描述的名词英文

2024-05-12

描述的名词英文(共15篇)

篇1:描述的名词英文

They still hoped to find their missing son.

他们仍然希望找到他们丢失的儿子。

They have been missing for a long time now.

到现在他们已经失踪很长时间了。

Three sailors are missing, believed drowned.

有三位船员失踪。相信是淹死了。

篇2:描述的名词英文

很多人都有着很深的孤独感。

She had no companions but silence and loneliness.

陪伴她的只有沉默和孤独。

Besides, empathy can be a cure for loneliness and sadness.

篇3:描述的名词英文

文中将这些短语表达分八类列出, 并附加一些简短的分析说明和必要的英中翻译。当然, 该文只限于为英语教学 (或自学) 提供一手资料, 至于这些短语中of前后两部分的逻辑关系 (及英中翻译) 等深层次问题, 有兴趣的读者可参见文献[3-6]等自行学习研究;另外, 有关英文报纸的阅读技巧问题, 可参见文献[7-8]等。最后还需要说明几点:1) 所列短语表达均保持原貌, 未加改动, 只是经过挑选/比较/归类便于叙述而已;2) 在例句中, 这些短语改为斜体以与句子的其它部分相区别;3) 短语后面括弧内为作者给出的参考译文或注解。

1 关于描述某地状况的表达

1.1 城市 (city)

这类表达的最简单形式是"the city of"后跟城市名, 如the city of Toronto (多伦多市) 。有些时候, 只见地名而无"the city of"字样, 可能是认为该城市人人皆知, 无须指明。

常见的情况是, 词city前有多个限定词, 以详细描述该市的地理位置, 特点及所属国家/州等, 如:

1) the southern city of Volgograd (南方城市Volgograd) ,

2) the ancient city of Pompeii (古城Pompeii) ,

3) the Italian city of Perugia (意大利城市Perugia) ,

4) the northern Syrian city of Aleppo (叙利亚北方城市Aleppo) ,

5) the snowbound Siberian city of Kransoyarsk (为雪所困的西伯利亚城市Kransoyarsk) ,

6) Russia's southern city of Volgograd (俄罗斯南方城市Volgograd;该形式不加定冠词the) ,

7) the flight's destination city of Constantine (该航班的目的地城市Constantine) .

这种情况下, 词city起着承接的作用, 这可能是它不能被省略的第二个原因。另外, 比较可以看出, 多个限定词一起出现会有个排列次序问题。

1.2 其它

表示地方行政单位的其它词, 如:province (省) , state (州) , town (城镇) , village (村庄) , 也有与city相同的用法。具体例子如: (1) the western province of Anber, (2) the northern Indian state of Uttarakhand, (3) the volatile northwestern town of Bannu, 和 (4) the village of Plaster Rock。

表示地方行政单位以外的一些其它词也可有类似用法。具体例子如: (1) the Swiss resort of Davos, (2) the commercial hub of Shanghai, (3) Ukraine's Black Sea peninsula of Crimea, (4) the Ukrainian region of Crimea, 和 (5) the French Atlantic port of SaintNazaire。

2 关于某种婚姻关系及其持续时间的表达

四个有代表性的短语是: (1) his wife of 43 years (同他结婚43年的妻子) , (2) her husband of eight days (同她结婚8天的丈夫) , (3) his partner of 15 years (与他同居15年的伴侣) , 和 (4) her boyfriend of 13 years。可以看出, 介词of之前为在双方婚姻关系中某一方所扮演的角色, 其后为这种关系的持续时间。

3 关于某 (些) 人的居住地或所属机构的表达

居住地可为某市/某国/某地区/某间屋子/某街道。各种情况下的表达选例如下:

1) Edward Kular, 84, of Toronto (多伦多84岁居民Edward Kular) , (2) fourth-seeded Li Na of China (4号种子中国的李娜) , (3) the young people of Africa (非洲的青年人) , (4) residents of the area north of Dupont and south of Eglinton (Dupont大街以北与Eglinton大街以南所夹区域的居民) , (5) residents of that home (那间屋子的居民) , (6) a resident of 15 Windsor Rd. (Windsor路15号的一位居民) ; (7) Det.Mark Benallick of the sex crimes unit (性犯罪部的警探Mark Benallick) , (8) Trish Krale of the airport authority (机场当局的Trish Krale) .

