icedtea课文的翻译

2024-04-11

icedtea课文的翻译(通用4篇)

篇1:icedtea课文的翻译

一天,他的脑海里出现了一个想法,为什么不把他的茶制作成冰冻的饮料呢?然后,他把冰放入酿造出的茶里,把它和糖一起混合并且免费赠送给别人品尝。这种冰冻的茶尝起来很美味,因此很多人为了喝一杯这样的饮料都来到他那。冰冻的`茶渐渐的引起了很大的轰动。轰动之后,Bllechnden去了纽约。在那,他为购物者提供免费的茶。

他向他们展示了冰冻的茶是夏天最好的饮料。从那以后,Richard Blechnden的公司就蓬勃的发展起来了,这种冰冻的茶在美国也变得越来越深受喜爱了。

【icedtea介绍】

长岛冰茶(Long Island Iced Tea)是一种鸡尾酒,名字来源于纽约长岛这个地方。长岛不仅有全国第一个私人高尔夫球场,还有全国索拿体育馆,当然还有著名的长岛冰茶。相传,1976年,纽约长岛橡树滩客栈(Oak Beach Inn)的一位调酒师罗伯特罗斯布德巴茨(Robert “Rosebud” Butts)发明了这种强劲的鸡尾酒。

他将龙舌兰、伏特加、朗姆酒、橙味利口酒、金酒、果汁、柠檬汁和可乐混合在一起。虽然长岛冰茶看起来和冰茶很像,但却非常强劲。

篇2:icedtea课文的翻译

《信条》这篇课文介绍了在美国幼儿园的一些园规条例, 例如:乐于分享, 自己收拾, 还有在工作学习和玩乐中寻求一种劳逸结合的生活方式。揭示了如果成年人像孩童一样坚守这些规则, 那么世界将会更加美好。本文从翻译的三要素:忠实、科学与艺术角度探讨《信条》这篇课文内容翻译与原文意思有所出入的几个问题。

一、关于标题的翻译

首先, “信条”一词在《新华字典》里的解释是:信仰并遵守的准则。《现代汉语词典》解释为信守的准则。而信仰指的是对某种主张、主义、宗教或某人极其相信和尊敬。原文中与“信条”相对应的单词只有“rule”和“item”。“rule”在牛津词典的解释是:“a statement of what may, must or must not be done in a particular situation or when playing a game” (指在特定情况下或比赛的时候, 可以做, 必须做或者不能做的条例) 。“item”在牛津词典的解释是:“one thing on a list of things to buy, do, talk about, etc” (指在列出来的要买、要做或者要讨论的条目) 。可以说, 这些都谈不上信条。

其次, 从文章的整体大意来说, 《信条》选自富尔格姆的《我所需要知道的一切》 (All I Really Need To Know I Learned in Kindergarten) , 中文书名是经过简化的, 实际上直译过来是:“我所需要知道的一切, 我在幼儿园就学过。”课文选自原文中的第一章, 并没有一个标题。那么, 单纯从孩童的角度来看, 幼儿园条例远远够不上是信仰的准则。并且, “幼儿守则”不仅是孩子们要知道的, 也是幼儿的父母和老师们应该知道的, 从这样的认知角度上看, “信条”一词偏向成年人而忽视幼儿的认知能力, 确实存在不够妥当之处。据此, 我们可以说“信条”这个题目翻译有欠佳的地方。

二关于信条的翻译

对于这些条例的理解, 要考虑孩童的视角, 符合幼儿园园规这一语境。最主要的是:充满童趣却暗含真理, 这才能最忠实地反映作者的创作本意, 缩减英中翻译后译文与原文的差异。

(1) 关于“Put things back where you found them.”的翻译。

课文中的翻译是“交还你捡到的东西”, 这与后面的“不要拿不属于你的东西”的在意义上重叠了。笔者认为更合理的翻译是:“拿的东西要归原位。”这也为后面的“整理自己的东西”起到了一个过渡, 不会太突兀。

(2) 关于“Clean up your own mess.”的翻译。

课文中的翻译是“收拾好你的一摊子”, “摊子”这词在《新华字典》的解释为:设在路旁、广场上无铺面的售货处、菜摊子, 或者是一个组织的结构。在《现代汉语词典》的解释为, 比喻难于整顿的局面。在汉语里, 我们习惯性的说法是:“旧货摊子”或者“烂摊子”等等。这样学生在理解“收拾好一摊子”的时候很容易出现问题。“mess”作名词可以理解为“乱七八糟、脏乱的一堆东西等。”这里可以确定的是, 原文的意思是指:收拾一摊子乱七八糟的东西。那么放到幼儿园园规这个大环境下, 要求孩童收拾的肯定是自己弄乱的玩具或者饭后的垃圾等等。这里可以翻译为:“自己弄乱的要自己整理好。”

