味道清爽可口, 解暑止渴。根据上文提到的翻译原则, 两者可以分别译为Banana Soda或Lychee Soda。

(四) 丹东特色水果

丹东出产的水果是丹东美食之旅的又一个亮点。草莓、艳红桃、孤山甜杏、水果黄瓜等都是值得推介的鲜果。但其中最知名的就是丹东的草莓。丹东是中国最大的草莓生产基地, 以99草莓最为出名, 包括章姬和红颜两个品种。本地人常说的牛奶草莓指的就是章姬, 而秸秆草莓指的是红颜。这两种草莓均为日本引进品种。章姬是由荻原章弘先生培育而成, 果实呈长圆锥形, 香甜味美, 如婀娜佳丽, 因此可以直译为Belle Zhang。Belle本意为美女, 也可以作为女子名称。Zhang代表荻原章弘中的章, 同时也可作为姓氏。Belle Zhang作为草莓的名称赋予草莓以生命, 令人联想到亭亭玉立的美人。红颜草莓在当地也被称为“红脸蛋”, 其名称来源于草莓本身红润的光泽, 如同姑娘娇羞的面庞, 为了表达的更贴切, 这里可以选择直译为Red Cheeks, 较为传情达意。丹东草莓不仅个头大、味道甜、色泽红润, 最重要的是从种植到采摘全程无污染, 可以无须水洗, 即买即食。但鲜草莓保存时间较短, 来往行程较远的食客可以买上几瓶草莓罐头Canned Strawberries in Syrup送给亲朋。

结论

除了上文提到的美食之外, 丹东还有很多值得推介的地方特色美食。美食名称的英译需要结合其汉语命名的特点, 既要做到内容准确无误, 又要传达交际功能, 同时尽可能保证形式上的一致。美食名称的英译将有助于打造丹东美食品牌, 开发丹东美食之旅, 为丹东发展旅游城市的战略助力。

参考文献

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.

上一篇:关干安全的作文三年级450字优秀作文素材下一篇:大学本科生毕业论文写作规范