这类意思的表达, 几乎未见有使用介词at, in或from的。

4 关于年龄的表达

年龄的表达可谓多样化。含有of的表达常见有以下几种形式:

1) at the age of+数字:Dr.Henry died at the age of 90.

2) the age of+数字+years old:He said she was somewhere between the age of 50 and 53 years old.

3) 数字+years of age:Are you a healthy male or female 18years of age or older?

值得一提的是, 还时常见到另外两种不含of的简单表达形式。它们既不含of也没有定冠词the, 只使用aged (有时后跟years) 和at age引出年龄。例如: (1) British actress Kate O'Mara died in England on Sunday aged 74, (2) Children aged 6-12 years are needed for a research study, (3) She died last month at age 29。

5 关于某种类型文化 (culture) 的表达

见到的有: (1) a culture of fear, (2) a culture of abuse, (3) a culture of rape, 和 (4) the pot culture of California。

这类短语的英中翻译会存在因翻译不当而难以理解问题。曾在多伦多的某中文网站上看到一篇题为“安省负债累累:公务员高管高薪惹怒百姓”的报道。文中有这样一句话:“该报告又形容TDSB存在“恐惧的文化”, 以致职员都害怕公开发表意见。”, 其中“恐惧的文化”一词有点费解。该中文报道的依据是加拿大安省审计长发表的2013年度审计报告;报告中指出TDSB (多伦多教育局) 存在culture of fear问题。Metro News Toronto的一篇相关报道中有一句话是这样写的:“The audit also raises the issue of a'culture of fear'about speaking up when problems arise”。看完这篇英文报道全文后我才明白, 原来在TDSB内长期存在一种不正之风, 即每当遇到问题时大家都害怕公开发表意见。再简单一点说, 该报告所揭示的一个问题就是TDSB内存在fear。因此, 中译该短语时, 若将“恐惧的文化”中的“的”字省去 (甚至在整文中译的情况下连“文化”也一起省去) , 则既可免去中文理解上的困难, 又无偏离原文本意之嫌。总之, 这个例子从另一角度反映了深入学习研究of的用法及其相应翻译技巧的必要性。

6 关于某活动/事件及其持续时间的表达

这类表达中的时间名词放在介词of之前, 突出了某活动/事件的持续时间或指明其时间段。这些表达可用作句子的主语, 宾语和介词宾语。几个含有这类表达的有代表性的句子如下:

1) Months of looting, raping and killing since has brought reprisals by Christian militias.

2) 15 days of solitary confinement causes significant harm to people.

3) My days of writing about women in their 20s and 30s are over.

4) The delays have forced her to miss the first days of classes at Lakehead University.

5) After weeks or months of agonizing over which university program to pursue, you're faced with yet another formidable decision—where to apply.

6) Teens living on the street might be lured toward prostitution within 48 hours of leaving home.

7) Residents of the Indian capital woke on Wednesday to a third day of thick gray smog.

7 关于降雨/雪量及风速的表达

关于降雨/雪的量, 常见的是数字放在of之前, 如450 mm of rain, 60 to 91 cm of snow;而未见有放在其后的。关于风速, 常见的是数字放在of之后, 如winds of up to 225 km/h;有见数字在前但省去of的, 如90 km/h winds。

8 与十个感兴趣的词有关的表达

这十个感兴趣的词分别是business, challenge, day, fortune, idea, issue, job, policy, practice和problem。这些词均在of之前, 词前亦可附加一些限定词。下面是含有相应短语的例句。

1) business:The business of recycling plastics in Ontario is a valuable endeavour involving non-governmental organizations.

2) challenge:It is one of the challenges of being a police office.

3) day: (a) The annual day of celebrating cannabis culture has ramped up into mainstream political activism. (b) Cyber Monday has become the biggest online shopping day of the year.

4) fortune:He will deeply be missed by everyone who had the good fortune of knowing him.