(3) 关于“Live a balanced life.”的翻译。

课文的翻译为“过一种平衡的生活”, “balance”这个词从字面上来说, 是“平衡”的意思。可是当它用来修饰“life”的时候, 直译为“平衡的生活”未免不妥, 这里要结合当下的语境来理解。根据后面课文的意思, 这里的生活指的是学习、玩乐还有工作相结合的生活。笔者认为在这里可以译为:“劳逸结合的生活”, 更符合我们说话的习惯, 更贴合语境, 也便于中学学生理解。

三其他细节的翻译

关于“When you go out in the world, hold handand stick together.”前后意义延伸的翻译。文中前后两次出现这句话, 课文的翻译都为:“当你出门, 到世界上去走走, 要手拉手, 紧挨一起。”文中第一次出现这句话的时候, 这句话针对的对象是幼儿园里的孩童, 告诫孩子们出门在外要注意安全。而第二次出现这句的时候, 前面多了一个限定:“这仍然是个忠告, 不论你们年纪多大。”显然, 这句话的定义在这里变成了一个值得终身遵守的人生信条, 针对的对象涵盖了孩童以及成年人。那么它的意义就不能是从简单字面理解, 而必须从延伸意义来理解。“hold hands and stick together”就不再仅仅是孩童时期的“手拉手, 紧挨在一起”, 而是象征着在社会上我们“团结一致, 互相扶持”, 这样翻译更符合作者的本意。

四总结

总的来说, 课文《信条》一文的翻译已经比较准确地忠实于作者的原意了, 但我们要精益求精。课文对于这些幼儿园园规的翻译虽然在意义的把握上无大的差错, 符合了翻译的首要要素———真实。可是在达到翻译的后两个要求———科学与艺术上, 还有待提高, 需要我们所有译者以及教育工作者的共同努力。

附录1:《信条》原文

附录2:《信条》笔者译文

附录1:

All I really need to know about how to live and what to do and how to be I learned in kindergarten.Wisdom was not at the top of the graduate school mountain, but there in the sand pile at school.

These are the things I learned:

Share everything.

Play fair.

Don't hit people.

Put things back where you found them.

Clean up your own mess.

Don't take things that aren't yours.

Say you're sorry when you hurt somebody.

Wash your hands before you eat.

Flush.

Warm cookies and cold milk are good for you.

Live a balanced life-learn some and think some and draw and paint and sing and dance and play and work every day some.

Take a nap every afternoon.

When you go out in the world, watch out for traffic, hold hands and stick together.

Be aware of wonder.Remember the little seed in the Styrofoam cup:the roots go down and the plant goes up and nobody really knows how or why, but we are all like that.

Goldfish and hamsters and white mice and even the little seed in the Styrofoam cup-they all die.So do we.

And then remember the Dick-and-Jane books and the first word you learned-the biggest word of allLOOK.

Everything you need to know is in there somewhere The Golden Rule and love and basic sanitation.Ecology and politics and equality and sane living.

Take any one of those items and extrapolate it into sophisticated adult terms and apply it to your family life or your work or government or your world and it holds true and clear and firm.Think what a better world it would be if we all-the whole world-had cookies and milk at about 3 o'clock in the afternoon and then lay down with our blankies for a nap.Or if all governments had as a basicpolicy to always put things back where they found them and to clean up their own mess.

And it is still true, no matter how old you are, when you go out in the world, it is best to hold hands and stick together.

附录2:

关于怎样生活, 怎样为人处事, 所有这些我所需要知道的, 我都在幼儿园就学过。智慧并不只是属于高高在上的高等学府, 而是根植于幼儿园孩子们玩耍的沙堆中。

这些就是我学到的东西:

