数字口译练习题

2024-05-05

数字口译练习题(精选6篇)

篇1:数字口译练习题

数字口译练习

I.Population(CE)1.中国有13亿人口,56个民族。

2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.纽约的人口为7,086,096。4.墨西哥城的人口为8,988,230。5.洛杉矶的人口为3,096,721。

6.江苏省每平方公里平均有400人,是中国人口最稠密的省份。

II.Population(EC)

1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中国领土有9,600,000平方公里。

2.新疆维吾尔(Uygur)自治区面积为1,640,000平方公里。

3.青海湖面积达4,000多平方公里,是中国最大的咸水湖。

4.江西省的鄱阳湖的面积为3,500平方公里,是中国最大的淡水湖。

5.人民大会堂占地50,560平方米,这座巨大宏伟的建筑是在10个月多一点的时间内建成的。

IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥厂)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(护城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼罗河长4,160英里。2.亚马孙河长4,050英里。3.4.5.6.密西西比河长2,348英里。

多瑙河长1,776英里。(Danube/dænju:b/)长江全长6,300公里,是中国最长的河流。

这条新铁路全长2,807公里,横贯国土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全国每分钟生产1940吨原油(crude oil)。2.全国每分钟生产3267吨煤炭。

3.全国每天消费625,000,000公斤粮食。4.全国每天消费32,000,000公斤猪肉。

5.每人一生平均要消费550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消费1,500米布。

7.国家每销售1公斤粮食要补贴2角。

8.国家每销售1公斤菜籽油(rape seed oil)要补贴(subsidy)1元6角。9.每天为城镇居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年来已有大约50,000,000户农村家庭搬入新居。11.每天出版图书16,110,000册。

12.全国每天邮寄信件45,300,000份。

13.每天各种交通工具运送旅客11,750,000人次。

14.过去两年共节约40,000,000吨标准煤(standard coal)。

15.1986年每人购买图书杂志7.2册,而1978年为4.8册。

16.现在每10,000平均有21.8张病床(hospital beds),而1978年只有19.4张。

17.在过去八年中,中国从国外引进了29,200,000,000美元外国资金和10,000项新技术。18.建设了7,000多家外资企业,其中三分之一已经投产。19.去年各类高等教育共招收640,000学员。

20.经过严格的考试,各研究生院和大学共授予(confer)了18个博士,15,000个硕士和300,000个学士学位。

VII.Increase and decrease 1.自从改革开放以来,国民收入增加了3,080亿元。平均每年增加385亿元。2.从1979年到1986年,国民生产总值增加了11,938亿元,年平均增长率为10.3%。3.工农业总产值增长了9,500亿元,平均每年增长10.8%。

4.在过去八年中,人均(per capita)收入每年增长33元。1986年,根据当年的价格计算,人均收入达到了740元。5.1978年前,农民的年平均收入约100元。1986年增长到424元。6.7.8.9.1986年城镇居民的年平均支出达到828元,比1978年增加了512元。

从1979年到1986年,企业中的固定资产投资(fixed asset investment)达8754亿元。reach/amount to 从1979年到1986年,固定资产投资和用于设备更新的资金达3086亿元。年粮食产量从1978年前的1亿吨增加到1986年的4亿吨。

10.在这段时间内,工业总产值从4,000亿元猛增到10,000亿元。

11.商业服务业的数量从1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服务行业的就业人数从每10,000名顾客63人增加到247人。

13.到中国大陆的旅游者从1980年的570万增加到1986年的2282万人。旅游业的收入也从6亿美元猛增到15亿美元。14.海外劳务和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的业务额(business volume)从1.7亿美元上升到9.7亿美元。

VIII.Times, percentage 1.1949年以来,这个城市的人口已经增加了2倍。2.水果的年产量减少了50%。

3.年降雨量增加了20%。

4.自从建厂以来,拖拉机产量提高了7倍。5.因为天气不佳,橡胶产量减少了两成。

6.在过去几年内,职业病(occupational diseases)的发病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消费量下降了2.5%。

1.小麦产量比水稻产量高2倍。2.长江比淮河长2倍。3.飞机比火车快5倍。

4.去年北京的机床(machine tool)产量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的钢产量是1949年全国产量的8倍多。6.现在河南省煤产量是五年前的2.5倍。

7.去年的工业产值是解放初期的50倍。

8.这个村目前的粮食亩产量(per-mu yield)是解放前的7倍。

1.今年的产量比去年增加了50%。

2.地方工业产值相当于全国总产值的30%。

3.去年的原油产量和炼油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售额(volume of retail sales)比前年增加了110%。

1.去年采矿设备(mining equipment)的产量超过1980年产量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地区的煤产量超过1980年20%。

3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的总产量(total output)有了大幅度的增长。4.电视机的成本降低了70%。

5.1982年原油的日产量相当于1949年八个月的产量。6.1984年进入这个国家的难民数量是1983年的3倍。7.1986年国家税收达到2260亿元,是1978年的两倍。

8.各企业和部门的预算外资金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,达到1670亿元。9.棉花由进口转为出口,食用油、糖、水果、猪肉、羊肉和牛肉的产量也翻了一番。

篇2:数字口译练习题

hundred thousand 十万 Ten million 千万

hundred million 亿 三位以内数字的口译: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上数字的口译:

第一个逗号前一位译成千, 前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成 百万,前两位译成千万,前三位译成亿;第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three

15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译: 几个: some,a few, several

两,三个: two or three 十几个: more than ten;over a dozen 三十来个:about thirty

几十个: dozens of

几十年: decades 十几岁: in one’s teens

四十出头:a little over forty 五十岁左右: about fifty 近八十岁了: almost eighty 九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o’clock

三天左右: three days or so 大约150米处: somewhere about 150 meters 好几百: hundreds of 成千上万: thousands of 几十万: hundreds of thousands of 几百万: millions of

亿万: hundreds of millions of

4.百分数,小数,分数的口译: 8%: eight percent

15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ½: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增减倍数的口译: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B

The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地

篇3:数字口译练习题

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

篇4:数字口译练习题

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

篇5:翻译资格考试口译二级练习题

The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today.

在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。

段落二:

It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense.

我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。

It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.

篇6:翻译资格考试口译二级练习题

教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等职业教育 secondary vocational education

农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture

农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities

国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

妇幼保健院? maternity and childcare hospital

社区卫生服务中心 community health service center

中医院 traditional Chinese medicine hospital

汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges

真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period

高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科学发展观 Scientific Outlook on Development

推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level

把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry

社会主义新农村建设? a new socialist countryside

一二三产业 primary, secondary and tertiary industries

森林蓄积量 forest stock

提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社会保障制度 the social security system

提高保障水平raise social security benefits

计划生育基本国策 the basic state policy on family planning

人均预期寿命 the average life expectancy

大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

扩大社会主义民主 expand socialist democracy

完善社会主义法制? improve the socialist legal system

使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically

居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.

主权债务危机 sovereign debt crises

宽松货币政策 eased monetary policies

全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要货币汇率 the exchange rates of major currencies

新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.

保持清醒头脑 keep our heads clear

增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective

保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures

对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt

实施全口径监管 carry out complete oversight and control

研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level

广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

上一篇:适合一年级小朋友听的童话故事下一篇:青海鹏润公司简介