5) idea:Mayor Rob Ford isn't high on the idea of getting into the marijuana legalization debate any time soon.

6) issue:The parties are willing to discuss issues of access to needy people, the liberation of prisoners and local ceasefires.

7) job: (a) They didn't do a very good job of keeping the graves up. (b) He flew to Australia to interview for the job of wildlife caretaker.

8) policy: (a) Israel decided on Sunday to end a decades-old policy of issuing gas masks to the public. (b) He talked about the austerity policy of his government.

9) practice:The Conservative government's practice of not allowing aid dollars to go towards those organizations has sparked heated criticism.

(10) problem:The growing problem of childhood obesity has been compounded by the increasing technologies.

以上八个部分列出的这些短语及例句, 均取自当地英文报纸, 应该都是反映当今社会风情的地道的英文表达。因此, 对一般英文水平的中国人来说, 它们是不可多得的学习资料。发表这些学习资料的目的只有一个, 就是期望通过学习和借鉴这些表达, 改进我们的英语说/写技能, 流利地讲出地道的英语, 不太费力地写出地道的英文文章。需要指出的是, 由于这些短语及例句均出自报纸上的新闻报道, 从英语语言学的角度看, 它们也可能会存在写作不规范与用词不恰当 (badly worded) 问题, 但这不属于本文的讨论范围。

摘要:分八个部分给出一些由英语介词of构成的名词性短语, 并附加简短的分析说明和必要的英中翻译。这些短语表达均是从加拿大多伦多当地的两份英文日报 (24 Hours Toronto和Metro News Toronto) 上的新闻报道中搜集来的一手资料。这些表达及其中of的用法对某些学英文的人来说可能是陌生的;因此, 熟悉这些无疑会帮助他们更多地掌握地道英文。

关键词:英语介词,of,名词性短语,of用法

参考文献

[1]24 Hours Toronto[EB/OL].http://eedition.toronto.24hrs.ca/epa-per/viewer.aspx.

[2]Metro News Toronto[EB/OL].http://metronews.ca/news/toron-to/.

[3]魏志中.浅释英语介词of的用法[J].辽宁工学院学报:社会科学版, 2001, 3 (1) :70-74.

[4]许雪妹.英语介词of的几种用法和翻译[J].北京第二外国语学院学报, 1996, (5) :36-41.

[5]樊军.英语介词OF语义多义性及其翻译[J].宜宾学院学报, 2007 (5) :117-120.

[6]吴国权.试析介词of的意义及用法[J].郑州牧业工程高等专科学校学报, 1998, 18 (1) :48-52.

[7]王丽菲.关于英语阅读中阅读技巧的研究[J].海外英语, 2012 (24) :122-123.

篇4:描述的名词英文

摘 要:以往对英文广告的研究多集中在翻译、语用等方面,本文在功能语言学的框架内从语法隐喻理论的角度来分析广告中的名词化现象。名词化使过程、特征、抽象概念等具备实体特征。结果表明,名词化赋予广告语言以简洁、正式、庄重的特征,这些特征有助于广告目的的实现。名词化使广告语言具备了隐喻意义,具有双重的语义特征。

关键词:英文广告;名词化;语法隐喻

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0176-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.047

1 . 引言

近年来,英文广告方面的相关研究逐步增多,但研究的焦点主要集中在广告语言的翻译、修辞等方面。笔者以“英文广告”或“广告英语”为关键词对CNKI(中国知网)2003年至2013年间的核心期刊以及CSSCI期刊进行检索,共检索到文章84篇。笔者初步分析之后发现,研究广告语言特色(与“商品、消费者”有关)的文章3篇,如任婷婷(2007)等;研究广告语言隐喻及翻译策略的文章1篇,如阳兰梅(2011);研究广告语言人际功能的文章1篇,如张红霞(2009),研究广告句法文体特征文章一篇,如李惠芬(2006),其余文章均为翻译技巧(黄孟芳,2006)、翻译策略(邹春荣、杨晓斌,2009)、语言修辞(卞瑞晨,2006)以及语用分析(张锦,2010)等方面的研究。结果表明对英文广告语言本身的功能研究尚显不足。因此,本文拟从功能语言学的相关理论出发来分析英文广告的语言特色及其功能。