有东西大家分享。

公平游戏。

不打人。

拿的东西要归原位。

自己弄乱的要自己整理好。

不拿不属于自己的东西。

伤害了别人要道歉。

吃东西前要洗手。·

便后冲洗。

热甜饼和冷牛奶有益身体健康。

劳逸结合。每天不仅要学点东西, 思考一些东西, 还要画画儿, 唱唱歌儿, 跳跳舞, 玩玩游戏, 外加干点活。

每天睡午觉。

当你外出的时候, 要小心来往车辆, 手拉手, 紧挨在一起。

要相信奇迹。别忘了聚苯乙烯培养皿里的那粒小不点的种子:它的根往下生, 茎叶往上长, 没有人知道它是怎么生长的, 为什么生长, 而我们大家的成长也一样。

无论是金鱼, 仓鼠, 还是小白鼠, 甚至是培养皿里面的那颗小种子, 它们终将会死去。我们也一样, 生命总有终结之时。

别忘了迪克和简的识字课本, 和你在上面学到的第一个字———也是最大的一个字———“看”。

所有你所需要知道的东西都在上面, 金科玉律, 爱, 基本的卫生, 生态学, 政治学, 平等观念以及健康的生活。

拿上面的任何一条推行到老练的成年生活, 在你的家庭生活, 工作圈子, 社区或生活圈子实践它。它贴近真实, 清晰明了并且坚实可靠。

想想如果每个人都像我们一样, 每天下午三点有甜饼和牛奶供应, 可以盖着我们的毯子睡个午觉, 或者所有的政府都把“拿的东西要归原位”和“自己弄乱的要自己整理好”作为基本政策推行, 那会是一个多么美好的世界啊!

篇3:icedtea课文的翻译

很多教师都上过《哪吒闹海》这篇课文,通常做法就是引导学生围绕课文逐段解读,然后随即添加一些内容。比如读读第1自然段,说说哪吒闹海的原因?从“决心治一治”中你读懂了什么?然后读读第2~4自然段闹海经过部分,讨论哪吒是怎么为老百姓出气,他是怎么打死夜叉的,又是怎么对付三太子的?小哪吒的机灵表现在哪里?最后总结小哪吒大闹东海,敢于同恶势力斗争的精神。这样教学课文,其实是以学生不能读懂课文内容为教学的逻辑起点,因此需要教师带着学生一段一段讨论课文内容。当然期间教师还会穿插一些朗读、说话等语文练习:比如用“因为……所以”说说哪吒闹东海的原因;画出描写哪吒与三太子交战的动词,理解这些词语表达了哪吒怎样的精神,说说哪吒与三太子交战的情形等等。但是这些语文练习往往是围绕每段课文的内容理解展开,学生学完课文最后留下的痕迹还是“哪吒为民着想、不畏强暴、敢斗邪恶的精神。”

法根老师教学这篇课文也安排了读通课文的环节,一开始就是练习朗读,读准生字和多音字的字音,理解难理解的词语,指导学生把课文读正确读流利。这一环节相当于初读课文,与许多教师设计的初读课文无大差异。差异主要体现在以后:多数教师接下去往往是深入理解,逐段分析;而法根老师没有把深入理解课文思想内容作为教学的主要目标。从课堂实录看,他的教学目标一是学习概述课文主要内容,二是学习讲述课文故事,三是学习转述课文内容。整个教学过程围绕这三项目标组成三个板块。

比如怎样概括故事的主要内容,对小学生而言难度很高。法根老师告诉学生:不管多么复杂的一件事,都可以用三句话概述:哪吒为何闹海?哪吒如何闹海?闹了又如何?然后请学生根据这三个问题,概述一下这个故事。这样指导概括故事的主要内容,学生理解的不仅是问题的结果,更重要的是概括主要内容的方法。

还比如“怎样把一个故事讲得精彩呢?”老师教给学生“一个法宝”,就是“把一句话变成三句话”,然后就引导学生进行操练,学生通过实践操练,切身体验了如何把一个故事讲得栩栩如生。

这堂课最后一个环节是学习转述。法根老师巧妙地创设了一个具体情境,龙王向哪吒的父亲告状,哪吒在父亲面前辩解。同样一件事,“因为说话人的目的不一样,所以说法也不一样”。这是一种口语交际训练,通过训练,学生不仅学习了怎样根据不同的目的转述一件事情的方法,而且通过引申也能明白“兼听则明,偏听则暗”的道理。

由于每个板块集中围绕一项目标开展教学,不仅组织学生训练,而且重视学习方法的指导,因此各项目标的达成度很明显。学生学完课文以后留下的痕迹不仅仅是“哪吒为民着想、不畏强暴、敢斗邪恶的精神”,更应该是“怎样用三句话概述一个故事的主要内容”“怎样把故事讲得栩栩如生”“怎样根据不同的目的说话”等语文学习方法。

如何检验一堂语文课的效率,主要标准就是看学生在语文知识和能力方面有何提高:如果学生获得的只是“哪吒不畏强暴的精神”,那么这堂课其实不是真正的语文课;如果学生获得的是语文的方法和围绕这些方法的语文训练,那才是语文课的价值所在。