2 . 语法隐喻和名词化

根据朱永生(2006: 83):语法隐喻(grammatical metaphor)这个概念是韩礼德(M.A.K. Halliday)在1985年出版的《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar)一书中首次提出。这一理论的提出是以韩礼德为代表的功能语言学派对隐喻理论研究的重大贡献。韩礼德把语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻(胡壮麟,2000: 89),本文只涉及概念隐喻。二者下面还有分支,如图所示:

韩礼德认为,人们可以通过及物性系统把人类的经验分成六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程(胡壮麟等,2005:75-84)。语言是人类社会活动的产物,是一个社会意义系统。功能语言学派把直接表达或接近事物变化的意义表达称为“一致式”(congruence)。比如儿童的语言,它们通常不含曲折、隐晦意义,是最简单最直白的表达。而间接或曲折地表达意义则为“非一致式”(non-congruence)或“隐喻式”,因为它体现的是语义语法范畴间的非正常非自然的关系,所以这种“非一致式”的表达就构成语法隐喻。赵德全、李伟(2010:131)指出:这种非一致式表达最常见的现象之一是使用名词词组来表达过程和特征,这就是名词化现象。韩礼德(1994:352)认为,名词化是一种语法隐喻,是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的“过程”或“特征”。他还指出名词化是英语中生成语法隐喻最重要的源泉(汤斌,2007:15)。从语义语法范畴看,名词化具有双重的语义特征:语法角度上主要是将动词、形容词等其他词类转化成名词的过程,语义角度上主要是将非实体隐喻转化为实体的过程(汤斌,2007:15)。

如:(1) a It can make a different world.

b It can make a world of difference.

(PSA www.wfp.org)

(1a)是一致式,(1b)是隐喻式,因为(1a)中的“different”这一形容词所体现的“特征”转化成了(1b)中的名词“difference”。

(2) a It brings together cities and communities to act positively.

b It brings together cities and communities on the journey to positive action.

(PSA www.panda.org)

(2a)为一致式,(2b)则为隐喻式。“positive action”这一名词词组承载了“act positively”这个动词词组的“动作过程”。

3 . 英文广告中的名词化

众所周知,广告是一种具有强大的交际功能和明确的目的性的特殊文体,而它的召唤、劝导、说服功能的实现很大程度上依赖于其语言词汇的选择。由于广告受众层次多样,水平参差不齐,因此语言选择显得尤为重要。一方面要避免语言晦涩难懂,另一方面又要避免语言过于口语化和太随便(王晋军,2003)。晦涩难懂的语言不利于向受众传递信息,导致商家与消费者很难沟通;口语化的语言透出的是不正式感,无法取得受众的信任;这两种情况都是广告语言应该避免的。而名词化的使用,既能够使广告文字简洁,又能够加强其语言的正式、庄重感,而简洁、正式、庄重等要素都是广告功能和目的实现的重要助力。

笔者收集了英文公益广告(public service ads,缩写为PSA)和商业广告(commercial ads,缩写为CA)共计80条,它们分别来自杂志Time, Fortune, Newsweek, Business Week以及著名英文网站如美国广告委员会网站、世界自然基金会网站和国家地理网站。本文只涉及这80条广告的正文部分(不包括广告的标题、口号等其他部分),笔者经过仔细研究后发现名词化现象共计142个。由于名词化能够把动作过程、特征以及抽象概念等物化,也即是使这些过程、特征、概念具备实体化的性质,因而更能够向受众传递客观、具体的产品或服务等的印象,从而实现其劝导、说服的目的。

如:(3) a We are obligated to help them.

b We have an obligation to come to their aid. (PSA www.panda.org)

与(1)(2)相同,(3)也是一则公益广告,(3a)是一致式表达,(3b)是隐喻式表达,名词“obligation”和“aid”分别把“be obligated to”和“help”这两个动作过程实体化,这一转化使得广告语言变得正式、严肃,让读者真实地体会到一种责任感,从而采取行动提供帮助。

(4) a To create the sustainable value.

b The creation of the sustainable value. (CA Newsweek August, 2009)

(5) a A simple strategy that has always separated persons who win from those who lose.

b A simple strategy that has always separated winners from losers. (CA Newsweek October, 2009)

在以上两则商业广告中,(4a)和(5a)是一致式表达,(4b)和(5b)是隐喻式。“creation”是动词“create”的名词化形式,把这个过程物化成具有实体性质。而在(5b)中,“winners”和“losers”这两个名词分别是由两个小句“persons who win”和“those who lose”转化而成。显然,转化后字数减少,但信息量不变,也就是说,两个小句的信息量压缩到两个名词里去了,表达效果更简洁。范文芳、汪明杰(2003)指出,名词化的使用“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen, 1924: 136)。

(6) a These wrist instruments are all equipped with“motors” which perform highly.

b These wrist instruments are all equipped with high-performance “motors”.

(CA Fortune May, 2009)

这是一则手表的广告,(6a)是“一致式”表达,小句“which perform highly”修饰“motors”,表达直白;(6b)是“隐喻式”表达,小句“which perform highly”浓缩成了一个名词“high-performance”,使得表达简洁、正式,该名词直接置于中心词“motors”前,在第一时间把手表的高性能传递给受众。

(7) a A smarter business needs to think much smartly.

b A smarter business needs smarter thinking.(CA Business Week September, 2009)

这是IBM广告语中的一句。同样,(7a)是“一致式”表达,动作过程用了动词词组 “think much smartly”表达,语义是单层的。(7b)是“隐喻式”表达,名词“thinking”取代了a句中的动词词组,把这个“过程”实体化了。

4 . 讨论

韩礼德(2000:269)指出,语法隐喻基本上就是名词化的趋势。广告中名词化的使用使语言显得正式、庄重,使其表达客观、简洁,因而更具说服力。以上例句中的a句皆为一致式表达,用动词表达“过程”,用形容词表达“特征”,语义特征是单层的。而b句则是采用了具有双重语义特征的名词化表达,因而语言正式、严肃。同时,名词化的表达把“过程”、“特征”等抽象概念实体化,给人的印象是具体的、能够真实感受到的,这就拉近了广告与消费者的距离,更利于广告目的的实现。在这142个名词化中,大部分为动词(词组)或形容词(词组)的名词化以及小句的名词化现象,只有一例为人际隐喻(情态动词must转化成名词must),本文不作详述。但是,名词化也并不是越多越好,从统计结果可以看出,平均每条广告语中名词化现象不到2个。换言之,过度使用名词化会使语言的信息密度过于强大,让人读起来咬文嚼字难以理解。只有恰当地使用名词化才能够起到画龙点睛的作用。

5 . 结束语

广告是一种特殊文体,其明确的目的决定了它的语言必须具有强大的沟通能力,而且必须用尽可能短的篇幅给人留下最深刻的印象,达到劝诱的目的。因此,词汇的选择至关重要。而名词化这一最重要的语法隐喻工具,能够在广告语言中担此重任。从广告语体的特色来说,名词化的使用让广告语言简洁、正式、庄重,有力地浓缩了信息量,加强了语言的说服力;从语法隐喻这一理论角度来说,名词化是词汇在语法结构中的使用从而体现出隐喻意义(朱永生,2006)。通过以上例句可以看出,广告中的名词化都使得语言具备了隐喻意义,具有双重的语义特征。诚然,广告目的的实现不完全是依靠名词化就能解决的,广告语言中丰富的评价资源及其与名词化、隐喻之间的关系等都能左右广告语言的效果,这些内容笔者将另文讨论。

参考文献

Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994: 352.

Halliday, M.A.K. & C.M.I.M. Matthiessen. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition[M]. London/New York: Continuum, 2000: 269.

Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar[M]. New York: University of Chicago Press, 1924: 136.

卞瑞晨.广告英语中的押韵修辞及其翻译对策[J].山西财经大学学报,2006(10).