当下我们语文课的教学流程主要是“文本解读型”的,具体表现为:“初读课文——分段讲读——总结练习”,这样的教学流程其实适合教师“讲课文”。教师讲的主要是自己对文本的感悟,是成人感悟,与儿童文本阅读感悟相距甚远。有人认为,教师对文本的解读有多深,学生对文本的感悟就有多深,这完全是成人的一厢情愿。学生何时能够达到教师的感悟,理论上讲大概需要到成人的年龄。语文课堂里大量时间用于讨论教师对文本的感悟,缺少目标明晰的以学生为主体的语文实践活动,其结果必然是降低语文教学的效率。法根老师设计的是一种“语言学习型”的教学流程,就是按照语文知识或方法的学习规律设计教学流程,按照“领会知识(方法)—指导运用”的步骤设计教学。这才是“学语文”的教学流程。

怎样实现从“教课文”到“学语文”的美丽转身?首先是要转变教师的语文教学观,语文课主要不是“教课文”,因为,选编一篇文章作为语文课文其实是教材编写者行为,仅仅是达成语文课程的目标行为的一小步,人教版、上教版、苏教版、北师大等各种版本教材都可以选不同文章作为课文。这里更重要的应该是语文教师的再创造:不是仅仅去教这一篇篇课文,而是用这一篇篇课文作为例子,去引导学生学语文,真正实现语文学习的美丽转身!

篇4:icedtea课文的翻译

我认为, “盖将自其变者而观之, 则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之, 则物与我皆无尽也”应翻译为:从变动的角度看, 天地 (的存在) 竟不超过一瞬间;从不变的角度看, 天地间的万物和我们一样都是永恒的。

在课文上一段中, 客是为“吾生之须臾”而“哀”, 叹人生苦短。在本段中, 苏轼则予以宽解, 讲述了一番关于如何看待人生短长的道理。其实我们平常也知道这样的道理:人生之路说短也短, 不过百年, 数万日夜;说长也长, 与世长存, 万古流芳。但在这里, 苏轼针对客的“寄蜉蝣于天地”、“羡长江之无穷”, 有了一种别开生面的说辞, 令人叫绝。客认为自己不过是天地间的蜉蝣, 朝生暮死, 生命极短, 羡慕长江的奔流不息;苏轼则说, 你羡慕长江, 长江不会比天地寿命长吧, 可即便是天地, 如果把它放到时间史中, 算上盘古开天辟地之前的混沌之时, 天地的存在也不过是一瞬间的事, 你这蜉蝣的寿命之长与其相比可是有过之而无不及啊。———这是从变动的角度说的, 如果从不变的角度看, 把我们放到今夜游览赤壁的这个时间点上, 此时我们坐船, 明月在天, 相看都不厌, 你会倏然坐化吗?我们和世间万物都是永远存在的, 都是永恒的。

这个人生短长的道理其实和我们平时说的“多亦是少, 少亦是多”相似。骑驴的觉得不如坐轿的, 转脸看到步行的, 也便释然并生出些骄傲来。我们在说“举家食粥”而呕心沥血写作《红楼梦》的曹雪芹时, 会这样讲:在物质上, 曹雪芹是个穷人;但在精神上, 曹雪芹却是个富翁。

人教版课本《赤壁赋》的解释, 如果说其不正确, 其中一点就是犯了把上面对曹雪芹的讲法误改为“在物质上, 曹雪芹是个穷人;但在精神上, 曹雪芹却是个快乐的人”的错误, 即没有把“盖将自其变者而观之, 则天地曾不能以一瞬”翻译出“短暂”的意思来去对应“自其不变者而观之, 则物与我皆无尽也”的“永恒”———这“连一眨眼的工夫都不停止”与“永恒”能形成对照吗?

其另一个错误则是混淆了“天地”与“天地间万事万物”。其实, “天地”的后面缺的不是“万事万物”, 而是一个“存”字。加上这个“存”字, 就不必逆情悖理地把“以”字译为“停止”, 虽然朱熹老先生说过“以”字有这样翻译的先例。而加上这个“存”字, 就很便捷而且易懂, 有似于做立体几何题时加一条辅助线, 有了这条辅助线, 所有疑难即可迎刃而解。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【icedtea课文的翻译】相关文章:

孙权劝学的课文翻译04-26

一到五单元的课文翻译05-01

精读课文翻译05-24

上)课文翻译04-22

新编日语课文翻译05-22

新编日语课文翻译07-19

英美文学课文翻译07-25

oxford课文翻译09-20

杨氏之子课文翻译04-15

九上课文翻译04-24

上一篇:我的小台灯作文赏析下一篇:房屋买卖协议下载