范文芳、汪明杰.论三大流派对英语名词化现象的研究[J].外语研究,2003(3).

胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究,2000(3):89.

胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005(9):75-84.

黄孟芳、卢山冰.20世纪经典英文广告的修辞技巧研究[J].新闻知识,2006(2).

李惠芬.论广告英语的词法和句法特征[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2006(3).

任婷婷.广告英语的语言特色[J].商场现代化,2007(1).

汤斌.广告语篇中的名词化研究[J].国外外语教学,2007(3):15.

王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2).

阳兰梅.广告隐喻的喻体意象及其翻译策略[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(7).

张红霞.英语商业广告中语气与情态系统的人际功能[J].山西师范大学学报(社会科学版),2009(5).

张锦.中文广告英译时的语用预设失误[J].新闻爱好者,2010(9).

赵德全、李伟.纯理功能与语法隐喻[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2010(3):131.

邹春荣、杨晓斌.英文广告汉译策略初探[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2009(3).

篇5:感谢的名词英文

我很感激我的`全家人。

I owe you a great debt of gratitude.

我对你感激不尽。

He smiled at them with gratitude.

他向他们笑了笑表示谢意。

Relief and gratitude were written all over his face

他一脸释然与感激。

Elsie has had enough time to show her gratitude

篇6:消失的名词英文

也许再过不久,这种理由就会消失。

Anyhow, they vanish.

总之,它们消失了。

For most, work will vanish with the summer.

篇7:确认的名词英文

每件产品都有号码以便于识别。

Windows are etched with the vehicle identification number

玻璃上刻着车辆识别码。

The early identification of children with special educational needs is very important.

早期确认儿童有特殊教育需求很重要。

Can I see some identification, please?

请出示任何身份证件好吗?

Have you any means of identification?

篇8:浅谈英文里的人名词

tantalize吊胃口

“吊胃口”的英文是tantalize,是个动词,形容词tantalizing是“吊人胃口的”。这个词源自坦塔洛斯(Tantalus),他是希腊神话主神宙斯(zeus)的儿子,传说他因泄漏天机,触犯天条,被罚站在深及下巴的河水中,头顶上有果树。他口渴想喝水,水位就往下降;肚子饿想吃果子,果树就往上升。就这样喝不着、吃不到,吊足了他的胃口,受尽了饥渴的折磨。后人把Tantalus的字尾-us去掉,加上动词的后缀-ize,造出了tantalize这个新词,贴切地描述了这种被吊足胃口之痛苦。

Procrustean削足适履的,强求一致的

“削足适履”这句成语指的是因鞋小脚大,为了穿上鞋子而把脚削小,这个恐怖的中国成语有个西方的版本。希腊神话里有个巨人,名叫普罗克汝斯忒斯(Procrustes),他开了家黑店,拦截行人羁留旅客。店内有张床,他把旅客绑在床上,身体太长就截其下肢,身体太短就把他硬拉到与床齐长。因为不管身高差异而强求跟床长一致,因此形容词Procrustean指的就是不管个别差异,削足适履、强求一致。

the Midas touch点石成金的本领

中国的神话故事里,仙人用手指头一点,石头就能变金子,这种“点石成金”的本领西方也有。迈达斯(Midas)是希腊神话里的国王,酒神狄奥尼索斯(Dionysus)赐予他点金术,凡是他手碰到的东西都能变成黄金:食物变黄金,饮料变黄金,连他自己的女儿也变成了黄金雕塑。这种“迈达斯之触”(the Midas touch)指的就是能轻而易举赚大钱,日进斗金的本领。

Pandora's box潘多拉的盒子,祸患之源

为了报复普罗米修斯(Prometheus)盗火给人类,天神宙斯(zeus)下令造了第一个女人潘多拉(Pandora),把她送到凡间。潘多拉带了一个盒子下凡,盒子里装满了各种灾难和祸患,她难忍好奇,把盒子打开,所有不好的东西都跑了出来,只有希望(hope)留了下来。是故,潘多拉的盒子(Pandora's box)就是祸患之源,打开潘多拉的盒子(open the Pandora's box)就指引起种种祸患。

Achilles' heel阿喀琉斯之踵,罩门,致命弱点

阿喀琉斯(Achilles)是希腊神话里的人物,古希腊诗人荷马(Homer)的史诗《伊利亚特》(Iliad)中有所记载。阿喀琉斯出生后,他母亲就握着他的脚踵,倒提着将他浸在冥河(Styx)的水中,以练就刀枪不入、金刚不坏之身,孰料脚踵没浸到冥河水,竟成了他往后的致命弱点。后人就用这Achilles’heel(阿喀琉斯之踵)来比喻一个人致命的弱点。

Pyrrhic Victory皮洛士式的胜利,付出惨痛代价所获得的胜利,惨胜

胜利不总是风风光光的,有时候虽然胜利了,自己却也付出了惨痛的代价,得到的只是个只有面子却没有里子的惨胜。古希腊伊庇鲁斯(Epirus)国的国王皮洛士(Pyrrhus)是个著名的将军和政治家,他率兵打败罗马军队,可是自己却也伤亡惨重,付出了极大的代价,英文词组Pyrrhic victory(皮洛士式的胜利)指的就是这种得不偿失的惨胜。

Cassandra卡珊德拉,没人相信的预言者

特洛伊(Troy)国王有个女儿叫卡珊德拉(cassandra),阿波罗(Apollo)赐予这位公主预言的能力,向她求爱却遭到抗拒,于是阿波罗下令,要大家不要相信她的预言。因此,卡珊德拉就成了一个悲剧性的角色:她明明知道凶事就要发生,发出预言向人示警,大家却拿她的警告当耳边风。她曾预言希腊人将用特洛伊木马(Trojanhorse)对特洛伊城进行屠城,却始终没人相信,最后特洛伊城真的被希腊人攻陷了。后人就以Cassandra来指“提出预言示警,却没人相信的人”。

篇9:请求的名词英文

她断然拒绝了请求。

Her request was met with a flat refusal.

她的请求被断然拒绝。

I also put in a request for some overtime.

篇10:健康的名词的英文

香烟上标注着有害健康的警告。

She radiates happiness and health.

她浑身洋溢着快乐与健康。

We all toasted his health.

我们大家为他的.健康举杯祝酒。

His weight was harming his health.

他沉重的体重正危害着他的健康。

We all desire health and happiness.

篇11:分析的名词英文复数

对原始数据进行了分析。

The book analyses why women kill and how the law treats them.

该书分析了女性杀人的动机以及法律对此是如何规定的。

The book analyses the social and political ramifications of AIDS for the gay community.

这本书分析了艾滋病给同性恋群体所带来的社会和政治影响。

She analyses herself with great subtlety.

她非常敏锐地分析自己。

Economic Analyses: Systems of Environmental Resources in Western Development.

篇12:强壮的名词英文单词

她使尽了最后一点力气。

I sat down for a moment to gather my strength.

我坐下片刻积蓄力量。

Political power depends upon economic strength.

篇13:安全的名词形式英文

安全规定被忽视了。

They are anxious for her safety.

他们为她的安全担心。

I managed to swim to safety.

我设法游到安全处。

People must be satisfied that the treatment is safe.

人们必须确信这种治疗方法是安全的。

We were glad she let us know she was safe.

篇14:发展的名词英文单词

We need more time to see how things develop before we take action.

新贸易协定应当会加快经济发展。

The new trade agreement should facilitate more rapid economic growth.

不可能预知生命将如何发展。

It is impossible to foresee how life will work out.

这个俱乐部自从1990年成立以来发展迅速。

The club has grown rapidly since its inception in 1990.

事态发展到过于严峻时,大多数记者便撤离了这个地区。

When things got too hot most journalists left the area.

目前,我们正探索发展会员的新途径。

篇15:safe的名词英文

安全性指药物在人体使用的安全性评价。

Liveness and safeness are important behavioral properties of net systems.

活性和有界性是网系统的.重要行为特性。

Liveness and safeness are important behavioral properties of nets (systems).

上一篇:产品加工简单合同下一篇:2018建党97周年演讲稿